संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 963 of 4582

Abhanga 963

English: Upēkṣāla — bharavasā — adhīra.

When You won't forsake — this is my confidence — and you have to recognize this register
When You know me as adhīra; why put my uplift at a distance? — and you accept this image
When drive away the petty-things; it's not right to be loosened — and you allow this image

The verse

तुम्ही साच नुपेक्षाल हा भरवसा । मज जाणतसां अधीरसें ॥१॥ कासया घातला लांबणी उद्धार । ठेवा करकर वारूनियां ॥ध्रु.॥ सुटों नये ऐसें कळले निरुतें । कां घ्यावें मागुतें आळवुनि ॥२॥ तुका म्हणे तुम्ही सभाग्य जी देवा । माझा तुम्हां केवा काय आला ॥३॥

Literal translation

English: Upēkṣālabharavasāadhīra. Lāmbaṇīuddhārakara-karavārūniyām. Suṭōmnirutēāḷavuni. Tuka says: sa-bhāgyakēvā.

मराठी: तुम्ही साच न-उपेक्षाल — हा भरवसा — मज जाणतसां अधीरसें. कासया घातला लांबणी उद्धार — ठेवा करकर वारूनियां. सुटों नये ऐसें कळलें निरुतें — कां घ्यावें मागुतें आळवुनि?. Tuka म्हणे: तुम्ही सभाग्य जी, देवा — माझा तुम्हां केवा काय आला?.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
तुम्ही साच नुपेक्षाल हा भरवसा "upēkṣālabharavasā"
मज जाणतसां अधीरसें "adhīra"
कासया घातला लांबणी उद्धार "lāmbaṇīuddhāra"
ठेवा करकर वारूनियां "kara-karavārūniyām"
सुटों नये ऐसें कळले निरुतें "suṭōmnirutē"
कां घ्यावें मागुतें आळवुनि "āḷavuni"
तुम्ही सभाग्य जी देवा "sa-bhāgya"
माझा तुम्हां केवा काय आला "kēvā"

What it means

A You-won't-truly-forsake-You-know-me-impatient-why-put-uplift-at-distance-drive-away-petty-it's-not-right-to-be-loosened-why-must-I-keep-beseeching-You-are-sa-bhāgya-what-of-mine-comes-to-You abhang. Don't-make-me-keep-beseeching register. Three claims:

  1. न-उपेक्षाल-भरवसा — अधीर-जाणतसां — लांबणी-उद्धार — कर-कर-वारा. Don't-put-uplift-at-distance-claim. You won't upēkṣāla; this is the bharavasā; You know me as adhīra; why lāmbaṇī uddhāra? — drive away the kara-kara**.

  2. सुटों-नये-कळलें — आळवुनि-कां-मागुतें. Why-must-I-beseech-claim. Clearly known I shouldn't be suṭōm; why must I keep āḷavuni* again?

  3. Tuka: सभाग्य-Dēva — माझा-केवा-काय-आला. What-of-mine-comes-to-You-claim. Tuka says: You are sa-bhāgya, Dēva; what kēvā of mine has come to You? You're-fortunate-already-what-could-I-add-or-take?. (Subtle: You're already sa-bhāgya (full-of-fortune) — what could my-turning-toward-You possibly add* to You? — yet why withhold?)

[T]

For someone today

This abhang names the don't-make-me-keep-beseeching register:

  1. You won't forsake — this confidence; You know me as adhīra. Confidence.

  2. Why put uplift at distance; drive away petty things. Don't-defer.

  3. Why must I keep beseeching? what of mine comes to You? Don't-need-me.

For today: not-forsaking — bharavasā; You know me *adhīra; don't lāmbaṇī uddhāra; drive kara-kara; not right to suṭōm, why āḷavuni again?; You are sa-bhāgya, what kēvā of mine?*.

This abhang is Tukaram's don't-make-me-keep-beseeching registerone of the most-precise tired-of-petitioning statements. Compare 0954 rupture-and-cintana-meeting (Tuka's mudra); same fatigue but here organized as don't-defer-don't-make-me-beg-again. The mājhā tumhām kēvā kāya ālā (what regard of mine comes to You) is the precise tired-rhetorical question*.

मराठी: ही ओवी don't-make-me-keep-beseeching register नाव सांगते:

  1. भरवसा-अधीर. Confidence.

  2. लांबणी-नको. Don't-defer.

  3. केवा-काय-आला. Don't-need-me.

आज: Upēkṣāla नकोम — bharavasā; adhīra जाणतसां; Lāmbaṇī uddhāra कां — kara-kara vārā; Suṭōm नकोम — āḷavuni कां पुन्हां?; Sa-bhāgya Dēva — माझा kēvā काय आला?*.

Tukaram च-don't-make-me-keep-beseeching-registerMost-precise tired-of-petitioning statements पैकी एक. 0954 (Tuka mudra) compare; तीच fatigue पण इथे don't-defer-don't-make-me-beg-again च्या मार्गाने. Mājhā tumhām kēvā kāya ālā precise tired-rhetorical question.

Where this applies

Related verses