Abhanga 964
This abhang names the ultimatum-or-die register:
The verse
तुम्हां होईल देवा पडिला विसर । आम्हीं तें उत्तर यत्न केलें ॥१॥ पतितपावन ब्रीदें मिरविसी । याचा काय देसी झाडा सांग ॥ध्रु.॥ आहाच मी नव्हें अर्थाचें भुकेलें । भलत्या एका बोलें वारेन त्या ॥२॥ तुका म्हणे देह देईन सांडणें । सहित अभिमानें ओवाळूनि ॥३॥
Literal translation
English: Paḍilā visara — Dēva. Uttara — yatna. Patita-pāvana — brīda — jhāḍā. Āhāca — arthā — bhukēla. Bhalatyā — bōla — vārēna. Tuka says: dēha — sāṇḍaṇē — abhimāna — ōvāḷūni.
मराठी: तुम्हां होईल, देवा, पडिला विसर — आम्हीं तें उत्तर यत्न केलें. पतित-पावन ब्रीदें मिरविसि — याचा काय देसि झाडा? — सांग. आहाच (हट्टी) मी नव्हें — अर्थाचें भुकेलें — भलत्या एका बोलें वारेन त्या. Tuka म्हणे: देह देईन सांडणें — सहित अभिमानें ओवाळूनि.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| तुम्हां होईल देवा पडिला विसर | "paḍilā visara" |
| आम्हीं तें उत्तर यत्न केलें | "uttara yatna" |
| पतितपावन ब्रीदें मिरविसी | "patita-pāvana — brīda" |
| याचा काय देसी झाडा सांग | "jhāḍā" |
| आहाच मी नव्हें अर्थाचें भुकेलें | "āhāca — arthā — bhukēla" |
| भलत्या एका बोलें वारेन त्या | "bhalatyā — bōla — vārēna" |
| देह देईन सांडणें | "dēha — sāṇḍaṇē" |
| सहित अभिमानें ओवाळूनि | "abhimāna — ōvāḷūni" |
What it means
A You-must-have-forgotten-we-made-effort-by-this-uttara-You-display-patita-pāvana-as-title-what-account-I-am-not-stubbornly-hungry-any-word-turns-me-aside-I-will-give-up-the-body-tossing-it-with-abhimāna abhang. Ultimatum-or-die register. Three claims:
-
विसर-पडिला — उत्तर-यत्न. You-forgot-we-petitioned-claim. You must have paḍilā visara; we made uttara-yatna.
-
पतित-पावन-ब्रीद-मिरविसि — झाडा-सांग — आहाच-नव्हें — बोलें-वारेन. Settle-the-account-claim. You display patita-pāvana brīda; give the jhāḍā; I'm not āhāca, hungry-for-*arthā; any one bōla will vārēna me.
-
Tuka: देह-देईन-सांडणें — अभिमान-ओवाळूनि. Will-give-up-deha-tossing-with-abhimāna-claim. Tuka says: I will dēīna sāṇḍaṇē the dēha; along with abhimāna, ōvāḷūni. Toss-deha-and-abhimāna-as-an-ovāḷaṇī. (Final-ultimatum: I will toss-the-body-and-abhimāna-aside in a final ovāḷaṇī. The ōvāḷaṇī — usually the waving-of-the-ārati-light-around-the-deity — here becomes the waving-of-the-body-itself-and-tossing-it-aside* as final-offering. Hardest-stake.)
[T]
For someone today
This abhang names the ultimatum-or-die register:
-
You must have forgotten; we did our part. You-forgot.
-
Patita-pāvana is Your title — give the account. Settle-account.
-
Any one word will turn me aside; I'm not stubbornly hungry. Easy-satisfaction.
-
I will give up the body, tossing it with abhimāna. Final-toss.
For today: paḍilā visara — Dēva; we did uttara-yatna; patita-pāvana brīda — give jhāḍā; I'm not āhāca, bhalatyā bōlē vārēna; Tuka — dēha sāṇḍaṇē, abhimāna ōvāḷūni*.
This abhang is Tukaram's ultimatum-or-die-give-up-deha-with-abhimāna-tossed register — one of the most-bold final-stake statements. Compare 0917 should-I-sing-or-die (Tuka's mudra); same death-stake but here organized as ovāḷaṇī-of-deha-and-abhimāna. The dēha dēīna sāṇḍaṇē sahita abhimānē ōvāḷūni (will give up the body, tossed with abhimāna) is the precise final-stake claim*.
मराठी: ही ओवी ultimatum-or-die register नाव सांगते:
-
विसर-पडलेलं. You-forgot.
-
पतित-पावन; झाडा. Settle-account.
-
बोलें-वारेन. Easy-satisfaction.
-
देह-अभिमानें-ओवाळूनि. Final-toss.
आज: Visara पडलेला — uttara-yatna; Patita-pāvana brīda — jhāḍā द्या; Āhāca नाहीं — bhalatyā bōlē vārēna; Dēha sāṇḍaṇē, abhimāna ōvāḷūni**.
Tukaram च-ultimatum-or-die-give-up-deha-with-abhimāna-tossed-register — Most-bold final-stake statements पैकी एक. 0917 (Tuka mudra) compare; तीच death-stake पण इथे ovāḷaṇī-of-deha-and-abhimāna च्या मार्गाने. Dēha dēīna sāṇḍaṇē sahita abhimānē ōvāḷūni precise final-stake claim.
Where this applies
- You-forgot.* Forgotten.
- Settle-account.* Title.
- Easy-satisfaction.* One-word.
- Final-toss.* Body-and-pride.