संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 959 of 4582

Abhanga 959

English: Sandēha — rucikara.

When if doubt dispelled it's tasty; for the bland, no respect or taste — and you have to recognize this register
When don't deceive me with the false; where shall I come-and-go? — and you accept this image
When if life goes, what trouble? surviving ahead, what purpose? — and you allow this image

The verse

संदेह निरसे तरि रुचिकर । फिक्यासी आदर चवी नाहीं ॥१॥ आतां नको मज खोट्यानें फटवूं । कोठें येऊं जाऊं वेळोवेळां ॥ध्रु.॥ गेला तरि काय जीवाचें सांकडें । वांचउनि पुढें काय काज ॥२॥ तुका म्हणे कसीं निवडा जी बरें । केलीं तैसीं पोरें आळीपायीं ॥३॥

Literal translation

English: Sandēharucikara. Phikāādaracavī — none. Khōṭaphaṭavūm — none. Vēḷō-vēḷām. Jīva-sānkaḍa — none. Kāja — none. Tuka says: kasīmnivaḍāpōrēāḷī-pāyī.

मराठी: संदेह निरसे — तरि रुचिकर — फिक्यासि आदर, चवी नाहीं. आतां नको मज खोट्यानें फटवूं — कोठें येऊं-जाऊं वेळो-वेळां?. गेला तरि काय जीवाचें सांकडें — वांचउनि पुढें काय काज?. Tuka म्हणे: कसीं निवडा जी बरें — केलीं तैसीं पोरें आळी-पायीं.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
संदेह निरसे तरि रुचिकर "sandēharucikara"
फिक्यासी आदर चवी नाहीं "phikāādaracavī"
आतां नको मज खोट्यानें फटवूं "khōṭaphaṭavūm"
कोठें येऊं जाऊं वेळोवेळां "vēḷō-vēḷām"
गेला तरि काय जीवाचें सांकडें "jīva-sānkaḍa"
वांचउनि पुढें काय काज "surviving — kāja"
कसीं निवडा जी बरें "kasīmnivaḍā"
केलीं तैसीं पोरें आळीपायीं "pōrēāḷī-pāyī"

What it means

A if-doubt-dispelled-tasty-bland-no-taste-don't-deceive-me-with-false-where-come-and-go-if-life-goes-what-trouble-surviving-no-purpose-judge-by-test-children-by-obstinate-clinging abhang. Don't-deceive-me-judge-by-test register. Three claims:

  1. संदेह-निरसे-रुचिकर — फिक्या-आदर-चवी-नाहीं — खोट्या-फटवूं-नका — वेळो-वेळां. Don't-deceive-claim. If sandēha is dispelled, rucikara; for the phikā, no ādara, no cavī; don't deceive me with khōṭa, where vēḷō-vēḷām?*

  2. गेला-तरि-काय-सांकडें — वांचउनि-काज-नाहीं. No-purpose-claim. If (life) goes, no jīva-sānkaḍa; surviving ahead, no kāja.

  3. Tuka: कसीं-निवडा — पोरें-आळी-पायीं. Judge-by-test-claim. Tuka says: by kasīm, nivaḍā; (these) children have been āḷī-pāyī (by-obstinate-clinging) made. Test-and-judge — these (we) are children-clinging-by-obstinacy. (Confessional-claim: like-children-who-cling-with-obstinate-tantrum, Tuka asks Hari to test-by-touchstone rather than dismiss.)

[T]

For someone today

This abhang names the don't-deceive-me-judge-by-test register:

  1. Doubt dispelled is tasty; bland has no taste. Need-clarity.

  2. Don't deceive with false; where come-and-go? if life goes, no trouble. No-deception.

  3. Judge by test; these children by obstinate clinging. Test-and-judge.

For today: sandēha dispelled = rucikara; phikā — no cavī; don't phaṭavūm with khōṭa; where vēḷō-vēḷām?; if life goes, no jīva-sānkaḍa; surviving — no kāja; *kasīm-nivaḍā; we pōrē are āḷī-pāyī made.

This abhang is Tukaram's don't-deceive-me-judge-by-test registerone of the most-bold prove-Yourself statements. Compare 0953 for-thakā-comes-mahā-thakā (Tuka's mudra); same boldness but here organized as test-and-judge. The kēlīm taisīm pōrē āḷī-pāyī (these children by obstinate clinging) is the precise self-image*.

मराठी: ही ओवी don't-deceive-me-judge-by-test register नाव सांगते:

  1. संदेह-रुचिकर. Need-clarity.

  2. खोट्या-फटवूं-नका. No-deception.

  3. कसीं-निवडा. Test-and-judge.

आज: Sandēha nirasē — rucikara; phikācavī नाहीं; Khōṭa-phaṭavūm नकाहीं — vēḷō-vēḷām कुठे?; Gēlājīva-sānkaḍa नाहीं — kāja नाहीं; Kasīm nivaḍā; pōrē āḷī-pāyī केलीं*.

Tukaram च-don't-deceive-me-judge-by-test-registerMost-bold prove-Yourself statements पैकी एक. 0953 (Tuka mudra) compare; तीच boldness पण इथे test-and-judge च्या मार्गाने. Kēlīm taisīm pōrē āḷī-pāyī precise self-image.

Where this applies

Related verses