Abhanga 952
English: Laṭikā — Dēva — sandēha-sā.
The verse
लटिका ऐसा म्हणतां देव । संदेहसा वाटतसे ॥१॥ ऐसें आलें अनुभवा । मज ही सेवा करिता ॥ध्रु.॥ शून्याकारी बहु मोळा । भेंडोळा हे पवाडे ॥२॥ तुका म्हणे ताळी नाहीं । एके ठायीं चपळत्वें ॥३॥
Literal translation
English: Laṭikā — Dēva — sandēha-sā. Anubhava — sēvā. Śūnya-ākārī — mōḷā — bhēṇḍōḷā — pavāḍē. Tuka says: tāḷī — none — capaḷatvē.
मराठी: "लटिका ऐसा" म्हणतां देव — संदेह-सा वाटतसे. असें माझ्या अनुभवा आलें — मी ही सेवा करितां. शून्याकारी बहु मोळा — भेंडोळा हे पवाडे. Tuka म्हणे: ताळी नाहीं — एके-ठायीं चपळत्वें.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| लटिका ऐसा म्हणतां देव | "laṭikā — Dēva" |
| संदेहसा वाटतसे | "sandēha-sā" |
| ऐसें आलें अनुभवा | "anubhava" |
| मज ही सेवा करिता | "sēvā" |
| शून्याकारी बहु मोळा | "śūnya-ākārī — mōḷā" |
| भेंडोळा हे पवाडे | "bhēṇḍōḷā — pavāḍē" |
| ताळी नाहीं | "tāḷī" |
| एके ठायीं चपळत्वें | "capaḷatvē" |
What it means
A saying-Dēva-is-false-feels-like-doubt-this-came-into-my-anubhava-while-doing-sēvā-in-the-śūnya-form-much-collection-pavāḍas-are-tangle-no-rhythm-restless-in-one-place abhang. Anxious-doubt-of-Dēva register. Three claims:
-
लटिका-म्हणतां-देव — संदेह-सा. Saying-Dēva-false-feels-doubt-claim. Saying that Dēva is laṭikā — feels like sandēha. To-call-Dēva-false-itself-creates-doubt-in-the-mind. (Subtle: even thinking-Dēva-is-false* introduces doubt, since one is then-doubting one's-own-doubt.)
-
अनुभव-सेवा-करितां — शून्याकारी-मोळा — भेंडोळा-पवाडे. In-anubhava-while-sēvā-much-tangled-claim. This came into anubhava; even while I was doing sēvā; in the śūnya-ākāra, much mōḷā; the pavāḍas are bhēṇḍōḷā. Doubt-came-during-very-sēvā; the praise-songs (= pavāḍa-s) seem-like-a-tangle-of-collected-stuff-on-empty-form.
-
Tuka: ताळी-नाहीं — एके-ठायीं-चपळत्वें. No-rhythm-restless-claim. Tuka says: no tāḷī; restless in any one ṭhāyī. No-stable-rhythm; mind-jumps-around.
[T]
For someone today
This abhang names the anxious-doubt-of-Dēva register:
-
Saying Dēva is false feels like doubt. Self-doubt.
-
Even while doing sēvā, the doubt came; pavāḍas seem tangled. Doubt-amid-sēvā.
-
No rhythm; restless in one place. Restless.
For today: saying laṭikā of Dēva — sandēha-sā; it came into anubhava even-while-sēvā; in śūnya-ākārī much mōḷā, pavāḍas are *bhēṇḍōḷā; no tāḷī, capaḷatvē in any one *ṭhāyī.
This abhang is Tukaram's anxious-doubt-of-Dēva-and-restless-in-one-place register — one of the most-honest doubt-during-sēvā statements. Compare 0951 prīti-bhanga-mouth-soured (Tuka's mudra); same vulnerability but here organized as doubt-while-doing-sēvā. The tāḷī nāhīm ekē ṭhāyīm capaḷatvē (no rhythm — restless in any one place) is the precise no-stable-anchor admission*.
मराठी: ही ओवी anxious-doubt-of-Dēva register नाव सांगते:
-
लटिका-म्हणतां-संदेह. Self-doubt.
-
सेवा-करितां-अनुभव; भेंडोळा-पवाडे. Doubt-amid-sēvā.
-
ताळी-नाहीं; चपळत्वें. Restless.
आज: Laṭikā म्हणतां Dēva — sandēha-sā; Sēvā करितां anubhava-त आलं; śūnya-ākārī mōḷā, bhēṇḍōḷā pavāḍē; Tāḷī नाहीं — *ekē ṭhāyīm capaḷatvē.
Tukaram च-anxious-doubt-of-Dēva-and-restless-in-one-place-register — Most-honest doubt-during-sēvā statements पैकी एक. 0951 (Tuka mudra) compare; तीच vulnerability पण इथे doubt-while-doing-sēvā च्या मार्गाने. Tāḷī nāhīm ekē ṭhāyīm capaḷatvē precise no-stable-anchor admission.
Where this applies
- Self-doubt.* Saying-Dēva-false.
- Doubt-amid-sēvā.* Painful-truth.
- Restless.* No-rhythm.