संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1006 of 4582

Abhanga 1006

This abhang names the take-back-what's-yours register:

When I pawned body-speech-mind, took your debt for gathering — and you have to recognize this register
When everything came inside, fell into the belly, pushing-aside I became anxiety-free — and you accept this image
When nothing now to give — prior accounting known to you — and you allow this image

The verse

कायावाचामन ठेविलें गाहाण । घेतलें तुझें रिण जोडीलागीं ॥१॥ अवघें आलें आंत पोटा पडिलें थीतें । सारूनि निश्चिंत जालों देवा ॥ध्रु.॥ द्यावयासी आतां नाहीं तोळा मासा । आधील मवेशा तुज ठावी ॥२॥ तुझ्या रिणें गेले बहुत बांधोन । जाले मजहून थोरथोर ॥३॥ तुका म्हणे तुझे खतीं जें गुंतलें । करूनि आपुलें घेईं देवा ॥४॥

Literal translation

English: Kāyā-vācā-managāhāṇariṇajoḍī. All — inside — pōṭathītēniścinta — Dēva. To-give — none — tōḷāmāsāmavēśāṭhāvī. Riṇa — many — bound — thōra-thōra — greater. Tuka says: khatagumtalēāpulē — take, Dēva.

मराठी: काया-वाचा-मन ठेविलें गाहाण — तुझें रिण घेतलें जोडी-लागीं. अवघें आंत आलें — पोटा थीतें पडिलें — सारूनि निश्चिंत जालों, Dēvā. द्यावयासी आतां तोळा-मासा नाहीं — आधील मवेशा तुज ठावी. तुझ्या रिणें बहुत गेले बांधोन — माझ्याहून थोर-थोर जाले. Tuka म्हणे: तुझे खतीं जें गुंतलें — करूनि आपुलें घेईं, Dēvā.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
कायावाचामन ठेविलें गाहाण "kāyā-vācā-managāhāṇa"
घेतलें तुझें रिण जोडीलागीं "riṇajoḍī"
अवघें आलें आंत पोटा पडिलें थीतें "all — inside — pōṭathītē"
सारूनि निश्चिंत जालों देवा "pushing — niścinta — Dēva"
द्यावयासी आतां नाहीं तोळा मासा "to-give — tōḷāmāsā"
आधील मवेशा तुज ठावी "mavēśāṭhāvī"
तुझ्या रिणें गेले बहुत बांधोन "riṇa — many — bound"
जाले मजहून थोरथोर "thōra-thōra — greater"
तुझे खतीं जें गुंतलें "khatagumtalē"
करूनि आपुलें घेईं देवा "āpulē — take"

What it means

A I-pawned-kāyā-vācā-mana-took-your-debt-for-gathering-everything-came-inside-fell-into-belly-pushing-aside-anxiety-free-nothing-now-to-give-prior-accounting-known-to-you-many-bound-by-your-debt-became-greater-than-me-what-is-tangled-in-your-account-book-make-it-yours-take-it-back abhang. Take-back-what's-yours register. Tuka's surrender-by-bankruptcy. Five claims, all framed in the bhakti-as-debt-and-pawn register:

  1. काया-वाचा-मन-गाहाण — रिण-जोडी-लागीं. Pawned-body-speech-mind-claim. Kāyā-vācā-mana I have placed as gāhāṇa (pawn-collateral); I took your *riṇa (debt, loan) for joḍī (gathering, accumulation — saving-up-of-merit / livelihood).

  2. अवघें-आंत-पोटा-थीतें — सारूनि-निश्चिंत. Everything-came-inside-anxiety-free-claim. Everything came inside, fell into the pōṭa (belly) — thītē (already-piled-up); pushing-aside, I became *niścinta (without-anxiety), O Dēva*. (The debt's proceeds came in fully; I pushed-aside (further worry) and became free of anxiety.)

  3. तोळा-मासा-नाहीं — मवेशा-ठावी. Nothing-to-give-prior-accounting-known-claim. Now (I) have nothing to givenot a tōḷā or *māsā (units of weight); the prior mavēśā (weighing-scale, accounting / measuring-stand) is ṭhāvī (known) to you. (You know the running tally of my debt; I cannot pay.)

  4. रिणें-बांधोन — मज-हून-थोर. Many-became-greater-by-your-debt-claim. By your riṇa, many have gone bound; (they) became *thōra-thōra (greater-and-greater), greater than me. (Many before me have lived on this same debt; they became great. So can I.)

  5. Tuka: खतीं-गुंतलें — आपुलें-घेईं. What's-tangled-in-your-account-book-take-it-back-claim. Tuka says: what is gumtalē (entangled, bound, written-down) in your *khata (account-book, ledger); making it āpulē (your-own), take (it), O Dēva. (Whatever debt remains in your ledger — make it yours, take it back. The classic Tuka-bankruptcy: I cannot pay; you collect by absorbing what you've already lent into yourself.)

[T]

For someone today

This abhang names the take-back-what's-yours register:

  1. Pawned kāyā-vācā-mana; took your debt for gathering. Pawned.

  2. Everything came inside; pushing-aside, anxiety-free. Anxiety-free.

  3. Nothing now to give; prior accounting known to you. Bankrupt.

  4. By your debt, many became greater than me. Many-bound.

  5. What's tangled in your account-book — make it yours, take it. Take-back.

For today: kāyā-vācā-mana — gāhāṇa, riṇa for joḍī; avaghē came in *pōṭa, thītē, niścinta; nothing now — tōḷāmāsā, mavēśā known; riṇa — many bound, thōra-thōra; what's gumtalē in khataāpulē-make, take, *Dēva.

This abhang is Tukaram's take-back-what's-yours registerone of the most-poignant surrender-by-bankruptcy statements. The karūni āpulē ghēī Dēvā (making it yours, take it, Dēva) is the precise take-back claim.

मराठी: ही ओवी take-back-what's-yours register नाव सांगते:

  1. काया-वाचा-मन-गाहाण. Pawned.

  2. पोटा-थीतें; निश्चिंत. Anxiety-free.

  3. तोळा-मासा-नाहीं; मवेशा-ठावी. Bankrupt.

  4. रिणें-बांधोन; थोर-थोर. Many-bound.

  5. खतीं-गुंतलें; आपुलें-घेईं. Take-back.

आज: Kāyā-vācā-mana gāhāṇa ठेविलें — riṇa joḍī-लागीं घेतलें; Avaghē pōṭa thītēsārūni niścinta जालों, Dēvā; Tōḷā-māsā नाहीं — mavēśā तुज *ṭhāvī; Riṇē बहुत बांधोन — majahūna thōra-thōra जाले; Khata-तीं gumtalēāpulē-करूनि घेईं, Dēvā**.

Tukaram च-take-back-what's-yours-registerMost-poignant surrender-by-bankruptcy statements पैकी एक. Karūni āpulē ghēī Dēvā precise take-back claim.

Where this applies

Related verses