Abhanga 971
English: Pōṭa — fill.
The verse
काय आतां आम्हीं पोट चि भरावें । जग चाळवावें भक्त म्हुण ॥१॥ ऐसा तरि एक सांगा जी विचार । बहु होतों फार कासावीस ॥ध्रु.॥ काय कवित्वाची घालूनियां रूढी । करूं जोडाजोडी अक्षरांची ॥२॥ तुका म्हणे काय गुंपोनि दुकाना । राहों नारायणा करुनी घात ॥३॥
Literal translation
English: Pōṭa — fill. Jaga — bhakta. Vicāra. Kāsā-vīsa. Kavitva — rūḍhi — jōḍā-jōḍī — akṣara. Tuka says: gumpōni — dukāna — Nārāyaṇa — ghāta.
मराठी: काय आतां आम्हीं पोट-च भरावें — जग चाळवावें भक्त म्हणून?. ऐसा तरि एक विचार सांगा — बहु होतों फार कासा-वीस. काय कवित्वाची रूढी घालूनियां — अक्षरांची जोडा-जोडी करूं?. Tuka म्हणे: काय दुकाना गुंपोनि — Nārāyaṇा, घात करुनी राहों?.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| काय आतां आम्हीं पोट चि भरावें | "pōṭa — fill" |
| जग चाळवावें भक्त म्हुण | "jaga cāḷavāvē — bhakta" |
| ऐसा तरि एक सांगा जी विचार | "vicāra" |
| बहु होतों फार कासावीस | "kāsā-vīsa" |
| काय कवित्वाची घालूनियां रूढी | "kavitva — rūḍhi" |
| करूं जोडाजोडी अक्षरांची | "jōḍā-jōḍī — akṣara" |
| काय गुंपोनि दुकाना | "gumpōni — dukāna" |
| राहों नारायणा करुनी घात | "ghāta" |
What it means
A should-we-fill-belly-call-ourselves-bhakta-tell-one-vicāra-I-am-anguished-make-poetry-into-custom-do-joining-of-letters-stuck-in-shop-doing-self-ruin abhang. Poetic-craft-as-shop-and-self-ruin-question register. Three claims:
-
पोट-भरावें — जग-चाळवावें-भक्त-म्हणून — विचार-सांगा — कासा-वीस. Should-we-just-fill-belly-claim. Should we just fill pōṭa; and run jaga by-calling-(ourselves)-bhakta?; tell one vicāra; I'm very kāsā-vīsa.
-
कवित्व-रूढी — जोडा-जोडी-अक्षरांची. Poetry-into-custom-claim. Should I put kavitva into rūḍhi; do jōḍā-jōḍī of akṣara?
-
Tuka: दुकाना-गुंपोनि — Nārāyaṇा-घात-करुन-राहों. Stuck-in-shop-self-ruin-claim. Tuka says: should I be stuck in the dukāna, doing-self-ghāta?. Question: is poetry-as-trade self-destructive?*
[T]
For someone today
This abhang names the poetic-craft-as-shop-and-self-ruin-question register:
-
Should we just fill belly and call ourselves bhakta? Bhakti-as-trade.
-
Tell one vicāra; I'm anguished. Need-clarity.
-
Should I make poetry into custom? Poetry-routinized.
-
Should I get stuck in the shop, doing self-ruin? Trade-as-ghāta.
For today: should we fill pōṭa, claim bhakta?; tell one vicāra; I'm kāsā-vīsa; should poetry become rūḍhi, jōḍā-jōḍī of *akṣara?; should I be gumpōni in dukāna, karunī ghāta**?.
This abhang is Tukaram's poetic-craft-as-shop-and-self-ruin-question register — one of the most-precise self-questioning statements about Tuka's own kavitva-vocation. Compare 0824 Tuka-shopkeeper-shows-by-price-vāṇī (Tuka's mudra); same shop-image but here organized as worry-the-shop-becomes-self-ruin. The kāya gumpōni dukānā rāhōm Nārāyaṇā karunī ghāta (should I get stuck in the shop, doing my-own-destruction, Nārāyaṇa?) is the precise self-vocation-doubt*.
मराठी: ही ओवी poetic-craft-as-shop-and-self-ruin-question register नाव सांगते:
-
पोट-भरावें-भक्त. Bhakti-as-trade.
-
विचार-सांगा. Need-clarity.
-
कवित्व-रूढी. Poetry-routinized.
-
दुकाना-गुंपोनि. Trade-as-ghāta.
आज: Pōṭa भरावें, bhakta म्हणून?; Vicāra सांगा — kāsā-vīsa; Kavitva-rūḍhi, akṣara-jōḍā?; Dukāna-त gumpōni, Nārāyaṇa, ghāta-karuni?*.
Tukaram च-poetic-craft-as-shop-and-self-ruin-question-register — Most-precise self-questioning statements about Tuka's-own-kavitva-vocation पैकी एक. 0824 (Tuka mudra) compare; तीच shop-image पण इथे worry-the-shop-becomes-self-ruin च्या मार्गाने. Kāya gumpōni dukānā rāhōm Nārāyaṇā karunī ghāta precise self-vocation-doubt.
Where this applies
- Bhakti-as-trade.* Worry.
- Need-clarity.* Question.
- Poetry-routinized.* Custom.
- Trade-as-ghāta.* Self-ruin.