संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 944 of 4582

Abhanga 944

English: Mukha-vāṭā — vacana — santāna — dravya.

When let not my mouth utter — that someone should have children or wealth — and you have to recognize this register
When free-share is part of fall-suffering — and you accept this image
When let not blame or praise enter my ears — and you allow this image

The verse

माझ्या मुखावाटा नयो हें वचन । व्हावें संतान द्रव्य कोणां ॥१॥ फुकाचा विभाग पतनदुःखासी । दोहींमुळें त्यासी तें चि साधे ॥ध्रु.॥ नाइकावी निंदा स्तुति माझ्या कानें । सादर या मनें होऊनियां ॥२॥ तुका म्हणे देव असाध्य यामुळें । आशामोहजाळें गुंतलिया ॥३॥

Literal translation

English: Mukha-vāṭāvacanasantānadravya. Phukāvibhāgapatana-duḥkha. Nindāstutikānasādara. Tuka says: asādhyaāśā-mōha-jāḷa.

मराठी: माझ्या मुखा-वाटा नयो हें वचन — कोणाला संतान, द्रव्य व्हावें (अशी आशीर्वाद-वचनं नकोत). फुकाचा विभाग पतन-दुःखासी — दोहीं-मुळें त्यासी तें-च साधे. निंदा-स्तुति माझ्या कानें न-ऐकावी — मनें सादर होऊनियां. Tuka म्हणे: देव असाध्य यामुळें — आशा-मोह-जाळें गुंतलिया.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
माझ्या मुखावाटा नयो हें वचन "mukha-vāṭāvacana"
व्हावें संतान द्रव्य कोणां "santānadravya"
फुकाचा विभाग पतनदुःखासी "phukāvibhāgapatana-duḥkha"
दोहींमुळें त्यासी तें चि साधे "dōhīm-mūḷēsādhē"
नाइकावी निंदा स्तुति माझ्या कानें "nindāstutikāna"
सादर या मनें होऊनियां "sādaramana"
देव असाध्य यामुळें "asādhya"
आशामोहजाळें गुंतलिया "āśā-mōha-jāḷa"

What it means

A let-not-this-vacana-come-from-my-mouth-blessings-of-children-or-wealth-free-share-is-fall-suffering-by-both-achieved-let-not-blame-or-praise-enter-my-ears-attentively-Dēva-unattainable-by-entanglement-in-āśā-mōha abhang. Mouth-and-ears-guarded-from-jana-ties register. Three claims:

  1. माझ्या-मुखावाटा-संतान-द्रव्य-नयो — फुका-विभाग-पतन-दुःख — दोही-मुळें-साधे. No-blessings-from-my-mouth-claim. Let no vacana come from mukha-vāṭā — that someone have santāna or dravya; the phukā vibhāga is part of patana-duḥkha; by-both (giving-blessing and receiving-thanks), that-very (fall) is achieved. No-blessings-of-worldly-things-from-my-mouth. (Both giving and receiving such blessings are sources of patana-duḥkha.)

  2. निंदा-स्तुति-कानें-न-ऐकावी — मनें-सादर. No-blame-or-praise-into-ears-claim. Let nindā-stuti not enter my kāna; (I'll be) sādara in mana. No-public-talk-in-ears.

  3. Tuka: देव-असाध्य-यामुळें — आशा-मोह-जाळ-गुंतलिया. Dēva-unattainable-claim. Tuka says: Dēva is asādhya by-this; entangled in āśā-mōha-jāḷa. Sansāra-and-public-talk-net-keeps-Dēva-out.

[T]

For someone today

This abhang names the mouth-and-ears-guarded-from-jana-ties register:

  1. Let not my mouth utter — that someone have children or wealth. No-worldly-blessings.

  2. Let not blame or praise enter my ears. No-public-noise.

  3. Dēva unattainable by being entangled in āśā-mōha-jāḷa. Net-blocks.

For today: no vacana of-such-things from my mukha-vāṭā; phukā vibhāga is *patana-duḥkha; no nindā-stuti in my kāna; Dēva is asādhya by entanglement in *āśā-mōha-jāḷa.

This abhang is Tukaram's mouth-and-ears-guarded-from-jana-ties registerone of the most-precise withdrawal-of-faculties statements. Compare 0916 distance-jana-far-from-my-citta (Tuka's mudra); same withdrawal-mode but here organized as guard-mouth-and-ears. The āśā-mōha-jāḷē gumtaliyā (entangled in āśā-mōha-net) is the precise net-blocks-Dēva image*.

मराठी: ही ओवी mouth-and-ears-guarded register नाव सांगते:

  1. मुखावाटा-संतान-द्रव्य-नयो. No-worldly-blessings.

  2. निंदा-स्तुति-कानें-न-ऐकावी. No-public-noise.

  3. आशा-मोह-जाळें. Net-blocks.

आज: Mukha-vāṭā नयो — santāna-dravya hvāvē नकोत; Phukā vibhāgapatana-duḥkha; Nindā-stuti कानें-न-ऐकावी; Dēva asādhyaāśā-mōha-jāḷa मध्ये gumtaliyā.

Tukaram च-mouth-and-ears-guarded-from-jana-ties-registerMost-precise withdrawal-of-faculties statements पैकी एक. 0916 (Tuka mudra) compare; तीच withdrawal-mode पण इथे guard-mouth-and-ears च्या मार्गाने. Āśā-mōha-jāḷē gumtaliyā precise net-blocks-Dēva image.

Where this applies

Related verses