Abhanga 979
English: Sattā — vāratā.
The verse
आहे तरिं सत्ता । ऐशा करितों वारता ॥१॥ अंगसंगाचीं उत्तरें । सलगीसेवेनें लेंकरें ॥ध्रु.॥ तरी निकटवासें । असों अशंकेच्या नासें ॥२॥ तुका म्हणे रुची । येथें भिन्नता कैची ॥३॥
Literal translation
English: Sattā — vāratā. Anga-sanga — uttara — salagī-sēvā — lēnkara. Nikaṭa-vāsa — aśankā — nāsa. Tuka says: rucī — bhinnatā — none.
मराठी: आहे तरिं सत्ता — ऐशा करितों वारता. अंग-संगाचीं उत्तरें — सलगी-सेवेनें, लेंकरें. तरी निकट-वासें असों — अशंकेच्या नासें. Tuka म्हणे: रुची — येथें भिन्नता कैची?.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| आहे तरिं सत्ता | "sattā" |
| ऐशा करितों वारता | "vāratā" |
| अंगसंगाचीं उत्तरें | "anga-sanga — uttara" |
| सलगीसेवेनें लेंकरें | "salagī-sēvā — lēnkara" |
| तरी निकटवासें | "nikaṭa-vāsa" |
| असों अशंकेच्या नासें | "aśankā — nāsa" |
| रुची | "rucī" |
| येथें भिन्नता कैची | "bhinnatā" |
What it means
A since-sattā-I-make-these-talks-anga-sanga-words-children's-by-familiar-service-by-close-residence-destroy-suspicion-in-rucī-no-separateness abhang. Familiar-service-and-no-bhinnatā register. Three claims:
-
सत्ता-आहे — वारता-ऐशा. Since-sattā-I-talk-this-way-claim. Since sattā exists, I make vāratā this-kind. (Tuka's basis-for-bold-talk: it's because sattā exists between us — relation-of-master-and-bhakta — that I can speak this-way.)
-
अंग-संग-उत्तर — सलगी-सेवेनें-लेंकरें — निकट-वासें — अशंका-नास. Familiar-service-claim. Anga-sanga utterances; children's, by salagī-sēvā; by nikaṭa-vāsa, let us be; destroy aśankā*.
-
Tuka: रुची-भिन्नता-कैची. Where-separateness-here-claim. Tuka says: in rucī, where *bhinnatā? In-relish-no-separation*.
[T]
For someone today
This abhang names the familiar-service-and-no-bhinnatā register:
-
Since sattā exists, I talk this way. Sattā-basis.
-
Anga-sanga's words; children's familiar service. Familiar.
-
By close residence, destroy suspicion; in rucī, no separateness. Close-no-separation.
For today: sattā — vāratā; anga-sanga — uttara, salagī-sēvā lēnkara; nikaṭa-vāsa — aśankā nāsa; rucī — bhinnatā none*.
This abhang is Tukaram's familiar-service-and-no-bhinnatā register — one of the most-precise basis-for-bold-talk statements. Compare 0953 for-thakā-the-mahā-thakā (Tuka's mudra); same boldness but here organized as familiar-service-by-children. The yēthē bhinnatā kaicī (where is separateness here) is the precise no-separation claim*.
मराठी: ही ओवी familiar-service-and-no-bhinnatā register नाव सांगते:
-
सत्ता-वारता. Sattā-basis.
-
सलगी-सेवा-लेंकरें. Familiar.
-
रुची-भिन्नता-कैची. Close-no-separation.
आज: Sattā āhē — vāratā ēśā; anga-sanga uttara, salagī-sēvā lēnkara; Nikaṭa-vāsa — *aśankā nāsa; Rucī, bhinnatā कैची?.
Tukaram च-familiar-service-and-no-bhinnatā-register — Most-precise basis-for-bold-talk statements पैकी एक. 0953 (Tuka mudra) compare; तीच boldness पण इथे familiar-service-by-children च्या मार्गाने. Yēthē bhinnatā kaicī precise no-separation claim.
Where this applies
- Sattā-basis.* Master-bhakta.
- Familiar.* Children.
- Close-no-separation.* Vāsa.