Abhanga 963
English: Upēkṣāla — bharavasā — adhīra.
The verse
तुम्ही साच नुपेक्षाल हा भरवसा । मज जाणतसां अधीरसें ॥१॥ कासया घातला लांबणी उद्धार । ठेवा करकर वारूनियां ॥ध्रु.॥ सुटों नये ऐसें कळले निरुतें । कां घ्यावें मागुतें आळवुनि ॥२॥ तुका म्हणे तुम्ही सभाग्य जी देवा । माझा तुम्हां केवा काय आला ॥३॥
Literal translation
English: Upēkṣāla — bharavasā — adhīra. Lāmbaṇī — uddhāra — kara-kara — vārūniyām. Suṭōm — nirutē — āḷavuni. Tuka says: sa-bhāgya — kēvā.
मराठी: तुम्ही साच न-उपेक्षाल — हा भरवसा — मज जाणतसां अधीरसें. कासया घातला लांबणी उद्धार — ठेवा करकर वारूनियां. सुटों नये ऐसें कळलें निरुतें — कां घ्यावें मागुतें आळवुनि?. Tuka म्हणे: तुम्ही सभाग्य जी, देवा — माझा तुम्हां केवा काय आला?.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| तुम्ही साच नुपेक्षाल हा भरवसा | "upēkṣāla — bharavasā" |
| मज जाणतसां अधीरसें | "adhīra" |
| कासया घातला लांबणी उद्धार | "lāmbaṇī — uddhāra" |
| ठेवा करकर वारूनियां | "kara-kara — vārūniyām" |
| सुटों नये ऐसें कळले निरुतें | "suṭōm — nirutē" |
| कां घ्यावें मागुतें आळवुनि | "āḷavuni" |
| तुम्ही सभाग्य जी देवा | "sa-bhāgya" |
| माझा तुम्हां केवा काय आला | "kēvā" |
What it means
A You-won't-truly-forsake-You-know-me-impatient-why-put-uplift-at-distance-drive-away-petty-it's-not-right-to-be-loosened-why-must-I-keep-beseeching-You-are-sa-bhāgya-what-of-mine-comes-to-You abhang. Don't-make-me-keep-beseeching register. Three claims:
-
न-उपेक्षाल-भरवसा — अधीर-जाणतसां — लांबणी-उद्धार — कर-कर-वारा. Don't-put-uplift-at-distance-claim. You won't upēkṣāla; this is the bharavasā; You know me as adhīra; why lāmbaṇī uddhāra? — drive away the kara-kara**.
-
सुटों-नये-कळलें — आळवुनि-कां-मागुतें. Why-must-I-beseech-claim. Clearly known I shouldn't be suṭōm; why must I keep āḷavuni* again?
-
Tuka: सभाग्य-Dēva — माझा-केवा-काय-आला. What-of-mine-comes-to-You-claim. Tuka says: You are sa-bhāgya, Dēva; what kēvā of mine has come to You? You're-fortunate-already-what-could-I-add-or-take?. (Subtle: You're already sa-bhāgya (full-of-fortune) — what could my-turning-toward-You possibly add* to You? — yet why withhold?)
[T]
For someone today
This abhang names the don't-make-me-keep-beseeching register:
-
You won't forsake — this confidence; You know me as adhīra. Confidence.
-
Why put uplift at distance; drive away petty things. Don't-defer.
-
Why must I keep beseeching? what of mine comes to You? Don't-need-me.
For today: not-forsaking — bharavasā; You know me *adhīra; don't lāmbaṇī uddhāra; drive kara-kara; not right to suṭōm, why āḷavuni again?; You are sa-bhāgya, what kēvā of mine?*.
This abhang is Tukaram's don't-make-me-keep-beseeching register — one of the most-precise tired-of-petitioning statements. Compare 0954 rupture-and-cintana-meeting (Tuka's mudra); same fatigue but here organized as don't-defer-don't-make-me-beg-again. The mājhā tumhām kēvā kāya ālā (what regard of mine comes to You) is the precise tired-rhetorical question*.
मराठी: ही ओवी don't-make-me-keep-beseeching register नाव सांगते:
-
भरवसा-अधीर. Confidence.
-
लांबणी-नको. Don't-defer.
-
केवा-काय-आला. Don't-need-me.
आज: Upēkṣāla नकोम — bharavasā; adhīra जाणतसां; Lāmbaṇī uddhāra कां — kara-kara vārā; Suṭōm नकोम — āḷavuni कां पुन्हां?; Sa-bhāgya Dēva — माझा kēvā काय आला?*.
Tukaram च-don't-make-me-keep-beseeching-register — Most-precise tired-of-petitioning statements पैकी एक. 0954 (Tuka mudra) compare; तीच fatigue पण इथे don't-defer-don't-make-me-beg-again च्या मार्गाने. Mājhā tumhām kēvā kāya ālā precise tired-rhetorical question.
Where this applies
- Confidence.* Won't-forsake.
- Don't-defer.* Now.
- Don't-need-me.* Tired.