Abhanga 965
English: Anga-angī — prasanga — urī-jōgī.
The verse
जडलों अंगाअंगीं । मग ठेवीं प्रसंगीं । कांहीं उरीजोगी। लोकीं आहे पुरती ॥१॥ ठेवीं निवारुनि आधीं । अवकाश तो चि बुद्धी । सांपडली संधी । मग बळ कोणासी ॥ध्रु.॥ गळा बांधेन पायीं । हालों नेदीं ठायिचा ठायीं । निवाड तो तईं । अवकळा केलिया ॥२॥ तुका म्हणे ठावे । तुम्ही असा जी बरवे । बोभाटाची सवे । मुळींहुनी विठोबा ॥३॥
Literal translation
English: Anga-angī — prasanga — urī-jōgī. Nivāruni — avakāśa — sandhi — baḷa. Gaḷā — pāyī — hālōm — nivāḍa — avakaḷā. Tuka says: baravē — bōbhāṭa-savē — Viṭhōbā.
मराठी: जडलों अंगा-अंगीं — मग ठेवीं प्रसंगीं — कांहीं उरी-जोगी (शिल्लक राहायला योग्य) लोकीं पुरती आहे. निवारुनि आधीं ठेवीं — अवकाश तो-च बुद्धी — सांपडली संधि — मग बळ कोणासि?. गळा बांधेन पायीं — हालों नेदीं ठायिचा-ठायीं — निवाड तो तईं — अवकळा केलिया. Tuka म्हणे: ठावे — तुम्ही असा जी बरवे — बोभाटाची सवे — मुळींहुनी, Viṭhōbā.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| जडलों अंगाअंगीं | "anga-angī" |
| मग ठेवीं प्रसंगीं | "prasanga" |
| कांहीं उरीजोगी लोकीं आहे पुरती | "urī-jōgī" |
| ठेवीं निवारुनि आधीं | "nivāruni" |
| अवकाश तो चि बुद्धी | "avakāśa" |
| सांपडली संधी | "sandhi" |
| मग बळ कोणासी | "baḷa" |
| गळा बांधेन पायीं | "gaḷā — pāyī" |
| हालों नेदीं ठायिचा ठायीं | "hālōm" |
| निवाड तो तईं अवकळा केलिया | "nivāḍa — avakaḷā" |
| तुम्ही असा जी बरवे | "baravē" |
| बोभाटाची सवे मुळींहुनी विठोबा | "bōbhāṭa-savē — Viṭhōbā" |
What it means
A I'm-sticking-to-Your-body-set-me-down-room-in-world-drive-clear-buddhi-opportunity-at-hand-whose-strength-tie-throat-to-feet-won't-let-Him-stir-decision-when-humiliation-habit-of-uproar-from-root-Viṭhōbā abhang. Tie-throat-to-feet-don't-let-Him-stir register. Three claims:
-
जडलों-अंगा-अंगीं — प्रसंगीं-ठेवीं — उरी-जोगी-लोकीं — निवारुनि-संधि-बळ-कोणासि. Set-me-down-now-claim. I'm stuck anga-angī; set me down on prasanga; room-fitting in lōka; drive clear, sandhi at-hand; whose *baḷa?
-
गळा-पायीं-बांधेन — हालों-नेदीं — निवाड-अवकळा-केलिया. Tie-throat-to-feet-claim. I'll tie gaḷā to pāyī; won't let (You) hālōm; the nivāḍa (comes) when avakaḷā is made. I'll-not-let-You-go; verdict-comes-with-humiliation.
-
Tuka: तुम्हीं-बरवे — बोभाटाची-सवे-मुळींहुनी. Habit-of-uproar-from-root-claim. Tuka says: known — you are baravē; the bōbhāṭa-savē is muḷīm-hūnī, Viṭhōbā. Public-uproar-is-Your-very-nature-Viṭhōbā*.
[T]
For someone today
This abhang names the tie-throat-to-feet-don't-let-Him-stir register:
-
Stuck to Your body; set me down. Stuck-set-down.
-
Tie throat to feet; won't let You stir; decision when humiliation is made. Tie-and-don't-let-go.
-
You're good; habit-of-uproar is from the root, Viṭhōbā. Public-uproar-Your-nature.
For today: jaḍalōm anga-angī; set me on prasanga; urī-jōgī in *lōka; gaḷā to pāyī, won't let stir; nivāḍa when avakaḷā; bōbhāṭa-savē from muḷa, Viṭhōbā*.
This abhang is Tukaram's tie-throat-to-feet-don't-let-Him-stir register — one of the most-bold attachment-claim statements. Compare 0938 catch-Viṭhō-by-piteous-cry (Tuka's mudra); same catch-image but here organized as tie-throat-to-feet. The bōbhāṭācī savē muḷīm-hūnī Viṭhōbā (habit-of-uproar from root, Viṭhōbā) is the precise public-uproar-Your-nature claim*.
मराठी: ही ओवी tie-throat-to-feet-don't-let-Him-stir register नाव सांगते:
-
अंगा-अंगीं-जडलों. Stuck-set-down.
-
गळा-पायीं-बांधेन. Tie-and-don't-let-go.
-
बोभाटाची-सवे. Public-uproar-Your-nature.
आज: Anga-angī jaḍalōm; prasanga-वर ठेवीं; Urī-jōgī lōka-त; Gaḷā pāyī bāndhēn, hālōm nēdīm; nivāḍa avakaḷā-त; Bōbhāṭa-savē muḷīm-hūnī Viṭhōbā**.
Tukaram च-tie-throat-to-feet-don't-let-Him-stir-register — Most-bold attachment-claim statements पैकी एक. 0938 (Tuka mudra) compare; तीच catch-image पण इथे tie-throat-to-feet च्या मार्गाने. Bōbhāṭācī savē muḷīm-hūnī Viṭhōbā precise public-uproar-Your-nature claim.
Where this applies
- Stuck-set-down.* Anga.
- Tie-and-don't-let-go.* Throat-feet.
- Public-uproar.* Your-nature.