संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 953 of 4582

Abhanga 953

English: Jaiśā-sāṭī — taisē.

When for such a one, such (kind) needed — and you have to recognize this register
When You are udāsa, Nārāyaṇā — call me also so — and you accept this image
When for the thakā, the master-thakā comes stout-confronter — and you allow this image

The verse

जैशासाठीं तैसें हावें । हें बरवें कळलेंसे ॥१॥ उदास तूं नारायणा । मी ही म्हणा तुम्ही च ॥ध्रु.॥ ठका महाठक जोडा । जो धडफुडा लागासी ॥२॥ एकांगी च भांडे तुका । नाहीं धोका जीवित्वें ॥३॥

Literal translation

English: Jaiśā-sāṭītaisē. Baravē kaḷalēsē. Udāsa — Nārāyaṇa. I — call — you. Ṭhakamahā-ṭhakajōḍā. Dhaḍa-phuḍā. Tuka — eka-angī — fights. Dhōkājīvitva — none.

मराठी: जैशा-साटीं तैसें हावें — हें बरवें कळलेंसें. उदास तूं, Nārāyaṇā — मी ही (उदास) म्हणा, तुम्ही-च. ठका महा-ठक जोडा — जो धड-फुडा लागासि. Tuka एकांगी-च भांडे — नाहीं धोका जीवित्वें.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
जैशासाठीं तैसें हावें "jaiśā-sāṭītaisē"
हें बरवें कळलेंसे "baravē kaḷalēsē"
उदास तूं नारायणा "udāsa — Nārāyaṇa"
मी ही म्हणा तुम्ही च "I — call — you"
ठका महाठक जोडा "ṭhakamahā-ṭhakajōḍā"
जो धडफुडा लागासी "dhaḍa-phuḍā — confront"
एकांगी च भांडे तुका "eka-angī — fights"
नाहीं धोका जीवित्वें "dhōkājīvitva"

What it means

A for-such-a-one-such-needed-You-are-udāsa-call-me-also-for-the-thakā-the-master-thakā-comes-Tuka-fights-one-sidedly-no-life-risk abhang. For-thakā-comes-mahā-thakā register. Three claims:

  1. जैशा-साठीं-तैसें — कळलेंसे — उदास-Nārāyaṇa-मी-ही. Match-the-other-claim. For jaiśā (such-a-one), taisē needed; known well; udāsa You, Nārāyaṇā — call me also so. I'll-be-as-You-are. (Sharp-claim: if You are udāsa (indifferent / withdrawn), then I'll be udāsa too.)

  2. ठका-महा-ठक-जोडा — धड-फुडा-लागासि. For-the-thakā-master-thakā-claim. For ṭhaka, mahā-ṭhaka pair-comes; who comes out dhaḍa-phuḍā (stout-faced) to confront. Match-against-match. (If You are ṭhaka (a swindler) — i.e., if You-don't-keep-Your-word, evade the bhakta — then a mahā-ṭhaka arises to match You.)

  3. Tuka: एकांगी-भांडे — धोका-जीवित्वें-नाहीं. One-sided-fight-no-life-risk-claim. Tuka fights eka-angī; no dhōkā to (his) jīvitva. Fight-one-sided-life-not-at-risk. (Bold-claim: Tuka can fight one-sided (= only-his-side, no-reply-from-Hari) without-fear-for-his-life, since he is not staking his life on the outcome.)

[T]

For someone today

This abhang names the for-thakā-comes-mahā-thakā register:

  1. For such a one, such is needed. Match.

  2. You are udāsa — call me also so. I'll-be-as-You.

  3. For thakā, mahā-thakā comes; Tuka fights one-sidedly, no life-risk. Bold-bhakta.

For today: jaiśā-sāṭī, taisē; udāsa You — udāsa I; ṭhakamahā-ṭhaka pair; dhaḍa-phuḍā lāgāsi; Tuka eka-angī fights, no dhōkā to jīvitva.

This abhang is Tukaram's for-thakā-comes-mahā-thakā-and-bold-one-sided-fight registerone of the most-bold accusation-abhangs in the Gatha. Compare 0917 should-I-sing-or-die (Tuka's mudra); same boldness but here organized as if-You-are-thakā-mahā-thakā-comes-out. The ekāngī ci bhāṇḍē Tuka — nāhīm dhōkā jīvitvē (Tuka fights one-sidedly — no life-risk) is the precise bold-bhakta closing*.

मराठी: ही ओवी for-thakā-comes-mahā-thakā register नाव सांगते:

  1. जैसा-तैसा. Match.

  2. उदास-Nārāyaṇa-मी-ही. I'll-be-as-You.

  3. ठका-महा-ठक-जोडा. Bold-bhakta.

आज: Jaiśā-sāṭī taisē; Udāsa तूं — udāsa मी ही; Ṭhakamahā-ṭhaka jōḍā; dhaḍa-phuḍā lāgāsi; Eka-angī Tuka fights — dhōkā jīvitva नाहीं*.

Tukaram च-for-thakā-comes-mahā-thakā-and-bold-one-sided-fight-registerMost-bold accusation-abhangs in the Gatha पैकी एक. 0917 (Tuka mudra) compare; तीच boldness पण इथे if-You-are-thakā-mahā-thakā-comes-out च्या मार्गाने. Ekāngī ci bhāṇḍē Tuka — nāhīm dhōkā jīvitvē precise bold-bhakta closing.

Where this applies

Related verses