संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 967 of 4582

Abhanga 967

English: Kṛpē-viṇa — sānkaḍa — niścinti nivāḍē.

When what without kṛpā; which one settled? — and you have to recognize this register
When stay in dīna-paṇa, spending karuṇā-vacanas — and you accept this image
When why fear, why cintā, no āpta-paṇa — and you allow this image

The verse

काय कृपेविण घालावें सांकडें । निश्चिंती निवाडें कोण्या एका ॥१॥ आहों तैसीं पुढें असों दीनपणें । वेचूनि वचनें करुणेचीं ॥ध्रु.॥ धरूं भय आतां काय वाहों चिंता । काय करूं आतां आप्तपण ॥२॥ तुका म्हणे आम्ही भावहीन जीव । म्हणउनी देव दुरे दुरी ॥३॥

Literal translation

English: Kṛpē-viṇasānkaḍaniścinti nivāḍē. Āhōm taisīmdīna-paṇakaruṇā. Bhayacintāāpta-paṇa — none. Tuka says: bhāva-hīna jīvaDēvadurī.

मराठी: काय कृपे-विण घालावें सांकडें — निश्चिंति निवाडें कोण्या एका?. आहों तैसीं पुढें असों दीन-पणें — वेचूनि वचनें करुणेचीं. धरूं भय आतां — काय वाहों चिंता — काय करूं आतां आप्त-पण?. Tuka म्हणे: आम्ही भाव-हीन जीव — म्हणउनि देव दुरे-दुरी.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
काय कृपेविण घालावें सांकडें "kṛpē-viṇasānkaḍa"
निश्चिंती निवाडें कोण्या एका "niścinti nivāḍē"
आहों तैसीं पुढें असों दीनपणें "āhōm taisīmdīna-paṇa"
वेचूनि वचनें करुणेचीं "karuṇā"
धरूं भय आतां काय वाहों चिंता "bhayacintā"
काय करूं आतां आप्तपण "āpta-paṇa"
आम्ही भावहीन जीव "bhāva-hīna jīva"
म्हणउनी देव दुरे दुरी "Dēvadurī"

What it means

A what-without-kṛpā-which-one-niścinti-settled-stay-as-before-in-poverty-spending-karuṇā-vacanas-why-fear-or-cintā-what-kin-relation-here-we-bhāva-hīna-Dēva-stays-far abhang. We-are-bhāva-hīna-Dēva-stays-far register. Three claims:

  1. कृपे-विण-सांकडें — निश्चिंति-कोणाला — दीन-पणें-करुणा-वचन. Spend-karuṇā-vacanas-claim. What use of sānkaḍa without kṛpā?; who's niścinti?; we'll stay in dīna-paṇa, karuṇā-vacana*-spending.

  2. भय-चिंता-नका — आप्त-पण-काय. No-fear-no-kin-claim. Why bhaya, cintā?; what āpta-paṇa?

  3. Tuka: भाव-हीन-जीव — Dēva-दुरी. Bhāva-hīna-Dēva-far-claim. Tuka says: bhāva-hīna jīva; therefore Dēva stays durī. No-bhāva-no-meeting.

[T]

For someone today

This abhang names the we-are-bhāva-hīna-Dēva-stays-far register:

  1. What without kṛpā; who's niścinti? Need-grace.

  2. Why fear, why cintā; no kin-relation here. No-claim.

  3. Bhāva-hīna; Dēva stays far. Acknowledged-distance.

For today: kṛpē-viṇa, no sānkaḍa; who's niścinti?; stay in dīna-paṇa, karuṇā-vacana; no bhaya, cintā, no āpta-paṇa; bhāva-hīna jīva, Dēva durī**.

This abhang is Tukaram's we-are-bhāva-hīna-Dēva-stays-far registerone of the most-honest self-acknowledgement-of-distance statements. Compare 0954 rupture-and-cintana-meeting (Tuka's mudra); same fatigue but here organized as we-are-bhāva-hīna-and-this-is-why. The bhāva-hīna jīva mhaṇauni Dēva durē durī (bhāva-hīna jīvas, therefore Dēva stays far) is the precise self-diagnosed-distance closing*.

मराठी: ही ओवी we-are-bhāva-hīna-Dēva-stays-far register नाव सांगते:

  1. कृपा-वांचून-सांकडें-नको. Need-grace.

  2. आप्त-पण-नाहीं. No-claim.

  3. भाव-हीन; देव-दुरी. Acknowledged-distance.

आज: Kṛpē-viṇa काय? — sānkaḍa कशाला?; Niścinti nivāḍē कोणाला?; Dīna-paṇē — karuṇā-vacana-spending; Bhaya, cintā, āpta-paṇa नकाहीं; Bhāva-hīna jīva — Dēva durī*.

Tukaram च-we-are-bhāva-hīna-Dēva-stays-far-registerMost-honest self-acknowledgement-of-distance statements पैकी एक. 0954 (Tuka mudra) compare; तीच fatigue पण इथे we-are-bhāva-hīna च्या मार्गाने. Bhāva-hīna jīva mhaṇauni Dēva durē durī precise self-diagnosed-distance closing.

Where this applies

Related verses