Abhanga 961
English: Ugē — niścaḷa — taḷamaḷa-sāṭa.
The verse
उगें चि हें मन राहातें निश्चळ । तरि कां तळमळ साट होती ॥१॥ काय तुमचीं नेणों कवतुक विंदानें । सर्वोत्तमपणें खेळतसां ॥ध्रु.॥ नानाछंदें आम्हां नाचवावें जीवां । वाढवाव्या हांवा भलत्यापुढें ॥२॥ तुका म्हणे तुम्ही आपुली प्रतिष्ठा । वाढवावया चेष्टा करीतसां ॥३॥
Literal translation
English: Ugē — niścaḷa — taḷamaḷa-sāṭa. Kavatuka-vindāna — sarvōttama. Nānā-chandē — jīva — dance — hāvā. Tuka says: pratiṣṭhā — cēṣṭā.
मराठी: उगें-च हें मन राहातें निश्चळ — तरि कां तळमळ-साट (राशी) होती?. काय तुमची नेणों कवतुक-विंदानें — सर्वोत्तम-पणें खेळतसां?. नाना-छंदें आम्हां जीवांना नाचवावें — भलत्या-पुढें हांवा वाढवाव्या. Tuka म्हणे: तुम्ही आपुली प्रतिष्ठा — वाढवावया चेष्टा करीतसां.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| उगें चि हें मन राहातें निश्चळ | "ugē — niścaḷa" |
| तरि कां तळमळ साट होती | "taḷamaḷa-sāṭa" |
| काय तुमचीं नेणों कवतुक विंदानें | "kavatuka-vindāna" |
| सर्वोत्तमपणें खेळतसां | "sarvōttama-paṇē" |
| नानाछंदें आम्हां नाचवावें जीवां | "nānā-chandē — jīva — dance" |
| वाढवाव्या हांवा भलत्यापुढें | "hāvā — bhalatyā" |
| तुम्ही आपुली प्रतिष्ठा वाढवावया चेष्टा | "pratiṣṭhā — cēṣṭā" |
What it means
A if-mind-stayed-still-why-yearning-You-play-as-supreme-make-our-jīvas-dance-grow-yearnings-You-grow-Your-prestige-by-our-restlessness abhang. Bold-accusation-of-divine-trick register. Three claims:
-
मन-निश्चळ-तर-तळमळ-कां — कवतुक-विंदान-सर्वोत्तम. If-mind-still-no-yearning-claim. If mana stayed niścaḷa, why *taḷamaḷa-sāṭa?; we don't know what kavatuka-vindāna You play, as sarvōttama*.
-
नाना-छंद-जीव-नाचवावें — हांवा-वाढवावी. You-make-jīvas-dance-claim. In nānā-chandē, You make our jīvas dance; growing hāvā before bhalatyā**.
-
Tuka: प्रतिष्ठा-वाढवावया-चेष्टा. Grow-prestige-by-tricks-claim. Tuka says: You are doing cēṣṭā — to grow Your own pratiṣṭhā. You-engineer-our-restlessness-for-Your-prestige. (Bold-accusation: God plays-the-game-of-restless-bhakti to grow His own prestige.)
[T]
For someone today
This abhang names the bold-accusation-of-divine-trick register:
-
If mind stayed still, no yearning. Mind-stilled-test.
-
You play as supreme; make our jīvas dance. Divine-game.
-
You grow Your prestige by our restlessness. Prestige-growth.
For today: if mana stayed niścaḷa, no *taḷamaḷa; kavatuka-vindāna of sarvōttama; make jīvas dance; hāvā grow; Tuka: pratiṣṭhā grown by cēṣṭā*.
This abhang is Tukaram's bold-accusation-of-divine-trick register — one of the most-bold You-engineer-our-restlessness statements. Compare 0953 for-thakā-comes-mahā-thakā (Tuka's mudra); same boldness but here organized as You-grow-prestige-by-tricks. The vāḍhavāvayā cēṣṭā karītasām (You do tricks to grow prestige) is the precise tricks-of-the-supreme claim*.
मराठी: ही ओवी bold-accusation-of-divine-trick register नाव सांगते:
-
मन-निश्चळ-तळमळ. Mind-stilled-test.
-
नाना-छंद-नाच. Divine-game.
-
प्रतिष्ठा-चेष्टा. Prestige-growth.
आज: Mana niścaḷa — taḷamaḷa-sāṭa कां?; Kavatuka-vindāna sarvōttama; Jīva नाच; hāvā वाढ; Pratiṣṭhā — cēṣṭā-ने वाढवीत.
Tukaram च-bold-accusation-of-divine-trick-register — Most-bold You-engineer-our-restlessness statements पैकी एक. 0953 (Tuka mudra) compare; तीच boldness पण इथे You-grow-prestige-by-tricks च्या मार्गाने. Vāḍhavāvayā cēṣṭā karītasām precise tricks-of-the-supreme claim.
Where this applies
- Mind-stilled-test.* Hypothesis.
- Divine-game.* Sarvōttama-game.
- Prestige-growth.* Accusation.