Abhanga 967
English: Kṛpē-viṇa — sānkaḍa — niścinti nivāḍē.
The verse
काय कृपेविण घालावें सांकडें । निश्चिंती निवाडें कोण्या एका ॥१॥ आहों तैसीं पुढें असों दीनपणें । वेचूनि वचनें करुणेचीं ॥ध्रु.॥ धरूं भय आतां काय वाहों चिंता । काय करूं आतां आप्तपण ॥२॥ तुका म्हणे आम्ही भावहीन जीव । म्हणउनी देव दुरे दुरी ॥३॥
Literal translation
English: Kṛpē-viṇa — sānkaḍa — niścinti nivāḍē. Āhōm taisīm — dīna-paṇa — karuṇā. Bhaya — cintā — āpta-paṇa — none. Tuka says: bhāva-hīna jīva — Dēva — durī.
मराठी: काय कृपे-विण घालावें सांकडें — निश्चिंति निवाडें कोण्या एका?. आहों तैसीं पुढें असों दीन-पणें — वेचूनि वचनें करुणेचीं. धरूं भय आतां — काय वाहों चिंता — काय करूं आतां आप्त-पण?. Tuka म्हणे: आम्ही भाव-हीन जीव — म्हणउनि देव दुरे-दुरी.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| काय कृपेविण घालावें सांकडें | "kṛpē-viṇa — sānkaḍa" |
| निश्चिंती निवाडें कोण्या एका | "niścinti nivāḍē" |
| आहों तैसीं पुढें असों दीनपणें | "āhōm taisīm — dīna-paṇa" |
| वेचूनि वचनें करुणेचीं | "karuṇā" |
| धरूं भय आतां काय वाहों चिंता | "bhaya — cintā" |
| काय करूं आतां आप्तपण | "āpta-paṇa" |
| आम्ही भावहीन जीव | "bhāva-hīna jīva" |
| म्हणउनी देव दुरे दुरी | "Dēva — durī" |
What it means
A what-without-kṛpā-which-one-niścinti-settled-stay-as-before-in-poverty-spending-karuṇā-vacanas-why-fear-or-cintā-what-kin-relation-here-we-bhāva-hīna-Dēva-stays-far abhang. We-are-bhāva-hīna-Dēva-stays-far register. Three claims:
-
कृपे-विण-सांकडें — निश्चिंति-कोणाला — दीन-पणें-करुणा-वचन. Spend-karuṇā-vacanas-claim. What use of sānkaḍa without kṛpā?; who's niścinti?; we'll stay in dīna-paṇa, karuṇā-vacana*-spending.
-
भय-चिंता-नका — आप्त-पण-काय. No-fear-no-kin-claim. Why bhaya, cintā?; what āpta-paṇa?
-
Tuka: भाव-हीन-जीव — Dēva-दुरी. Bhāva-hīna-Dēva-far-claim. Tuka says: bhāva-hīna jīva; therefore Dēva stays durī. No-bhāva-no-meeting.
[T]
For someone today
This abhang names the we-are-bhāva-hīna-Dēva-stays-far register:
-
What without kṛpā; who's niścinti? Need-grace.
-
Why fear, why cintā; no kin-relation here. No-claim.
-
Bhāva-hīna; Dēva stays far. Acknowledged-distance.
For today: kṛpē-viṇa, no sānkaḍa; who's niścinti?; stay in dīna-paṇa, karuṇā-vacana; no bhaya, cintā, no āpta-paṇa; bhāva-hīna jīva, Dēva durī**.
This abhang is Tukaram's we-are-bhāva-hīna-Dēva-stays-far register — one of the most-honest self-acknowledgement-of-distance statements. Compare 0954 rupture-and-cintana-meeting (Tuka's mudra); same fatigue but here organized as we-are-bhāva-hīna-and-this-is-why. The bhāva-hīna jīva mhaṇauni Dēva durē durī (bhāva-hīna jīvas, therefore Dēva stays far) is the precise self-diagnosed-distance closing*.
मराठी: ही ओवी we-are-bhāva-hīna-Dēva-stays-far register नाव सांगते:
-
कृपा-वांचून-सांकडें-नको. Need-grace.
-
आप्त-पण-नाहीं. No-claim.
-
भाव-हीन; देव-दुरी. Acknowledged-distance.
आज: Kṛpē-viṇa काय? — sānkaḍa कशाला?; Niścinti nivāḍē कोणाला?; Dīna-paṇē — karuṇā-vacana-spending; Bhaya, cintā, āpta-paṇa नकाहीं; Bhāva-hīna jīva — Dēva durī*.
Tukaram च-we-are-bhāva-hīna-Dēva-stays-far-register — Most-honest self-acknowledgement-of-distance statements पैकी एक. 0954 (Tuka mudra) compare; तीच fatigue पण इथे we-are-bhāva-hīna च्या मार्गाने. Bhāva-hīna jīva mhaṇauni Dēva durē durī precise self-diagnosed-distance closing.
Where this applies
- Need-grace.* Without-which-nothing.
- No-claim.* No-kin.
- Acknowledged-distance.* Bhāva-hīna.