संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 969 of 4582

Abhanga 969

When the mother gives up only when the child's life goes out — and you have to recognize this register
When You're not weak or deaf; what lack has come? — and you accept this image
When moment-by-moment care not taken; unfortunate time — and you allow this image

The verse

जीव जायवरी सांडी करी माता । हे तों आश्चर्यता बाळकाची ॥१॥ दुर्बळ कीं नाहीं आइकत कानीं । काय नारायणीं न्यून जालें ॥ध्रु.॥ क्षणक्षणा माझा ने घावा सांभाळ । अभाग्याचा काळ ऐसा आला ॥२॥ तुका म्हणे नाहीं वचनासी रुचि । फल कटवें चि तें तें होय ॥३॥

Literal translation

English: Jīva-jāya-varīsāṇḍīmātā. Āścaryatābāḷaka. Durbaḷakānīnyūna. Kṣaṇa-kṣaṇāsāmbhāḷa. Abhāgyācā kāḷa. Tuka says: ruci — none — phalakaṭavē.

मराठी: जीव-जाय-वरी सांडी करी माता — हें तों आश्चर्यता बाळकाची. दुर्बळ कीं? — नाहीं आइकत कानीं? — काय Nārāyaṇाला न्यून जालें?. क्षण-क्षणा माझा सांभाळ ने घावा — अभाग्याचा काळ ऐसा आला. Tuka म्हणे: वचनासि रुचि नाहीं — फल कटवें-च तें-तें होय.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
जीव जायवरी सांडी करी माता "jīva-jāya-varīsāṇḍīmātā"
हे तों आश्चर्यता बाळकाची "āścaryatābāḷaka"
दुर्बळ कीं नाहीं आइकत कानीं "durbaḷakānī"
काय नारायणीं न्यून जालें "nyūna"
क्षणक्षणा माझा ने घावा सांभाळ "kṣaṇa-kṣaṇāsāmbhāḷa"
अभाग्याचा काळ ऐसा आला "abhāgyācā kāḷa"
नाहीं वचनासी रुचि "ruci"
फल कटवें चि तें तें होय "phalakaṭavē"

What it means

A mother-gives-up-only-when-life-goes-out-You're-not-weak-or-deaf-what-lack-has-come-to-Nārāyaṇa-no-moment-by-moment-care-no-taste-to-vacana-fruit-comes-bitter abhang. Mother-gives-up-only-at-death-fruit-bitter register. Three claims:

  1. माता-सांडी-जीव-जाय-वरी — आश्चर्यता-बाळ. Mother-gives-up-only-at-death-claim. The mātā gives-up only when jīva goes-out; that's the āścaryatā of the bāḷaka. Mother-doesn't-let-go-of-living-child. (Implication: You-Hari are letting-go-of-the-bhakta who-is-still-alive — that's worse than even the most-extreme-mother.)

  2. दुर्बळ-नाहीं — कान-न-ऐकत-नाहीं — Nārāyaṇा-न्यून — क्षण-क्षण-सांभाळ-नाहीं. What-lack-has-come-claim. You're not durbaḷa, not kānī-deaf; what nyūna has come?; no *kṣaṇa-kṣaṇā sāmbhāḷa.

  3. Tuka: वचन-रुचि-नाहीं — फल-कटवें. Fruit-bitter-claim. Tuka says: no ruci to vacana; fruit is just kaṭavē.

[T]

For someone today

This abhang names the mother-gives-up-only-at-death-fruit-bitter register:

  1. Mother gives up only when child's life goes out. Mother-extreme.

  2. You're not weak or deaf; what lack has come to Nārāyaṇa? No-excuse.

  3. No moment-by-moment care; fruit comes bitter. Bitter-fruit.

For today: mātā lets go only when jīva goes; no durbaḷa, no kānī-deaf; what nyūna?; no kṣaṇa-kṣaṇā sāmbhāḷa; no ruci to vacana, phala kaṭavē**.

This abhang is Tukaram's mother-gives-up-only-at-death-fruit-bitter registerone of the most-cutting comparison-with-mother statements. Compare 0825 jananī-stana-pānhā-mother-bears-all (Tuka's mudra); same mother-image but here used in reverse-comparison against Hari. The phala kaṭavē ci tē tē hōya (the fruit comes bitter) is the precise bitter-result image*.

मराठी: ही ओवी mother-gives-up-only-at-death-fruit-bitter register नाव सांगते:

  1. माता-जीव-जाय-वरी. Mother-extreme.

  2. Nārāyaṇ-न्यून-काय. No-excuse.

  3. फल-कटवें. Bitter-fruit.

आज: Mātājīva-jāya-varī; durbaḷa, kānī नाहीं; nyūna काय?; Kṣaṇa-kṣaṇā sāmbhāḷa नाहीं; abhāgyācā kāḷa; Vacana ruci नाहीं — phala kaṭavē**.

Tukaram च-mother-gives-up-only-at-death-fruit-bitter-registerMost-cutting comparison-with-mother statements पैकी एक. 0825 (Tuka mudra) compare; तीच mother-image पण इथे reverse-comparison-नं. Phala kaṭavē ci tē tē hōya precise bitter-result image.

Where this applies

Related verses