संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 964 of 4582

Abhanga 964

This abhang names the ultimatum-or-die register:

When You must have forgotten; we made the effort by this uttara — and you have to recognize this register
When You display patita-pāvana — what account? — and you accept this image
When I am not stubbornly hungry; any word turns me aside — and you allow this image

The verse

तुम्हां होईल देवा पडिला विसर । आम्हीं तें उत्तर यत्न केलें ॥१॥ पतितपावन ब्रीदें मिरविसी । याचा काय देसी झाडा सांग ॥ध्रु.॥ आहाच मी नव्हें अर्थाचें भुकेलें । भलत्या एका बोलें वारेन त्या ॥२॥ तुका म्हणे देह देईन सांडणें । सहित अभिमानें ओवाळूनि ॥३॥

Literal translation

English: Paḍilā visara — Dēva. Uttarayatna. Patita-pāvanabrīdajhāḍā. Āhācaarthābhukēla. Bhalatyābōlavārēna. Tuka says: dēhasāṇḍaṇēabhimānaōvāḷūni.

मराठी: तुम्हां होईल, देवा, पडिला विसर — आम्हीं तें उत्तर यत्न केलें. पतित-पावन ब्रीदें मिरविसि — याचा काय देसि झाडा? — सांग. आहाच (हट्टी) मी नव्हें — अर्थाचें भुकेलें — भलत्या एका बोलें वारेन त्या. Tuka म्हणे: देह देईन सांडणें — सहित अभिमानें ओवाळूनि.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
तुम्हां होईल देवा पडिला विसर "paḍilā visara"
आम्हीं तें उत्तर यत्न केलें "uttara yatna"
पतितपावन ब्रीदें मिरविसी "patita-pāvanabrīda"
याचा काय देसी झाडा सांग "jhāḍā"
आहाच मी नव्हें अर्थाचें भुकेलें "āhācaarthābhukēla"
भलत्या एका बोलें वारेन त्या "bhalatyābōlavārēna"
देह देईन सांडणें "dēhasāṇḍaṇē"
सहित अभिमानें ओवाळूनि "abhimānaōvāḷūni"

What it means

A You-must-have-forgotten-we-made-effort-by-this-uttara-You-display-patita-pāvana-as-title-what-account-I-am-not-stubbornly-hungry-any-word-turns-me-aside-I-will-give-up-the-body-tossing-it-with-abhimāna abhang. Ultimatum-or-die register. Three claims:

  1. विसर-पडिला — उत्तर-यत्न. You-forgot-we-petitioned-claim. You must have paḍilā visara; we made uttara-yatna.

  2. पतित-पावन-ब्रीद-मिरविसि — झाडा-सांग — आहाच-नव्हें — बोलें-वारेन. Settle-the-account-claim. You display patita-pāvana brīda; give the jhāḍā; I'm not āhāca, hungry-for-*arthā; any one bōla will vārēna me.

  3. Tuka: देह-देईन-सांडणें — अभिमान-ओवाळूनि. Will-give-up-deha-tossing-with-abhimāna-claim. Tuka says: I will dēīna sāṇḍaṇē the dēha; along with abhimāna, ōvāḷūni. Toss-deha-and-abhimāna-as-an-ovāḷaṇī. (Final-ultimatum: I will toss-the-body-and-abhimāna-aside in a final ovāḷaṇī. The ōvāḷaṇī — usually the waving-of-the-ārati-light-around-the-deity — here becomes the waving-of-the-body-itself-and-tossing-it-aside* as final-offering. Hardest-stake.)

[T]

For someone today

This abhang names the ultimatum-or-die register:

  1. You must have forgotten; we did our part. You-forgot.

  2. Patita-pāvana is Your title — give the account. Settle-account.

  3. Any one word will turn me aside; I'm not stubbornly hungry. Easy-satisfaction.

  4. I will give up the body, tossing it with abhimāna. Final-toss.

For today: paḍilā visara — Dēva; we did uttara-yatna; patita-pāvana brīda — give jhāḍā; I'm not āhāca, bhalatyā bōlē vārēna; Tuka — dēha sāṇḍaṇē, abhimāna ōvāḷūni*.

This abhang is Tukaram's ultimatum-or-die-give-up-deha-with-abhimāna-tossed registerone of the most-bold final-stake statements. Compare 0917 should-I-sing-or-die (Tuka's mudra); same death-stake but here organized as ovāḷaṇī-of-deha-and-abhimāna. The dēha dēīna sāṇḍaṇē sahita abhimānē ōvāḷūni (will give up the body, tossed with abhimāna) is the precise final-stake claim*.

मराठी: ही ओवी ultimatum-or-die register नाव सांगते:

  1. विसर-पडलेलं. You-forgot.

  2. पतित-पावन; झाडा. Settle-account.

  3. बोलें-वारेन. Easy-satisfaction.

  4. देह-अभिमानें-ओवाळूनि. Final-toss.

आज: Visara पडलेला — uttara-yatna; Patita-pāvana brīdajhāḍā द्या; Āhāca नाहीं — bhalatyā bōlē vārēna; Dēha sāṇḍaṇē, abhimāna ōvāḷūni**.

Tukaram च-ultimatum-or-die-give-up-deha-with-abhimāna-tossed-registerMost-bold final-stake statements पैकी एक. 0917 (Tuka mudra) compare; तीच death-stake पण इथे ovāḷaṇī-of-deha-and-abhimāna च्या मार्गाने. Dēha dēīna sāṇḍaṇē sahita abhimānē ōvāḷūni precise final-stake claim.

Where this applies

Related verses