Abhanga 953
English: Jaiśā-sāṭī — taisē.
The verse
जैशासाठीं तैसें हावें । हें बरवें कळलेंसे ॥१॥ उदास तूं नारायणा । मी ही म्हणा तुम्ही च ॥ध्रु.॥ ठका महाठक जोडा । जो धडफुडा लागासी ॥२॥ एकांगी च भांडे तुका । नाहीं धोका जीवित्वें ॥३॥
Literal translation
English: Jaiśā-sāṭī — taisē. Baravē kaḷalēsē. Udāsa — Nārāyaṇa. I — call — you. Ṭhaka — mahā-ṭhaka — jōḍā. Dhaḍa-phuḍā. Tuka — eka-angī — fights. Dhōkā — jīvitva — none.
मराठी: जैशा-साटीं तैसें हावें — हें बरवें कळलेंसें. उदास तूं, Nārāyaṇā — मी ही (उदास) म्हणा, तुम्ही-च. ठका महा-ठक जोडा — जो धड-फुडा लागासि. Tuka एकांगी-च भांडे — नाहीं धोका जीवित्वें.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| जैशासाठीं तैसें हावें | "jaiśā-sāṭī — taisē" |
| हें बरवें कळलेंसे | "baravē kaḷalēsē" |
| उदास तूं नारायणा | "udāsa — Nārāyaṇa" |
| मी ही म्हणा तुम्ही च | "I — call — you" |
| ठका महाठक जोडा | "ṭhaka — mahā-ṭhaka — jōḍā" |
| जो धडफुडा लागासी | "dhaḍa-phuḍā — confront" |
| एकांगी च भांडे तुका | "eka-angī — fights" |
| नाहीं धोका जीवित्वें | "dhōkā — jīvitva" |
What it means
A for-such-a-one-such-needed-You-are-udāsa-call-me-also-for-the-thakā-the-master-thakā-comes-Tuka-fights-one-sidedly-no-life-risk abhang. For-thakā-comes-mahā-thakā register. Three claims:
-
जैशा-साठीं-तैसें — कळलेंसे — उदास-Nārāyaṇa-मी-ही. Match-the-other-claim. For jaiśā (such-a-one), taisē needed; known well; udāsa You, Nārāyaṇā — call me also so. I'll-be-as-You-are. (Sharp-claim: if You are udāsa (indifferent / withdrawn), then I'll be udāsa too.)
-
ठका-महा-ठक-जोडा — धड-फुडा-लागासि. For-the-thakā-master-thakā-claim. For ṭhaka, mahā-ṭhaka pair-comes; who comes out dhaḍa-phuḍā (stout-faced) to confront. Match-against-match. (If You are ṭhaka (a swindler) — i.e., if You-don't-keep-Your-word, evade the bhakta — then a mahā-ṭhaka arises to match You.)
-
Tuka: एकांगी-भांडे — धोका-जीवित्वें-नाहीं. One-sided-fight-no-life-risk-claim. Tuka fights eka-angī; no dhōkā to (his) jīvitva. Fight-one-sided-life-not-at-risk. (Bold-claim: Tuka can fight one-sided (= only-his-side, no-reply-from-Hari) without-fear-for-his-life, since he is not staking his life on the outcome.)
[T]
For someone today
This abhang names the for-thakā-comes-mahā-thakā register:
-
For such a one, such is needed. Match.
-
You are udāsa — call me also so. I'll-be-as-You.
-
For thakā, mahā-thakā comes; Tuka fights one-sidedly, no life-risk. Bold-bhakta.
For today: jaiśā-sāṭī, taisē; udāsa You — udāsa I; ṭhaka — mahā-ṭhaka pair; dhaḍa-phuḍā lāgāsi; Tuka eka-angī fights, no dhōkā to jīvitva.
This abhang is Tukaram's for-thakā-comes-mahā-thakā-and-bold-one-sided-fight register — one of the most-bold accusation-abhangs in the Gatha. Compare 0917 should-I-sing-or-die (Tuka's mudra); same boldness but here organized as if-You-are-thakā-mahā-thakā-comes-out. The ekāngī ci bhāṇḍē Tuka — nāhīm dhōkā jīvitvē (Tuka fights one-sidedly — no life-risk) is the precise bold-bhakta closing*.
मराठी: ही ओवी for-thakā-comes-mahā-thakā register नाव सांगते:
-
जैसा-तैसा. Match.
-
उदास-Nārāyaṇa-मी-ही. I'll-be-as-You.
-
ठका-महा-ठक-जोडा. Bold-bhakta.
आज: Jaiśā-sāṭī taisē; Udāsa तूं — udāsa मी ही; Ṭhaka — mahā-ṭhaka jōḍā; dhaḍa-phuḍā lāgāsi; Eka-angī Tuka fights — dhōkā jīvitva नाहीं*.
Tukaram च-for-thakā-comes-mahā-thakā-and-bold-one-sided-fight-register — Most-bold accusation-abhangs in the Gatha पैकी एक. 0917 (Tuka mudra) compare; तीच boldness पण इथे if-You-are-thakā-mahā-thakā-comes-out च्या मार्गाने. Ekāngī ci bhāṇḍē Tuka — nāhīm dhōkā jīvitvē precise bold-bhakta closing.
Where this applies
- Match.* Like-for-like.
- I'll-be-as-You.* Equality-claim.
- Bold-bhakta.* No-fear.