Abhanga 951
English: Prīti-bhanga — Pāṇḍurangā.
The verse
प्रीतिभंग माझा केला पांडुरंगा । भक्तिरस सांगा कां जी तुम्हीं ॥१॥ म्हणऊनि कांहीं न ठेवीं चि उरी । आलों वर्मावरी एकाएकीं ॥ध्रु.॥ न देखों चि कांहीं परती माघारी । उरली ते उरी नाहीं मुळीं ॥२॥ तुका म्हणे आला अंतरासी खंड । तरि माझें तोंड खविळलें ॥३॥
Literal translation
English: Prīti-bhanga — Pāṇḍurangā. Bhakti-rasa — why. Urī — none. Varma — ekā-ekīm. Paratī māghārī — none. Urī — mūḷa — none. Tuka says: antara — khaṇḍa — tōṇḍa — khaviḷalē.
मराठी: प्रीति-भंग माझा केला, Pāṇḍurangā — भक्ति-रस सांगा कां जी, तुम्हीं?. म्हणऊनि कांहीं उरी न ठेवीं-च — एका-एकीं वर्मा-वरी आलों. परती-माघारी कांहीं देखत नाहीं — उरली ती उरी मुळीं नाहीं. Tuka म्हणे: अंतरासि खंड आला — तरि माझें तोंड खविळलें.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| प्रीतिभंग माझा केला पांडुरंगा | "prīti-bhanga — Pāṇḍurangā" |
| भक्तिरस सांगा कां जी तुम्हीं | "bhakti-rasa — why" |
| म्हणऊनि कांहीं न ठेवीं चि उरी | "urī — none" |
| आलों वर्मावरी एकाएकीं | "varma — ekā-ekīm" |
| न देखों चि कांहीं परती माघारी | "paratī māghārī" |
| उरली ते उरी नाहीं मुळीं | "urī — mūḷa" |
| आला अंतरासी खंड | "antara — khaṇḍa" |
| तरि माझें तोंड खविळलें | "tōṇḍa — khaviḷalē" |
What it means
A You-broke-my-prīti-Pāṇḍurangā-why-do-you-saints-keep-telling-bhakti-rasa-so-I-leave-no-residue-came-onto-varma-suddenly-no-return-track-residue-has-no-root-break-in-antara-mouth-soured abhang. Prīti-bhanga-by-Pāṇḍuranga-mouth-soured register. Three claims:
-
Pāṇḍuranगा-प्रीति-भंग — भक्ति-रस-कां-सांगा. Prīti-bhanga-claim. You broke my prīti, Pāṇḍurangā; why, saints, are you telling bhakti-rasa? Don't-rub-it-in. (Tuka turning to the saints — and indirectly Pāṇḍuranga — saying: don't keep singing bhakti-rasa to me when my prīti is broken.)
-
उरी-न-ठेवी — वर्मा-वरी-एका-एकीं — परती-माघारी-नाहीं — उरली-उरी-मुळीं-नाहीं. Onto-the-vital-spot-claim. No urī; came onto varma suddenly; no paratī māghārī; no urī at the mūḷa. Direct-no-going-back-no-residue.
-
Tuka: अंतर-खंड — तोंड-खविळलें. Mouth-soured-claim. Tuka says: khaṇḍa in antara; tōṇḍa *khaviḷalē. My-mouth-is-soured. (The khaviḷalē — made-bitter / fermented / spoiled — image: the prīti-bhanga has soured-the-mouth.)
[T]
For someone today
This abhang names the prīti-bhanga-by-Pāṇḍuranga-mouth-soured register:
-
You broke my prīti; why are you (saints) telling bhakti-rasa? Don't-rub-it-in.
-
No residue; came onto vital-spot suddenly; no return-track. Direct.
-
Break in antara; my mouth soured. Soured.
For today: prīti-bhanga by Pāṇḍuranga; don't tell bhakti-rasa; no urī, came on varma suddenly; no paratī māghārī; urī has no *mūḷa; khaṇḍa in antara; tōṇḍa khaviḷalē**.
This abhang is Tukaram's prīti-bhanga-by-Pāṇḍuranga-mouth-soured register — one of the most-vulnerable broken-prīti statements in the Gatha. Compare 0917 should-I-sing-or-die (Tuka's mudra); same vulnerability but here organized as prīti-broken-by-Hari-himself. The mājhē tōṇḍa khaviḷalē (my mouth has been soured) is the precise mouth-soured image*.
मराठी: ही ओवी prīti-bhanga-by-Pāṇḍuranga-mouth-soured register नाव सांगते:
-
प्रीति-भंग; भक्ति-रस-नको. Don't-rub-it-in.
-
वर्मा-वरी; उरी-नाहीं. Direct.
-
तोंड-खविळलें. Soured.
आज: Prīti-bhanga — Pāṇḍurangā-नं; saints, bhakti-rasa कां सांगा?; Urī नाहीं — varma एका-एकीं; paratī māghārī नाहीं; Antara-khaṇḍa — tōṇḍa khaviḷalē*.
Tukaram च-prīti-bhanga-by-Pāṇḍuranga-mouth-soured-register — Most-vulnerable broken-prīti statements पैकी एक. 0917 (Tuka mudra) compare; तीच vulnerability पण इथे prīti-broken-by-Hari-himself च्या मार्गाने. Mājhē tōṇḍa khaviḷalē precise mouth-soured image.
Where this applies
- Don't-rub-it-in.* Hurting.
- Direct.* Onto-vital-spot.
- Soured.* Mouth.