Abhanga 942
English: Upakāra — upāya — cāḍa — none.
The verse
उपकारासाटीं बोलों हे उपाय । येणेंविण काय आम्हां चाड ॥१॥ बुडतां हे जन न देखवे डोळां । येतो कळवळा म्हणउनि ॥२॥ तुका म्हणे माझे देखतिल डोळे । भोग देते वेळे येईल कळों ॥३॥
Literal translation
English: Upakāra — upāya — cāḍa — none. Buḍatām — jana — ḍōḷā — kaḷavaḷā. Tuka says: ḍōḷē — bhoga — vēḷē — kaḷōm.
मराठी: उपकारा-साटीं हे उपाय बोलों — येणें-विण काय आम्हां चाड?. जन हे बुडतां — डोळां न देखवे — कळवळा येतो म्हणउनि (बोलतों). Tuka म्हणे: माझे डोळे देखतिल — भोग देत्या-वेळे कळों येईल.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| उपकारासाटीं बोलों हे उपाय | "upakāra — upāya" |
| येणेंविण काय आम्हां चाड | "cāḍa" |
| बुडतां हे जन न देखवे डोळां | "buḍatām — jana — ḍōḷā" |
| येतो कळवळा म्हणउनि | "kaḷavaḷā" |
| माझे देखतिल डोळे भोग देते वेळे | "ḍōḷē — bhoga" |
What it means
A I-speak-only-for-helping-others-no-need-for-myself-can't-bear-to-see-drowning-anguished-compassion-makes-me-speak-eyes-will-see-at-suffering-time-it-will-be-known abhang. Kaḷavaḷā-makes-me-speak register. Three claims:
-
उपकारा-साटीं — येणें-विण-चाड-नाहीं. Speak-only-for-helping-claim. I speak these upāya only for upakāra; no cāḍa otherwise. No-self-interest-in-speaking.
-
जन-बुडतां-न-देखवे — कळवळा-म्हणउनि. Anguished-compassion-claim. I cannot see jana drowning; kaḷavaḷā — therefore I speak. Compelled-by-compassion*.
-
Tuka: डोळे-देखतिल — भोग-वेळे-कळेल. Eyes-will-see-at-suffering-time-claim. My eyes will see; at bhoga-dētē-vēḷē, it will be known. I-warned-but-suffering-will-prove-it.
[T]
For someone today
This abhang names the kaḷavaḷā-makes-me-speak register:
-
Speak only to help; no need for myself. No-self-interest.
-
Can't bear to see drowning; kaḷavaḷā makes me speak. Compelled.
-
Eyes will see; at suffering time, known. Suffering-will-prove.
For today: speaking only for upakāra; no cāḍa otherwise; I can't see jana drowning, kaḷavaḷā comes; my eyes will see, at bhoga-vēḷē, yēīla kaḷōm.
This abhang is Tukaram's kaḷavaḷā-makes-me-speak register — one of the most-precise compelled-witness statements. Compare 0905 eyes-shut-now-known-at-suffering-time (Tuka's mudra); same suffering-will-prove-it but here organized as I-speak-only-from-kaḷavaḷā. The bhōga dētē-vēḷē yēīla kaḷōm (at the time of bhoga, will be known) is the precise warning-closing*.
मराठी: ही ओवी kaḷavaḷā-makes-me-speak register नाव सांगते:
-
उपकारा-साटीं. No-self-interest.
-
कळवळा. Compelled.
-
भोग-वेळे-कळेल. Suffering-will-prove.
आज: Upakārā-sāṭī बोलतों — cāḍa नाहीं; Jana बुडतां — kaḷavaḷā येतो; Bhoga-vēḷē — kaḷōm-yēīla*.
Tukaram च-kaḷavaḷā-makes-me-speak-register — Most-precise compelled-witness statements पैकी एक. 0905 (Tuka mudra) compare; तीच suffering-will-prove पण इथे I-speak-only-from-kaḷavaḷā च्या मार्गाने. Bhōga dētē-vēḷē yēīla kaḷōm precise warning-closing.
Where this applies
- No-self-interest.* Compassion.
- Compelled.* Anguish.
- Suffering-will-prove.* Warning.