Abhanga 959
English: Sandēha — rucikara.
The verse
संदेह निरसे तरि रुचिकर । फिक्यासी आदर चवी नाहीं ॥१॥ आतां नको मज खोट्यानें फटवूं । कोठें येऊं जाऊं वेळोवेळां ॥ध्रु.॥ गेला तरि काय जीवाचें सांकडें । वांचउनि पुढें काय काज ॥२॥ तुका म्हणे कसीं निवडा जी बरें । केलीं तैसीं पोरें आळीपायीं ॥३॥
Literal translation
English: Sandēha — rucikara. Phikā — ādara — cavī — none. Khōṭa — phaṭavūm — none. Vēḷō-vēḷām. Jīva-sānkaḍa — none. Kāja — none. Tuka says: kasīm — nivaḍā — pōrē — āḷī-pāyī.
मराठी: संदेह निरसे — तरि रुचिकर — फिक्यासि आदर, चवी नाहीं. आतां नको मज खोट्यानें फटवूं — कोठें येऊं-जाऊं वेळो-वेळां?. गेला तरि काय जीवाचें सांकडें — वांचउनि पुढें काय काज?. Tuka म्हणे: कसीं निवडा जी बरें — केलीं तैसीं पोरें आळी-पायीं.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| संदेह निरसे तरि रुचिकर | "sandēha — rucikara" |
| फिक्यासी आदर चवी नाहीं | "phikā — ādara — cavī" |
| आतां नको मज खोट्यानें फटवूं | "khōṭa — phaṭavūm" |
| कोठें येऊं जाऊं वेळोवेळां | "vēḷō-vēḷām" |
| गेला तरि काय जीवाचें सांकडें | "jīva-sānkaḍa" |
| वांचउनि पुढें काय काज | "surviving — kāja" |
| कसीं निवडा जी बरें | "kasīm — nivaḍā" |
| केलीं तैसीं पोरें आळीपायीं | "pōrē — āḷī-pāyī" |
What it means
A if-doubt-dispelled-tasty-bland-no-taste-don't-deceive-me-with-false-where-come-and-go-if-life-goes-what-trouble-surviving-no-purpose-judge-by-test-children-by-obstinate-clinging abhang. Don't-deceive-me-judge-by-test register. Three claims:
-
संदेह-निरसे-रुचिकर — फिक्या-आदर-चवी-नाहीं — खोट्या-फटवूं-नका — वेळो-वेळां. Don't-deceive-claim. If sandēha is dispelled, rucikara; for the phikā, no ādara, no cavī; don't deceive me with khōṭa, where vēḷō-vēḷām?*
-
गेला-तरि-काय-सांकडें — वांचउनि-काज-नाहीं. No-purpose-claim. If (life) goes, no jīva-sānkaḍa; surviving ahead, no kāja.
-
Tuka: कसीं-निवडा — पोरें-आळी-पायीं. Judge-by-test-claim. Tuka says: by kasīm, nivaḍā; (these) children have been āḷī-pāyī (by-obstinate-clinging) made. Test-and-judge — these (we) are children-clinging-by-obstinacy. (Confessional-claim: like-children-who-cling-with-obstinate-tantrum, Tuka asks Hari to test-by-touchstone rather than dismiss.)
[T]
For someone today
This abhang names the don't-deceive-me-judge-by-test register:
-
Doubt dispelled is tasty; bland has no taste. Need-clarity.
-
Don't deceive with false; where come-and-go? if life goes, no trouble. No-deception.
-
Judge by test; these children by obstinate clinging. Test-and-judge.
For today: sandēha dispelled = rucikara; phikā — no cavī; don't phaṭavūm with khōṭa; where vēḷō-vēḷām?; if life goes, no jīva-sānkaḍa; surviving — no kāja; *kasīm-nivaḍā; we pōrē are āḷī-pāyī made.
This abhang is Tukaram's don't-deceive-me-judge-by-test register — one of the most-bold prove-Yourself statements. Compare 0953 for-thakā-comes-mahā-thakā (Tuka's mudra); same boldness but here organized as test-and-judge. The kēlīm taisīm pōrē āḷī-pāyī (these children by obstinate clinging) is the precise self-image*.
मराठी: ही ओवी don't-deceive-me-judge-by-test register नाव सांगते:
-
संदेह-रुचिकर. Need-clarity.
-
खोट्या-फटवूं-नका. No-deception.
-
कसीं-निवडा. Test-and-judge.
आज: Sandēha nirasē — rucikara; phikā — cavī नाहीं; Khōṭa-phaṭavūm नकाहीं — vēḷō-vēḷām कुठे?; Gēlā — jīva-sānkaḍa नाहीं — kāja नाहीं; Kasīm nivaḍā; pōrē āḷī-pāyī केलीं*.
Tukaram च-don't-deceive-me-judge-by-test-register — Most-bold prove-Yourself statements पैकी एक. 0953 (Tuka mudra) compare; तीच boldness पण इथे test-and-judge च्या मार्गाने. Kēlīm taisīm pōrē āḷī-pāyī precise self-image.
Where this applies
- Need-clarity.* Doubt-dispelled.
- No-deception.* Bold.
- Test-and-judge.* Like-children.