संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 942 of 4582

Abhanga 942

English: Upakāra — upāya — cāḍa — none.

When I speak only for helping; no need for myself — and you have to recognize this register
When can't bear to see drowning; kaḷavaḷā makes me speak — and you accept this image
When my eyes will see; at suffering time it will be known — and you receive this final closing

The verse

उपकारासाटीं बोलों हे उपाय । येणेंविण काय आम्हां चाड ॥१॥ बुडतां हे जन न देखवे डोळां । येतो कळवळा म्हणउनि ॥२॥ तुका म्हणे माझे देखतिल डोळे । भोग देते वेळे येईल कळों ॥३॥

Literal translation

English: Upakāraupāyacāḍa — none. Buḍatāmjanaḍōḷākaḷavaḷā. Tuka says: ḍōḷēbhogavēḷēkaḷōm.

मराठी: उपकारा-साटीं हे उपाय बोलों — येणें-विण काय आम्हां चाड?. जन हे बुडतां — डोळां न देखवे — कळवळा येतो म्हणउनि (बोलतों). Tuka म्हणे: माझे डोळे देखतिल — भोग देत्या-वेळे कळों येईल.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
उपकारासाटीं बोलों हे उपाय "upakāraupāya"
येणेंविण काय आम्हां चाड "cāḍa"
बुडतां हे जन न देखवे डोळां "buḍatāmjanaḍōḷā"
येतो कळवळा म्हणउनि "kaḷavaḷā"
माझे देखतिल डोळे भोग देते वेळे "ḍōḷēbhoga"

What it means

A I-speak-only-for-helping-others-no-need-for-myself-can't-bear-to-see-drowning-anguished-compassion-makes-me-speak-eyes-will-see-at-suffering-time-it-will-be-known abhang. Kaḷavaḷā-makes-me-speak register. Three claims:

  1. उपकारा-साटीं — येणें-विण-चाड-नाहीं. Speak-only-for-helping-claim. I speak these upāya only for upakāra; no cāḍa otherwise. No-self-interest-in-speaking.

  2. जन-बुडतां-न-देखवे — कळवळा-म्हणउनि. Anguished-compassion-claim. I cannot see jana drowning; kaḷavaḷā — therefore I speak. Compelled-by-compassion*.

  3. Tuka: डोळे-देखतिल — भोग-वेळे-कळेल. Eyes-will-see-at-suffering-time-claim. My eyes will see; at bhoga-dētē-vēḷē, it will be known. I-warned-but-suffering-will-prove-it.

[T]

For someone today

This abhang names the kaḷavaḷā-makes-me-speak register:

  1. Speak only to help; no need for myself. No-self-interest.

  2. Can't bear to see drowning; kaḷavaḷā makes me speak. Compelled.

  3. Eyes will see; at suffering time, known. Suffering-will-prove.

For today: speaking only for upakāra; no cāḍa otherwise; I can't see jana drowning, kaḷavaḷā comes; my eyes will see, at bhoga-vēḷē, yēīla kaḷōm.

This abhang is Tukaram's kaḷavaḷā-makes-me-speak registerone of the most-precise compelled-witness statements. Compare 0905 eyes-shut-now-known-at-suffering-time (Tuka's mudra); same suffering-will-prove-it but here organized as I-speak-only-from-kaḷavaḷā. The bhōga dētē-vēḷē yēīla kaḷōm (at the time of bhoga, will be known) is the precise warning-closing*.

मराठी: ही ओवी kaḷavaḷā-makes-me-speak register नाव सांगते:

  1. उपकारा-साटीं. No-self-interest.

  2. कळवळा. Compelled.

  3. भोग-वेळे-कळेल. Suffering-will-prove.

आज: Upakārā-sāṭī बोलतों — cāḍa नाहीं; Jana बुडतां — kaḷavaḷā येतो; Bhoga-vēḷēkaḷōm-yēīla*.

Tukaram च-kaḷavaḷā-makes-me-speak-registerMost-precise compelled-witness statements पैकी एक. 0905 (Tuka mudra) compare; तीच suffering-will-prove पण इथे I-speak-only-from-kaḷavaḷā च्या मार्गाने. Bhōga dētē-vēḷē yēīla kaḷōm precise warning-closing.

Where this applies

Related verses