संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 952 of 4582

Abhanga 952

English: Laṭikā — Dēva — sandēha-sā.

When saying Dēva is false feels like doubt — and you have to recognize this register
When this came into my anubhava even while doing sēvā — and you accept this image
When in the śūnya-form much collection; pavāḍas are tangle — and you allow this image

The verse

लटिका ऐसा म्हणतां देव । संदेहसा वाटतसे ॥१॥ ऐसें आलें अनुभवा । मज ही सेवा करिता ॥ध्रु.॥ शून्याकारी बहु मोळा । भेंडोळा हे पवाडे ॥२॥ तुका म्हणे ताळी नाहीं । एके ठायीं चपळत्वें ॥३॥

Literal translation

English: Laṭikā — Dēva — sandēha-sā. Anubhavasēvā. Śūnya-ākārīmōḷābhēṇḍōḷāpavāḍē. Tuka says: tāḷī — none — capaḷatvē.

मराठी: "लटिका ऐसा" म्हणतां देव — संदेह-सा वाटतसे. असें माझ्या अनुभवा आलें — मी ही सेवा करितां. शून्याकारी बहु मोळा — भेंडोळा हे पवाडे. Tuka म्हणे: ताळी नाहीं — एके-ठायीं चपळत्वें.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
लटिका ऐसा म्हणतां देव "laṭikā — Dēva"
संदेहसा वाटतसे "sandēha-sā"
ऐसें आलें अनुभवा "anubhava"
मज ही सेवा करिता "sēvā"
शून्याकारी बहु मोळा "śūnya-ākārīmōḷā"
भेंडोळा हे पवाडे "bhēṇḍōḷāpavāḍē"
ताळी नाहीं "tāḷī"
एके ठायीं चपळत्वें "capaḷatvē"

What it means

A saying-Dēva-is-false-feels-like-doubt-this-came-into-my-anubhava-while-doing-sēvā-in-the-śūnya-form-much-collection-pavāḍas-are-tangle-no-rhythm-restless-in-one-place abhang. Anxious-doubt-of-Dēva register. Three claims:

  1. लटिका-म्हणतां-देव — संदेह-सा. Saying-Dēva-false-feels-doubt-claim. Saying that Dēva is laṭikāfeels like sandēha. To-call-Dēva-false-itself-creates-doubt-in-the-mind. (Subtle: even thinking-Dēva-is-false* introduces doubt, since one is then-doubting one's-own-doubt.)

  2. अनुभव-सेवा-करितां — शून्याकारी-मोळा — भेंडोळा-पवाडे. In-anubhava-while-sēvā-much-tangled-claim. This came into anubhava; even while I was doing sēvā; in the śūnya-ākāra, much mōḷā; the pavāḍas are bhēṇḍōḷā. Doubt-came-during-very-sēvā; the praise-songs (= pavāḍa-s) seem-like-a-tangle-of-collected-stuff-on-empty-form.

  3. Tuka: ताळी-नाहीं — एके-ठायीं-चपळत्वें. No-rhythm-restless-claim. Tuka says: no tāḷī; restless in any one ṭhāyī. No-stable-rhythm; mind-jumps-around.

[T]

For someone today

This abhang names the anxious-doubt-of-Dēva register:

  1. Saying Dēva is false feels like doubt. Self-doubt.

  2. Even while doing sēvā, the doubt came; pavāḍas seem tangled. Doubt-amid-sēvā.

  3. No rhythm; restless in one place. Restless.

For today: saying laṭikā of Dēva — sandēha-sā; it came into anubhava even-while-sēvā; in śūnya-ākārī much mōḷā, pavāḍas are *bhēṇḍōḷā; no tāḷī, capaḷatvē in any one *ṭhāyī.

This abhang is Tukaram's anxious-doubt-of-Dēva-and-restless-in-one-place registerone of the most-honest doubt-during-sēvā statements. Compare 0951 prīti-bhanga-mouth-soured (Tuka's mudra); same vulnerability but here organized as doubt-while-doing-sēvā. The tāḷī nāhīm ekē ṭhāyīm capaḷatvē (no rhythm — restless in any one place) is the precise no-stable-anchor admission*.

मराठी: ही ओवी anxious-doubt-of-Dēva register नाव सांगते:

  1. लटिका-म्हणतां-संदेह. Self-doubt.

  2. सेवा-करितां-अनुभव; भेंडोळा-पवाडे. Doubt-amid-sēvā.

  3. ताळी-नाहीं; चपळत्वें. Restless.

आज: Laṭikā म्हणतां Dēvasandēha-sā; Sēvā करितां anubhava-त आलं; śūnya-ākārī mōḷā, bhēṇḍōḷā pavāḍē; Tāḷī नाहीं — *ekē ṭhāyīm capaḷatvē.

Tukaram च-anxious-doubt-of-Dēva-and-restless-in-one-place-registerMost-honest doubt-during-sēvā statements पैकी एक. 0951 (Tuka mudra) compare; तीच vulnerability पण इथे doubt-while-doing-sēvā च्या मार्गाने. Tāḷī nāhīm ekē ṭhāyīm capaḷatvē precise no-stable-anchor admission.

Where this applies

Related verses