Abhanga 969
The verse
जीव जायवरी सांडी करी माता । हे तों आश्चर्यता बाळकाची ॥१॥ दुर्बळ कीं नाहीं आइकत कानीं । काय नारायणीं न्यून जालें ॥ध्रु.॥ क्षणक्षणा माझा ने घावा सांभाळ । अभाग्याचा काळ ऐसा आला ॥२॥ तुका म्हणे नाहीं वचनासी रुचि । फल कटवें चि तें तें होय ॥३॥
Literal translation
English: Jīva-jāya-varī — sāṇḍī — mātā. Āścaryatā — bāḷaka. Durbaḷa — kānī — nyūna. Kṣaṇa-kṣaṇā — sāmbhāḷa. Abhāgyācā kāḷa. Tuka says: ruci — none — phala — kaṭavē.
मराठी: जीव-जाय-वरी सांडी करी माता — हें तों आश्चर्यता बाळकाची. दुर्बळ कीं? — नाहीं आइकत कानीं? — काय Nārāyaṇाला न्यून जालें?. क्षण-क्षणा माझा सांभाळ ने घावा — अभाग्याचा काळ ऐसा आला. Tuka म्हणे: वचनासि रुचि नाहीं — फल कटवें-च तें-तें होय.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| जीव जायवरी सांडी करी माता | "jīva-jāya-varī — sāṇḍī — mātā" |
| हे तों आश्चर्यता बाळकाची | "āścaryatā — bāḷaka" |
| दुर्बळ कीं नाहीं आइकत कानीं | "durbaḷa — kānī" |
| काय नारायणीं न्यून जालें | "nyūna" |
| क्षणक्षणा माझा ने घावा सांभाळ | "kṣaṇa-kṣaṇā — sāmbhāḷa" |
| अभाग्याचा काळ ऐसा आला | "abhāgyācā kāḷa" |
| नाहीं वचनासी रुचि | "ruci" |
| फल कटवें चि तें तें होय | "phala — kaṭavē" |
What it means
A mother-gives-up-only-when-life-goes-out-You're-not-weak-or-deaf-what-lack-has-come-to-Nārāyaṇa-no-moment-by-moment-care-no-taste-to-vacana-fruit-comes-bitter abhang. Mother-gives-up-only-at-death-fruit-bitter register. Three claims:
-
माता-सांडी-जीव-जाय-वरी — आश्चर्यता-बाळ. Mother-gives-up-only-at-death-claim. The mātā gives-up only when jīva goes-out; that's the āścaryatā of the bāḷaka. Mother-doesn't-let-go-of-living-child. (Implication: You-Hari are letting-go-of-the-bhakta who-is-still-alive — that's worse than even the most-extreme-mother.)
-
दुर्बळ-नाहीं — कान-न-ऐकत-नाहीं — Nārāyaṇा-न्यून — क्षण-क्षण-सांभाळ-नाहीं. What-lack-has-come-claim. You're not durbaḷa, not kānī-deaf; what nyūna has come?; no *kṣaṇa-kṣaṇā sāmbhāḷa.
-
Tuka: वचन-रुचि-नाहीं — फल-कटवें. Fruit-bitter-claim. Tuka says: no ruci to vacana; fruit is just kaṭavē.
[T]
For someone today
This abhang names the mother-gives-up-only-at-death-fruit-bitter register:
-
Mother gives up only when child's life goes out. Mother-extreme.
-
You're not weak or deaf; what lack has come to Nārāyaṇa? No-excuse.
-
No moment-by-moment care; fruit comes bitter. Bitter-fruit.
For today: mātā lets go only when jīva goes; no durbaḷa, no kānī-deaf; what nyūna?; no kṣaṇa-kṣaṇā sāmbhāḷa; no ruci to vacana, phala kaṭavē**.
This abhang is Tukaram's mother-gives-up-only-at-death-fruit-bitter register — one of the most-cutting comparison-with-mother statements. Compare 0825 jananī-stana-pānhā-mother-bears-all (Tuka's mudra); same mother-image but here used in reverse-comparison against Hari. The phala kaṭavē ci tē tē hōya (the fruit comes bitter) is the precise bitter-result image*.
मराठी: ही ओवी mother-gives-up-only-at-death-fruit-bitter register नाव सांगते:
-
माता-जीव-जाय-वरी. Mother-extreme.
-
Nārāyaṇ-न्यून-काय. No-excuse.
-
फल-कटवें. Bitter-fruit.
आज: Mātā — jīva-jāya-varī; durbaḷa, kānī नाहीं; nyūna काय?; Kṣaṇa-kṣaṇā sāmbhāḷa नाहीं; abhāgyācā kāḷa; Vacana ruci नाहीं — phala kaṭavē**.
Tukaram च-mother-gives-up-only-at-death-fruit-bitter-register — Most-cutting comparison-with-mother statements पैकी एक. 0825 (Tuka mudra) compare; तीच mother-image पण इथे reverse-comparison-नं. Phala kaṭavē ci tē tē hōya precise bitter-result image.
Where this applies
- Mother-extreme.* Even-mother.
- No-excuse.* Why-far?
- Bitter-fruit.* Result.