Abhanga 956
English: Māgāyā — icchā — none.
The verse
मागायाची नाहीं इच्छा । जो मी ऐसा संकोचों ॥१॥ लटिकियाची न करूं स्तुति । इच्छा चित्तीं धरूनि ॥ध्रु.॥ हिशोबें तें आलें घ्यावें । हें तों ठावें सकळांसी ॥२॥ तुका म्हणे स्वामिसेवा । येथें देवा काशाची ॥३॥
Literal translation
English: Māgāyā — icchā — none. Sankōcōm. Laṭikiya — stuti — none. Icchā — citti. Hisōbē — ghyāvē. Ṭhāvē — all. Tuka says: svāmi-sēvā — Dēva — kāśācī.
मराठी: मागायाची इच्छा नाहीं — जो मी ऐसा संकोचों. लटिकियाची स्तुति न करूं — चित्तीं इच्छा धरूनि. हिशोबें तें आलें घ्यावें — हें तों सकळांसीं ठावें. Tuka म्हणे: स्वामि-सेवा — येथें, देवा, कशाची?.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| मागायाची नाहीं इच्छा | "māgāyā — icchā" |
| जो मी ऐसा संकोचों | "sankōcōm" |
| लटिकियाची न करूं स्तुति | "laṭikiya — stuti" |
| इच्छा चित्तीं धरूनि | "icchā — citti" |
| हिशोबें तें आलें घ्यावें | "hisōbē — ghyāvē" |
| हें तों ठावें सकळांसी | "ṭhāvē — all" |
| स्वामिसेवा | "svāmi-sēvā" |
| येथें देवा काशाची | "Dēva — kāśācī" |
What it means
A no-iccha-for-asking-shouldn't-shrink-into-asking-won't-praise-the-false-with-iccha-in-citta-take-only-by-account-this-all-know-what-svāmi-sevā-is-this-Dēva abhang. Won't-shrink-or-flatter-Dēva register. Three claims:
-
मागण्याची-इच्छा-नाहीं — संकोचों — लटिकियाची-स्तुति-नकाहीं — इच्छा-चित्ती. Won't-shrink-or-flatter-claim. No icchā for māgāyā; I shouldn't sankōcōm into-asking; won't make stuti of laṭikiya, holding icchā in citti. Won't-shrink-into-begging-or-flatter-the-false*.
-
हिशोबें-आलें-घ्यावें — सकळांसी-ठावें. Take-by-account-claim. What comes by hisōbē — should be taken; all know this.
-
Tuka: स्वामि-सेवा — कशाची. What-svāmi-sevā-claim. Tuka says: svāmi-sēvā — what kind, here, Dēva? If-You-don't-pay-account-what-svāmi-sevā-is-this. (Bracing closing-rebuke: if You don't keep the account, what svāmi-sevā is this — there's no master-relation.)
[T]
For someone today
This abhang names the won't-shrink-or-flatter-Dēva register:
-
No iccha for asking; shouldn't shrink into asking. Won't-shrink.
-
Won't praise the false with iccha in citta. Won't-flatter.
-
Take by account; what svāmi-sevā is this, Dēva? No-relation.
For today: no icchā for māgāyā; I won't sankōcōm; won't stuti laṭikiya with icchā in citti; hisōbē should be taken — sakaḷa know; what svāmi-sēvā is this, Dēvā?*.
This abhang is Tukaram's won't-shrink-or-flatter-Dēva-and-what-svāmi-sevā-is-this register — one of the most-bold dignified-bhakti statements. Compare 0953 for-thakā-comes-mahā-thakā (Tuka's mudra); same boldness but here organized as won't-shrink-into-begging. The svāmi-sēvā yēthē Dēvā kāśācī (what svāmi-sevā is this, Dēva?) is the precise dignified-rebuke*.
मराठी: ही ओवी won't-shrink-or-flatter-Dēva register नाव सांगते:
-
मागण्याची-इच्छा-नाहीं. Won't-shrink.
-
लटिकिया-स्तुति-नको. Won't-flatter.
-
स्वामि-सेवा-कशाची. No-relation.
आज: Māgāyā-icchā नाहीं — sankōcōm नकाहीं; Laṭikiya stuti नकरूं; Hisōbē घ्यावें — sakaḷa ठावें; Svāmi-sēvā — Dēvā, kāśācī?.
Tukaram च-won't-shrink-or-flatter-Dēva-and-what-svāmi-sevā-is-this-register — Most-bold dignified-bhakti statements पैकी एक. 0953 (Tuka mudra) compare; तीच boldness पण इथे won't-shrink-into-begging च्या मार्गाने. Svāmi-sēvā yēthē Dēvā kāśācī precise dignified-rebuke.
Where this applies
- Won't-shrink.* Dignity.
- Won't-flatter.* Honesty.
- No-relation.* Rebuke.