संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 958 of 4582

Abhanga 958

English: Abhaya — sthaḷa — acaḷa.

When this is the immovable place of fearlessness — and you have to recognize this register
When I held viśvāsa, became a dāsa, stayed — and you accept this image
When longing fulfilled; sweetness at feet — and you allow this image

The verse

अभयाचें स्थळ । तें हें एक अचळ ॥१॥ तरि धरिला विश्वास । ठेलों होउनियां दास ॥ध्रु.॥ पुरली आवडी । पायीं लागलीसे गोडी ॥२॥ तुका म्हणे कंठीं नाम । अंगीं भरलें सप्रेम ॥३॥

Literal translation

English: Abhayasthaḷaacaḷa. Viśvāsadāsa. Āvaḍīpuralīpāyīgōḍī. Tuka says: kaṇṭhanāmaangasa-prema.

मराठी: अभयाचें स्थळ — तें हें एक अचळ. तरि विश्वास धरिला — दास होउनियां ठेलों. आवडी पुरली — पायीं गोडी लागलीसे. Tuka म्हणे: कंठीं नाम — अंगीं सप्रेम भरलें.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
अभयाचें स्थळ "abhayasthaḷa"
तें हें एक अचळ "acaḷa"
तरि धरिला विश्वास "viśvāsa"
ठेलों होउनियां दास "dāsa"
पुरली आवडी "āvaḍīpuralī"
पायीं लागलीसे गोडी "pāyīgōḍī"
कंठीं नाम "kaṇṭhanāma"
अंगीं भरलें सप्रेम "angasa-prema"

What it means

A immovable-place-of-fearlessness-held-viśvāsa-became-dāsa-stayed-longing-fulfilled-sweetness-at-feet-Name-in-throat-body-filled-with-prema abhang. Place-of-fearlessness-immovable register. Three claims:

  1. अभय-स्थळ-अचळ — विश्वास-दास-ठेलों. Immovable-fearless-place-claim. The abhaya-sthaḷa is acaḷa; I held viśvāsa; stayed as dāsa**.

  2. आवडी-पुरली — पायीं-गोडी. Longing-fulfilled-claim. Āvaḍī fulfilled; gōḍī at pāyī*.

  3. Tuka: कंठीं-नाम — अंगीं-सप्रेम. Name-and-prema-claim. Tuka says: in kaṇṭha, nāma; in anga, *sa-prema-bharalē. Name-in-throat-body-prema-filled.

[T]

For someone today

This abhang names the place-of-fearlessness-immovable register:

  1. Immovable place of fearlessness; held viśvāsa, stayed as dāsa. Fearless-place.

  2. Longing fulfilled; sweetness at feet. Sweetness.

  3. Name in throat; body filled with prema. Filled.

For today: abhaya-sthaḷaacaḷa; viśvāsa held, dāsa stayed; āvaḍī puralī; gōḍī at pāyī; *kaṇṭhī nāma, angī sa-prema-bharalē*.

This abhang is Tukaram's place-of-fearlessness-immovable registerone of the most-tender post-anxiety-rest statements. Compare 0856 all-sukhas-gathered-here (Tuka's mudra); same arrival but here organized as acaḷa-fearless-place. The angī bharalē sa-prema (body filled with sa-prema) is the precise filled-claim*.

मराठी: ही ओवी place-of-fearlessness-immovable register नाव सांगते:

  1. अभय-अचळ. Fearless-place.

  2. पायीं-गोडी. Sweetness.

  3. कंठीं-नाम; अंगीं-प्रेम. Filled.

आज: Abhaya-sthaḷaacaḷa; viśvāsa-dāsa — ठेलों; Āvaḍī puralī; gōḍī pāyī; Kaṇṭha-nāma; anga-sa-prema-bharalē**.

Tukaram च-place-of-fearlessness-immovable-registerMost-tender post-anxiety-rest statements पैकी एक. 0856 (Tuka mudra) compare; तीच arrival पण इथे acaḷa-fearless-place च्या मार्गाने. Angī bharalē sa-prema precise filled-claim.

Where this applies

Related verses