Abhanga 944
English: Mukha-vāṭā — vacana — santāna — dravya.
The verse
माझ्या मुखावाटा नयो हें वचन । व्हावें संतान द्रव्य कोणां ॥१॥ फुकाचा विभाग पतनदुःखासी । दोहींमुळें त्यासी तें चि साधे ॥ध्रु.॥ नाइकावी निंदा स्तुति माझ्या कानें । सादर या मनें होऊनियां ॥२॥ तुका म्हणे देव असाध्य यामुळें । आशामोहजाळें गुंतलिया ॥३॥
Literal translation
English: Mukha-vāṭā — vacana — santāna — dravya. Phukā — vibhāga — patana-duḥkha. Nindā — stuti — kāna — sādara. Tuka says: asādhya — āśā-mōha-jāḷa.
मराठी: माझ्या मुखा-वाटा नयो हें वचन — कोणाला संतान, द्रव्य व्हावें (अशी आशीर्वाद-वचनं नकोत). फुकाचा विभाग पतन-दुःखासी — दोहीं-मुळें त्यासी तें-च साधे. निंदा-स्तुति माझ्या कानें न-ऐकावी — मनें सादर होऊनियां. Tuka म्हणे: देव असाध्य यामुळें — आशा-मोह-जाळें गुंतलिया.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| माझ्या मुखावाटा नयो हें वचन | "mukha-vāṭā — vacana" |
| व्हावें संतान द्रव्य कोणां | "santāna — dravya" |
| फुकाचा विभाग पतनदुःखासी | "phukā — vibhāga — patana-duḥkha" |
| दोहींमुळें त्यासी तें चि साधे | "dōhīm-mūḷē — sādhē" |
| नाइकावी निंदा स्तुति माझ्या कानें | "nindā — stuti — kāna" |
| सादर या मनें होऊनियां | "sādara — mana" |
| देव असाध्य यामुळें | "asādhya" |
| आशामोहजाळें गुंतलिया | "āśā-mōha-jāḷa" |
What it means
A let-not-this-vacana-come-from-my-mouth-blessings-of-children-or-wealth-free-share-is-fall-suffering-by-both-achieved-let-not-blame-or-praise-enter-my-ears-attentively-Dēva-unattainable-by-entanglement-in-āśā-mōha abhang. Mouth-and-ears-guarded-from-jana-ties register. Three claims:
-
माझ्या-मुखावाटा-संतान-द्रव्य-नयो — फुका-विभाग-पतन-दुःख — दोही-मुळें-साधे. No-blessings-from-my-mouth-claim. Let no vacana come from mukha-vāṭā — that someone have santāna or dravya; the phukā vibhāga is part of patana-duḥkha; by-both (giving-blessing and receiving-thanks), that-very (fall) is achieved. No-blessings-of-worldly-things-from-my-mouth. (Both giving and receiving such blessings are sources of patana-duḥkha.)
-
निंदा-स्तुति-कानें-न-ऐकावी — मनें-सादर. No-blame-or-praise-into-ears-claim. Let nindā-stuti not enter my kāna; (I'll be) sādara in mana. No-public-talk-in-ears.
-
Tuka: देव-असाध्य-यामुळें — आशा-मोह-जाळ-गुंतलिया. Dēva-unattainable-claim. Tuka says: Dēva is asādhya by-this; entangled in āśā-mōha-jāḷa. Sansāra-and-public-talk-net-keeps-Dēva-out.
[T]
For someone today
This abhang names the mouth-and-ears-guarded-from-jana-ties register:
-
Let not my mouth utter — that someone have children or wealth. No-worldly-blessings.
-
Let not blame or praise enter my ears. No-public-noise.
-
Dēva unattainable by being entangled in āśā-mōha-jāḷa. Net-blocks.
For today: no vacana of-such-things from my mukha-vāṭā; phukā vibhāga is *patana-duḥkha; no nindā-stuti in my kāna; Dēva is asādhya by entanglement in *āśā-mōha-jāḷa.
This abhang is Tukaram's mouth-and-ears-guarded-from-jana-ties register — one of the most-precise withdrawal-of-faculties statements. Compare 0916 distance-jana-far-from-my-citta (Tuka's mudra); same withdrawal-mode but here organized as guard-mouth-and-ears. The āśā-mōha-jāḷē gumtaliyā (entangled in āśā-mōha-net) is the precise net-blocks-Dēva image*.
मराठी: ही ओवी mouth-and-ears-guarded register नाव सांगते:
-
मुखावाटा-संतान-द्रव्य-नयो. No-worldly-blessings.
-
निंदा-स्तुति-कानें-न-ऐकावी. No-public-noise.
-
आशा-मोह-जाळें. Net-blocks.
आज: Mukha-vāṭā नयो — santāna-dravya hvāvē नकोत; Phukā vibhāga — patana-duḥkha; Nindā-stuti कानें-न-ऐकावी; Dēva asādhya — āśā-mōha-jāḷa मध्ये gumtaliyā.
Tukaram च-mouth-and-ears-guarded-from-jana-ties-register — Most-precise withdrawal-of-faculties statements पैकी एक. 0916 (Tuka mudra) compare; तीच withdrawal-mode पण इथे guard-mouth-and-ears च्या मार्गाने. Āśā-mōha-jāḷē gumtaliyā precise net-blocks-Dēva image.
Where this applies
- No-worldly-blessings.* Mouth-guarded.
- No-public-noise.* Ears-guarded.
- Net-blocks.* Āśā-mōha.