संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 961 of 4582

Abhanga 961

English: Ugē — niścaḷa — taḷamaḷa-sāṭa.

When if mind stayed still, why yearning? — and you have to recognize this register
When we don't know what game You play as supreme — and you accept this image
When in many modes You make our jīvas dance — and you allow this image

The verse

उगें चि हें मन राहातें निश्चळ । तरि कां तळमळ साट होती ॥१॥ काय तुमचीं नेणों कवतुक विंदानें । सर्वोत्तमपणें खेळतसां ॥ध्रु.॥ नानाछंदें आम्हां नाचवावें जीवां । वाढवाव्या हांवा भलत्यापुढें ॥२॥ तुका म्हणे तुम्ही आपुली प्रतिष्ठा । वाढवावया चेष्टा करीतसां ॥३॥

Literal translation

English: Ugēniścaḷataḷamaḷa-sāṭa. Kavatuka-vindānasarvōttama. Nānā-chandējīva — dance — hāvā. Tuka says: pratiṣṭhācēṣṭā.

मराठी: उगें-च हें मन राहातें निश्चळ — तरि कां तळमळ-साट (राशी) होती?. काय तुमची नेणों कवतुक-विंदानें — सर्वोत्तम-पणें खेळतसां?. नाना-छंदें आम्हां जीवांना नाचवावें — भलत्या-पुढें हांवा वाढवाव्या. Tuka म्हणे: तुम्ही आपुली प्रतिष्ठा — वाढवावया चेष्टा करीतसां.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
उगें चि हें मन राहातें निश्चळ "ugēniścaḷa"
तरि कां तळमळ साट होती "taḷamaḷa-sāṭa"
काय तुमचीं नेणों कवतुक विंदानें "kavatuka-vindāna"
सर्वोत्तमपणें खेळतसां "sarvōttama-paṇē"
नानाछंदें आम्हां नाचवावें जीवां "nānā-chandējīva — dance"
वाढवाव्या हांवा भलत्यापुढें "hāvābhalatyā"
तुम्ही आपुली प्रतिष्ठा वाढवावया चेष्टा "pratiṣṭhācēṣṭā"

What it means

A if-mind-stayed-still-why-yearning-You-play-as-supreme-make-our-jīvas-dance-grow-yearnings-You-grow-Your-prestige-by-our-restlessness abhang. Bold-accusation-of-divine-trick register. Three claims:

  1. मन-निश्चळ-तर-तळमळ-कां — कवतुक-विंदान-सर्वोत्तम. If-mind-still-no-yearning-claim. If mana stayed niścaḷa, why *taḷamaḷa-sāṭa?; we don't know what kavatuka-vindāna You play, as sarvōttama*.

  2. नाना-छंद-जीव-नाचवावें — हांवा-वाढवावी. You-make-jīvas-dance-claim. In nānā-chandē, You make our jīvas dance; growing hāvā before bhalatyā**.

  3. Tuka: प्रतिष्ठा-वाढवावया-चेष्टा. Grow-prestige-by-tricks-claim. Tuka says: You are doing cēṣṭā — to grow Your own pratiṣṭhā. You-engineer-our-restlessness-for-Your-prestige. (Bold-accusation: God plays-the-game-of-restless-bhakti to grow His own prestige.)

[T]

For someone today

This abhang names the bold-accusation-of-divine-trick register:

  1. If mind stayed still, no yearning. Mind-stilled-test.

  2. You play as supreme; make our jīvas dance. Divine-game.

  3. You grow Your prestige by our restlessness. Prestige-growth.

For today: if mana stayed niścaḷa, no *taḷamaḷa; kavatuka-vindāna of sarvōttama; make jīvas dance; hāvā grow; Tuka: pratiṣṭhā grown by cēṣṭā*.

This abhang is Tukaram's bold-accusation-of-divine-trick registerone of the most-bold You-engineer-our-restlessness statements. Compare 0953 for-thakā-comes-mahā-thakā (Tuka's mudra); same boldness but here organized as You-grow-prestige-by-tricks. The vāḍhavāvayā cēṣṭā karītasām (You do tricks to grow prestige) is the precise tricks-of-the-supreme claim*.

मराठी: ही ओवी bold-accusation-of-divine-trick register नाव सांगते:

  1. मन-निश्चळ-तळमळ. Mind-stilled-test.

  2. नाना-छंद-नाच. Divine-game.

  3. प्रतिष्ठा-चेष्टा. Prestige-growth.

आज: Mana niścaḷataḷamaḷa-sāṭa कां?; Kavatuka-vindāna sarvōttama; Jīva नाच; hāvā वाढ; Pratiṣṭhācēṣṭā-ने वाढवीत.

Tukaram च-bold-accusation-of-divine-trick-registerMost-bold You-engineer-our-restlessness statements पैकी एक. 0953 (Tuka mudra) compare; तीच boldness पण इथे You-grow-prestige-by-tricks च्या मार्गाने. Vāḍhavāvayā cēṣṭā karītasām precise tricks-of-the-supreme claim.

Where this applies

Related verses