Abhanga 1006
This abhang names the take-back-what's-yours register:
The verse
कायावाचामन ठेविलें गाहाण । घेतलें तुझें रिण जोडीलागीं ॥१॥ अवघें आलें आंत पोटा पडिलें थीतें । सारूनि निश्चिंत जालों देवा ॥ध्रु.॥ द्यावयासी आतां नाहीं तोळा मासा । आधील मवेशा तुज ठावी ॥२॥ तुझ्या रिणें गेले बहुत बांधोन । जाले मजहून थोरथोर ॥३॥ तुका म्हणे तुझे खतीं जें गुंतलें । करूनि आपुलें घेईं देवा ॥४॥
Literal translation
English: Kāyā-vācā-mana — gāhāṇa — riṇa — joḍī. All — inside — pōṭa — thītē — niścinta — Dēva. To-give — none — tōḷā — māsā — mavēśā — ṭhāvī. Riṇa — many — bound — thōra-thōra — greater. Tuka says: khata — gumtalē — āpulē — take, Dēva.
मराठी: काया-वाचा-मन ठेविलें गाहाण — तुझें रिण घेतलें जोडी-लागीं. अवघें आंत आलें — पोटा थीतें पडिलें — सारूनि निश्चिंत जालों, Dēvā. द्यावयासी आतां तोळा-मासा नाहीं — आधील मवेशा तुज ठावी. तुझ्या रिणें बहुत गेले बांधोन — माझ्याहून थोर-थोर जाले. Tuka म्हणे: तुझे खतीं जें गुंतलें — करूनि आपुलें घेईं, Dēvā.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| कायावाचामन ठेविलें गाहाण | "kāyā-vācā-mana — gāhāṇa" |
| घेतलें तुझें रिण जोडीलागीं | "riṇa — joḍī" |
| अवघें आलें आंत पोटा पडिलें थीतें | "all — inside — pōṭa — thītē" |
| सारूनि निश्चिंत जालों देवा | "pushing — niścinta — Dēva" |
| द्यावयासी आतां नाहीं तोळा मासा | "to-give — tōḷā — māsā" |
| आधील मवेशा तुज ठावी | "mavēśā — ṭhāvī" |
| तुझ्या रिणें गेले बहुत बांधोन | "riṇa — many — bound" |
| जाले मजहून थोरथोर | "thōra-thōra — greater" |
| तुझे खतीं जें गुंतलें | "khata — gumtalē" |
| करूनि आपुलें घेईं देवा | "āpulē — take" |
What it means
A I-pawned-kāyā-vācā-mana-took-your-debt-for-gathering-everything-came-inside-fell-into-belly-pushing-aside-anxiety-free-nothing-now-to-give-prior-accounting-known-to-you-many-bound-by-your-debt-became-greater-than-me-what-is-tangled-in-your-account-book-make-it-yours-take-it-back abhang. Take-back-what's-yours register. Tuka's surrender-by-bankruptcy. Five claims, all framed in the bhakti-as-debt-and-pawn register:
-
काया-वाचा-मन-गाहाण — रिण-जोडी-लागीं. Pawned-body-speech-mind-claim. Kāyā-vācā-mana I have placed as gāhāṇa (pawn-collateral); I took your *riṇa (debt, loan) for joḍī (gathering, accumulation — saving-up-of-merit / livelihood).
-
अवघें-आंत-पोटा-थीतें — सारूनि-निश्चिंत. Everything-came-inside-anxiety-free-claim. Everything came inside, fell into the pōṭa (belly) — thītē (already-piled-up); pushing-aside, I became *niścinta (without-anxiety), O Dēva*. (The debt's proceeds came in fully; I pushed-aside (further worry) and became free of anxiety.)
-
तोळा-मासा-नाहीं — मवेशा-ठावी. Nothing-to-give-prior-accounting-known-claim. Now (I) have nothing to give — not a tōḷā or *māsā (units of weight); the prior mavēśā (weighing-scale, accounting / measuring-stand) is ṭhāvī (known) to you. (You know the running tally of my debt; I cannot pay.)
-
रिणें-बांधोन — मज-हून-थोर. Many-became-greater-by-your-debt-claim. By your riṇa, many have gone bound; (they) became *thōra-thōra (greater-and-greater), greater than me. (Many before me have lived on this same debt; they became great. So can I.)
-
Tuka: खतीं-गुंतलें — आपुलें-घेईं. What's-tangled-in-your-account-book-take-it-back-claim. Tuka says: what is gumtalē (entangled, bound, written-down) in your *khata (account-book, ledger); making it āpulē (your-own), take (it), O Dēva. (Whatever debt remains in your ledger — make it yours, take it back. The classic Tuka-bankruptcy: I cannot pay; you collect by absorbing what you've already lent into yourself.)
[T]
For someone today
This abhang names the take-back-what's-yours register:
-
Pawned kāyā-vācā-mana; took your debt for gathering. Pawned.
-
Everything came inside; pushing-aside, anxiety-free. Anxiety-free.
-
Nothing now to give; prior accounting known to you. Bankrupt.
-
By your debt, many became greater than me. Many-bound.
-
What's tangled in your account-book — make it yours, take it. Take-back.
For today: kāyā-vācā-mana — gāhāṇa, riṇa for joḍī; avaghē came in *pōṭa, thītē, niścinta; nothing now — tōḷā — māsā, mavēśā known; riṇa — many bound, thōra-thōra; what's gumtalē in khata — āpulē-make, take, *Dēva.
This abhang is Tukaram's take-back-what's-yours register — one of the most-poignant surrender-by-bankruptcy statements. The karūni āpulē ghēī Dēvā (making it yours, take it, Dēva) is the precise take-back claim.
मराठी: ही ओवी take-back-what's-yours register नाव सांगते:
-
काया-वाचा-मन-गाहाण. Pawned.
-
पोटा-थीतें; निश्चिंत. Anxiety-free.
-
तोळा-मासा-नाहीं; मवेशा-ठावी. Bankrupt.
-
रिणें-बांधोन; थोर-थोर. Many-bound.
-
खतीं-गुंतलें; आपुलें-घेईं. Take-back.
आज: Kāyā-vācā-mana gāhāṇa ठेविलें — riṇa joḍī-लागीं घेतलें; Avaghē pōṭa thītē — sārūni niścinta जालों, Dēvā; Tōḷā-māsā नाहीं — mavēśā तुज *ṭhāvī; Riṇē बहुत बांधोन — majahūna thōra-thōra जाले; Khata-तीं gumtalē — āpulē-करूनि घेईं, Dēvā**.
Tukaram च-take-back-what's-yours-register — Most-poignant surrender-by-bankruptcy statements पैकी एक. Karūni āpulē ghēī Dēvā precise take-back claim.
Where this applies
- Pawned.* Kāyā-vācā-mana.
- Anxiety-free.* Pōṭa-thītē.
- Bankrupt.* Tōḷā-māsā.
- Many-bound.* Thōra-thōra.
- Take-back.* Khata.