संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 951 of 4582

Abhanga 951

English: Prīti-bhanga — Pāṇḍurangā.

When You broke my prīti, Pāṇḍuranga — and you have to recognize this register
When why do you (saints) keep telling bhakti-rasa — and you accept this image
When I leave no residue; came onto varma suddenly — and you allow this image

The verse

प्रीतिभंग माझा केला पांडुरंगा । भक्तिरस सांगा कां जी तुम्हीं ॥१॥ म्हणऊनि कांहीं न ठेवीं चि उरी । आलों वर्मावरी एकाएकीं ॥ध्रु.॥ न देखों चि कांहीं परती माघारी । उरली ते उरी नाहीं मुळीं ॥२॥ तुका म्हणे आला अंतरासी खंड । तरि माझें तोंड खविळलें ॥३॥

Literal translation

English: Prīti-bhanga — Pāṇḍurangā. Bhakti-rasa — why. Urī — none. Varmaekā-ekīm. Paratī māghārī — none. Urīmūḷa — none. Tuka says: antarakhaṇḍatōṇḍakhaviḷalē.

मराठी: प्रीति-भंग माझा केला, Pāṇḍurangā — भक्ति-रस सांगा कां जी, तुम्हीं?. म्हणऊनि कांहीं उरी न ठेवीं-च — एका-एकीं वर्मा-वरी आलों. परती-माघारी कांहीं देखत नाहीं — उरली ती उरी मुळीं नाहीं. Tuka म्हणे: अंतरासि खंड आला — तरि माझें तोंड खविळलें.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
प्रीतिभंग माझा केला पांडुरंगा "prīti-bhanga — Pāṇḍurangā"
भक्तिरस सांगा कां जी तुम्हीं "bhakti-rasa — why"
म्हणऊनि कांहीं न ठेवीं चि उरी "urī — none"
आलों वर्मावरी एकाएकीं "varmaekā-ekīm"
न देखों चि कांहीं परती माघारी "paratī māghārī"
उरली ते उरी नाहीं मुळीं "urīmūḷa"
आला अंतरासी खंड "antarakhaṇḍa"
तरि माझें तोंड खविळलें "tōṇḍakhaviḷalē"

What it means

A You-broke-my-prīti-Pāṇḍurangā-why-do-you-saints-keep-telling-bhakti-rasa-so-I-leave-no-residue-came-onto-varma-suddenly-no-return-track-residue-has-no-root-break-in-antara-mouth-soured abhang. Prīti-bhanga-by-Pāṇḍuranga-mouth-soured register. Three claims:

  1. Pāṇḍuranगा-प्रीति-भंग — भक्ति-रस-कां-सांगा. Prīti-bhanga-claim. You broke my prīti, Pāṇḍurangā; why, saints, are you telling bhakti-rasa? Don't-rub-it-in. (Tuka turning to the saints — and indirectly Pāṇḍuranga — saying: don't keep singing bhakti-rasa to me when my prīti is broken.)

  2. उरी-न-ठेवी — वर्मा-वरी-एका-एकीं — परती-माघारी-नाहीं — उरली-उरी-मुळीं-नाहीं. Onto-the-vital-spot-claim. No urī; came onto varma suddenly; no paratī māghārī; no urī at the mūḷa. Direct-no-going-back-no-residue.

  3. Tuka: अंतर-खंड — तोंड-खविळलें. Mouth-soured-claim. Tuka says: khaṇḍa in antara; tōṇḍa *khaviḷalē. My-mouth-is-soured. (The khaviḷalēmade-bitter / fermented / spoiled — image: the prīti-bhanga has soured-the-mouth.)

[T]

For someone today

This abhang names the prīti-bhanga-by-Pāṇḍuranga-mouth-soured register:

  1. You broke my prīti; why are you (saints) telling bhakti-rasa? Don't-rub-it-in.

  2. No residue; came onto vital-spot suddenly; no return-track. Direct.

  3. Break in antara; my mouth soured. Soured.

For today: prīti-bhanga by Pāṇḍuranga; don't tell bhakti-rasa; no urī, came on varma suddenly; no paratī māghārī; urī has no *mūḷa; khaṇḍa in antara; tōṇḍa khaviḷalē**.

This abhang is Tukaram's prīti-bhanga-by-Pāṇḍuranga-mouth-soured registerone of the most-vulnerable broken-prīti statements in the Gatha. Compare 0917 should-I-sing-or-die (Tuka's mudra); same vulnerability but here organized as prīti-broken-by-Hari-himself. The mājhē tōṇḍa khaviḷalē (my mouth has been soured) is the precise mouth-soured image*.

मराठी: ही ओवी prīti-bhanga-by-Pāṇḍuranga-mouth-soured register नाव सांगते:

  1. प्रीति-भंग; भक्ति-रस-नको. Don't-rub-it-in.

  2. वर्मा-वरी; उरी-नाहीं. Direct.

  3. तोंड-खविळलें. Soured.

आज: Prīti-bhangaPāṇḍurangā-नं; saints, bhakti-rasa कां सांगा?; Urī नाहीं — varma एका-एकीं; paratī māghārī नाहीं; Antara-khaṇḍatōṇḍa khaviḷalē*.

Tukaram च-prīti-bhanga-by-Pāṇḍuranga-mouth-soured-registerMost-vulnerable broken-prīti statements पैकी एक. 0917 (Tuka mudra) compare; तीच vulnerability पण इथे prīti-broken-by-Hari-himself च्या मार्गाने. Mājhē tōṇḍa khaviḷalē precise mouth-soured image.

Where this applies

Related verses