संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 966 of 4582

Abhanga 966

When we are without strength; stuck by glue — and you have to recognize this register
When give me my own; not yearning for more — and you accept this image
When not fallen on Your neck as vagabond; delay improper — and you allow this image

The verse

आम्ही शक्तिहीनें । कैसें कराल तें नेणें । लिगाडाच्या गुणें । खोळंबला राहिलों ॥१॥ माझें मज देई देवा । असे ठेविला तो ठेवा । नाहीं करीत हेवा । कांहीं अधीक आगळा ॥ध्रु.॥ नाहीं गळां पडलों झोंड । तुमचें तें चि माझें तोंड । चौघां चार खंड । लांबणी हे अनुचित ॥२॥ नाहीं येत बळा । आतां तुम्हासी गोपाळा । तुका म्हणे गळा । उगवा पायां लागतों ॥३॥

Literal translation

English: Śakti-hīnēnēṇēligāḍakhōḷambalā. Ṭhēvāhēvā — none — adhīka āgaḷā — none. Gaḷājhōṇḍa — none. Tōṇḍacaughā cāra khaṇḍalāmbaṇīanucita. Baḷa — none. Tuka says: gaḷāugavāpāyām.

मराठी: आम्ही शक्ति-हीनें — कैसें कराल तें नेणें — लिगाडाच्या गुणें — खोळंबला राहिलों. माझें मज देई, देवा — असे ठेविला तो ठेवा — हेवा करीत नाहीं — कांहीं अधीक-आगळा. नाहीं गळां पडलों झोंड (पीडापिडी करणारा) — तुमचें तें-च माझें तोंड — चौघां चार खंड — लांबणी हे अनुचित. नाहीं येत बळा — आतां तुम्हासि, गोपाळा — Tuka म्हणे: गळा उगवा — पायां लागतों.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
आम्ही शक्तिहीनें "śakti-hīnē"
कैसें कराल तें नेणें "nēṇē"
लिगाडाच्या गुणें "ligāḍa"
खोळंबला राहिलों "khōḷambalā"
माझें मज देई देवा "give-me-my-own — Dēva"
असे ठेविला तो ठेवा "ṭhēvāṭhēvilā"
नाहीं करीत हेवा "hēvā"
कांहीं अधीक आगळा "adhīka āgaḷā"
नाहीं गळां पडलों झोंड "gaḷājhōṇḍa"
तुमचें तें चि माझें तोंड "tōṇḍa"
चौघां चार खंड "caughā cāra khaṇḍa"
लांबणी हे अनुचित "lāmbaṇīanucita"
नाहीं येत बळा "baḷa"
आतां तुम्हासी गोपाळा "Gōpāḷa"
गळा उगवा पायां लागतों "gaḷāugavāpāyām"

What it means

A we-are-without-strength-stuck-by-glue-give-me-my-own-not-yearning-for-more-not-fallen-on-Your-neck-as-vagabond-Your-matter-is-my-mouth-delay-improper-no-force-untie-throat-fall-at-feet abhang. Untie-the-throat-I-fall-at-feet register. Four claims:

  1. शक्ति-हीनें — लिगाड-खोळंबला. Without-strength-stuck-claim. We are śakti-hīnē; don't nēṇē; by ligāḍa I'm khōḷambalā**.

  2. माझें-मज-देई — ठेविला-ठेवा — हेवा-नाहीं — अधीक-आगळा-नाहीं. Give-me-my-own-claim. Give me my own, Dēva; the ṭhēvā set-aside; not making hēvā; no adhīka āgaḷā.

  3. गळां-पडलों-झोंड-नाहीं — तोंड-तुमचं — चौघां-खंड-लांबणी-अनुचित. Not-vagabond-delay-improper-claim. Not fallen on gaḷā as a jhōṇḍa; Your (matter) is my tōṇḍa; splitting into many khaṇḍa is *anucita delay*.

  4. Tuka: बळा-नाहीं — गोपाळा-गळा-उगवा — पायां-लागतों. Untie-and-fall-at-feet-claim. No baḷa; Gōpāḷa — *gaḷā ugavā; I fall at pāyām. Untie-and-I-fall-at-feet. (Reversal of 0965's tie-throat-to-feet: now untie — and I'll-fall-at-feet. The two-fold gesture: bound by the ligāḍa, asking-to-be-untied so the bhakta can fall-properly.)

[T]

For someone today

This abhang names the untie-the-throat-I-fall-at-feet register:

  1. Without strength; stuck by glue. Stuck.

  2. Give me my own; not yearning for more. Just-mine.

  3. Not vagabond; delay improper. Reasonable-claim.

  4. Untie the throat; I fall at Your feet. Untie.

For today: śakti-hīnē, ligāḍa-khōḷambalā; my own ṭhēvā — give; no hēvā for more; not jhōṇḍa; lāmbaṇī is anucita; no baḷa; Gōpāḷagaḷā ugavā, pāyām lāgatōm**.

This abhang is Tukaram's untie-the-throat-I-fall-at-feet registerone of the most-precise reasonable-claim-with-petition statements. Compare 0965 tie-throat-to-feet-don't-let-Him-stir (Tuka's mudra); same throat-feet imagery but in reverse — now Tuka asks Hari to untie him so he can fall-at-the-feet without the ligāḍa in between. The gaḷā ugavā pāyām lāgatōm (untie the throat, I fall at the feet) is the precise reversed-gesture closing*.

मराठी: ही ओवी untie-the-throat-I-fall-at-feet register नाव सांगते:

  1. शक्ति-हीनें-खोळंबला. Stuck.

  2. माझें-मज-देई. Just-mine.

  3. झोंड-नाहीं; लांबणी-अनुचित. Reasonable-claim.

  4. गोपाळा-गळा-उगवा. Untie.

आज: Śakti-hīnē, ligāḍa khōḷambalā; मज माझं द्यावं, ṭhēvā set आहे; Hēvā नाहीं — adhīka āgaḷā नाहीं; Jhōṇḍa नाहीं; lāmbaṇī anucita; Baḷa नाहीं — Gōpāḷagaḷā ugavā, *pāyām lāgatōm.

Tukaram च-untie-the-throat-I-fall-at-feet-registerMost-precise reasonable-claim-with-petition statements पैकी एक. 0965 (Tuka mudra) compare; तीच throat-feet imagery पण इथे reverse — untie च्या मार्गाने. Gaḷā ugavā pāyām lāgatōm precise reversed-gesture closing.

Where this applies

Related verses