संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 965 of 4582

Abhanga 965

English: Anga-angī — prasanga — urī-jōgī.

When I'm sticking to Your body; set me down on occasion — and you have to recognize this register
When drive clear; opportunity at hand; whose strength now? — and you accept this image
When I will tie my throat to Your feet; won't let You stir — and you allow this image

The verse

जडलों अंगाअंगीं । मग ठेवीं प्रसंगीं । कांहीं उरीजोगी। लोकीं आहे पुरती ॥१॥ ठेवीं निवारुनि आधीं । अवकाश तो चि बुद्धी । सांपडली संधी । मग बळ कोणासी ॥ध्रु.॥ गळा बांधेन पायीं । हालों नेदीं ठायिचा ठायीं । निवाड तो तईं । अवकळा केलिया ॥२॥ तुका म्हणे ठावे । तुम्ही असा जी बरवे । बोभाटाची सवे । मुळींहुनी विठोबा ॥३॥

Literal translation

English: Anga-angīprasangaurī-jōgī. Nivāruniavakāśasandhibaḷa. Gaḷāpāyīhālōmnivāḍaavakaḷā. Tuka says: baravēbōbhāṭa-savē — Viṭhōbā.

मराठी: जडलों अंगा-अंगीं — मग ठेवीं प्रसंगीं — कांहीं उरी-जोगी (शिल्लक राहायला योग्य) लोकीं पुरती आहे. निवारुनि आधीं ठेवीं — अवकाश तो-च बुद्धी — सांपडली संधि — मग बळ कोणासि?. गळा बांधेन पायीं — हालों नेदीं ठायिचा-ठायीं — निवाड तो तईं — अवकळा केलिया. Tuka म्हणे: ठावे — तुम्ही असा जी बरवे — बोभाटाची सवे — मुळींहुनी, Viṭhōbā.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
जडलों अंगाअंगीं "anga-angī"
मग ठेवीं प्रसंगीं "prasanga"
कांहीं उरीजोगी लोकीं आहे पुरती "urī-jōgī"
ठेवीं निवारुनि आधीं "nivāruni"
अवकाश तो चि बुद्धी "avakāśa"
सांपडली संधी "sandhi"
मग बळ कोणासी "baḷa"
गळा बांधेन पायीं "gaḷāpāyī"
हालों नेदीं ठायिचा ठायीं "hālōm"
निवाड तो तईं अवकळा केलिया "nivāḍaavakaḷā"
तुम्ही असा जी बरवे "baravē"
बोभाटाची सवे मुळींहुनी विठोबा "bōbhāṭa-savē — Viṭhōbā"

What it means

A I'm-sticking-to-Your-body-set-me-down-room-in-world-drive-clear-buddhi-opportunity-at-hand-whose-strength-tie-throat-to-feet-won't-let-Him-stir-decision-when-humiliation-habit-of-uproar-from-root-Viṭhōbā abhang. Tie-throat-to-feet-don't-let-Him-stir register. Three claims:

  1. जडलों-अंगा-अंगीं — प्रसंगीं-ठेवीं — उरी-जोगी-लोकीं — निवारुनि-संधि-बळ-कोणासि. Set-me-down-now-claim. I'm stuck anga-angī; set me down on prasanga; room-fitting in lōka; drive clear, sandhi at-hand; whose *baḷa?

  2. गळा-पायीं-बांधेन — हालों-नेदीं — निवाड-अवकळा-केलिया. Tie-throat-to-feet-claim. I'll tie gaḷā to pāyī; won't let (You) hālōm; the nivāḍa (comes) when avakaḷā is made. I'll-not-let-You-go; verdict-comes-with-humiliation.

  3. Tuka: तुम्हीं-बरवे — बोभाटाची-सवे-मुळींहुनी. Habit-of-uproar-from-root-claim. Tuka says: known — you are baravē; the bōbhāṭa-savē is muḷīm-hūnī, Viṭhōbā. Public-uproar-is-Your-very-nature-Viṭhōbā*.

[T]

For someone today

This abhang names the tie-throat-to-feet-don't-let-Him-stir register:

  1. Stuck to Your body; set me down. Stuck-set-down.

  2. Tie throat to feet; won't let You stir; decision when humiliation is made. Tie-and-don't-let-go.

  3. You're good; habit-of-uproar is from the root, Viṭhōbā. Public-uproar-Your-nature.

For today: jaḍalōm anga-angī; set me on prasanga; urī-jōgī in *lōka; gaḷā to pāyī, won't let stir; nivāḍa when avakaḷā; bōbhāṭa-savē from muḷa, Viṭhōbā*.

This abhang is Tukaram's tie-throat-to-feet-don't-let-Him-stir registerone of the most-bold attachment-claim statements. Compare 0938 catch-Viṭhō-by-piteous-cry (Tuka's mudra); same catch-image but here organized as tie-throat-to-feet. The bōbhāṭācī savē muḷīm-hūnī Viṭhōbā (habit-of-uproar from root, Viṭhōbā) is the precise public-uproar-Your-nature claim*.

मराठी: ही ओवी tie-throat-to-feet-don't-let-Him-stir register नाव सांगते:

  1. अंगा-अंगीं-जडलों. Stuck-set-down.

  2. गळा-पायीं-बांधेन. Tie-and-don't-let-go.

  3. बोभाटाची-सवे. Public-uproar-Your-nature.

आज: Anga-angī jaḍalōm; prasanga-वर ठेवीं; Urī-jōgī lōka-त; Gaḷā pāyī bāndhēn, hālōm nēdīm; nivāḍa avakaḷā-त; Bōbhāṭa-savē muḷīm-hūnī Viṭhōbā**.

Tukaram च-tie-throat-to-feet-don't-let-Him-stir-registerMost-bold attachment-claim statements पैकी एक. 0938 (Tuka mudra) compare; तीच catch-image पण इथे tie-throat-to-feet च्या मार्गाने. Bōbhāṭācī savē muḷīm-hūnī Viṭhōbā precise public-uproar-Your-nature claim.

Where this applies

Related verses