Abhanga 966
The verse
आम्ही शक्तिहीनें । कैसें कराल तें नेणें । लिगाडाच्या गुणें । खोळंबला राहिलों ॥१॥ माझें मज देई देवा । असे ठेविला तो ठेवा । नाहीं करीत हेवा । कांहीं अधीक आगळा ॥ध्रु.॥ नाहीं गळां पडलों झोंड । तुमचें तें चि माझें तोंड । चौघां चार खंड । लांबणी हे अनुचित ॥२॥ नाहीं येत बळा । आतां तुम्हासी गोपाळा । तुका म्हणे गळा । उगवा पायां लागतों ॥३॥
Literal translation
English: Śakti-hīnē — nēṇē — ligāḍa — khōḷambalā. Ṭhēvā — hēvā — none — adhīka āgaḷā — none. Gaḷā — jhōṇḍa — none. Tōṇḍa — caughā cāra khaṇḍa — lāmbaṇī — anucita. Baḷa — none. Tuka says: gaḷā — ugavā — pāyām.
मराठी: आम्ही शक्ति-हीनें — कैसें कराल तें नेणें — लिगाडाच्या गुणें — खोळंबला राहिलों. माझें मज देई, देवा — असे ठेविला तो ठेवा — हेवा करीत नाहीं — कांहीं अधीक-आगळा. नाहीं गळां पडलों झोंड (पीडापिडी करणारा) — तुमचें तें-च माझें तोंड — चौघां चार खंड — लांबणी हे अनुचित. नाहीं येत बळा — आतां तुम्हासि, गोपाळा — Tuka म्हणे: गळा उगवा — पायां लागतों.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| आम्ही शक्तिहीनें | "śakti-hīnē" |
| कैसें कराल तें नेणें | "nēṇē" |
| लिगाडाच्या गुणें | "ligāḍa" |
| खोळंबला राहिलों | "khōḷambalā" |
| माझें मज देई देवा | "give-me-my-own — Dēva" |
| असे ठेविला तो ठेवा | "ṭhēvā — ṭhēvilā" |
| नाहीं करीत हेवा | "hēvā" |
| कांहीं अधीक आगळा | "adhīka āgaḷā" |
| नाहीं गळां पडलों झोंड | "gaḷā — jhōṇḍa" |
| तुमचें तें चि माझें तोंड | "tōṇḍa" |
| चौघां चार खंड | "caughā cāra khaṇḍa" |
| लांबणी हे अनुचित | "lāmbaṇī — anucita" |
| नाहीं येत बळा | "baḷa" |
| आतां तुम्हासी गोपाळा | "Gōpāḷa" |
| गळा उगवा पायां लागतों | "gaḷā — ugavā — pāyām" |
What it means
A we-are-without-strength-stuck-by-glue-give-me-my-own-not-yearning-for-more-not-fallen-on-Your-neck-as-vagabond-Your-matter-is-my-mouth-delay-improper-no-force-untie-throat-fall-at-feet abhang. Untie-the-throat-I-fall-at-feet register. Four claims:
-
शक्ति-हीनें — लिगाड-खोळंबला. Without-strength-stuck-claim. We are śakti-hīnē; don't nēṇē; by ligāḍa I'm khōḷambalā**.
-
माझें-मज-देई — ठेविला-ठेवा — हेवा-नाहीं — अधीक-आगळा-नाहीं. Give-me-my-own-claim. Give me my own, Dēva; the ṭhēvā set-aside; not making hēvā; no adhīka āgaḷā.
-
गळां-पडलों-झोंड-नाहीं — तोंड-तुमचं — चौघां-खंड-लांबणी-अनुचित. Not-vagabond-delay-improper-claim. Not fallen on gaḷā as a jhōṇḍa; Your (matter) is my tōṇḍa; splitting into many khaṇḍa is *anucita delay*.
-
Tuka: बळा-नाहीं — गोपाळा-गळा-उगवा — पायां-लागतों. Untie-and-fall-at-feet-claim. No baḷa; Gōpāḷa — *gaḷā ugavā; I fall at pāyām. Untie-and-I-fall-at-feet. (Reversal of 0965's tie-throat-to-feet: now untie — and I'll-fall-at-feet. The two-fold gesture: bound by the ligāḍa, asking-to-be-untied so the bhakta can fall-properly.)
[T]
For someone today
This abhang names the untie-the-throat-I-fall-at-feet register:
-
Without strength; stuck by glue. Stuck.
-
Give me my own; not yearning for more. Just-mine.
-
Not vagabond; delay improper. Reasonable-claim.
-
Untie the throat; I fall at Your feet. Untie.
For today: śakti-hīnē, ligāḍa-khōḷambalā; my own ṭhēvā — give; no hēvā for more; not jhōṇḍa; lāmbaṇī is anucita; no baḷa; Gōpāḷa — gaḷā ugavā, pāyām lāgatōm**.
This abhang is Tukaram's untie-the-throat-I-fall-at-feet register — one of the most-precise reasonable-claim-with-petition statements. Compare 0965 tie-throat-to-feet-don't-let-Him-stir (Tuka's mudra); same throat-feet imagery but in reverse — now Tuka asks Hari to untie him so he can fall-at-the-feet without the ligāḍa in between. The gaḷā ugavā pāyām lāgatōm (untie the throat, I fall at the feet) is the precise reversed-gesture closing*.
मराठी: ही ओवी untie-the-throat-I-fall-at-feet register नाव सांगते:
-
शक्ति-हीनें-खोळंबला. Stuck.
-
माझें-मज-देई. Just-mine.
-
झोंड-नाहीं; लांबणी-अनुचित. Reasonable-claim.
-
गोपाळा-गळा-उगवा. Untie.
आज: Śakti-hīnē, ligāḍa khōḷambalā; मज माझं द्यावं, ṭhēvā set आहे; Hēvā नाहीं — adhīka āgaḷā नाहीं; Jhōṇḍa नाहीं; lāmbaṇī anucita; Baḷa नाहीं — Gōpāḷa — gaḷā ugavā, *pāyām lāgatōm.
Tukaram च-untie-the-throat-I-fall-at-feet-register — Most-precise reasonable-claim-with-petition statements पैकी एक. 0965 (Tuka mudra) compare; तीच throat-feet imagery पण इथे reverse — untie च्या मार्गाने. Gaḷā ugavā pāyām lāgatōm precise reversed-gesture closing.
Where this applies
- Stuck.* Glue.
- Just-mine.* Modest.
- Reasonable-claim.* Not-vagabond.
- Untie.* Throat-untied.