Abhanga 1010
English: No kaṇṭāḷa — bhaya — what to do — not knowing.
The verse
नाहीं कंटाळलों परि वाटे भय । करावें तें काय न कळतां ॥१॥ जन वन आम्हां समान चि जालें । कामक्रोध गेले पावटणी ॥ध्रु.॥ षडऊर्मी शत्रु जिंतिले अनंता । नामाचिया सत्ताबळें तुझ्या ॥२॥ म्हणऊनिं मुख्य धर्म आम्हां सेवकांचा ऐसा । स्वामी करी शिरसा पाळावें तें ॥३॥ म्हणऊनिं तुका अवलोकुनी पाय । वचनाची पाहे वास एका ॥४॥
Literal translation
English: No kaṇṭāḷa — bhaya — what to do — not knowing. Jana-vana — samāna — kāma-krōdha — pāvaṭaṇī. Ṣaḍ-ūrmī — Anamta — nāma-sattā-baḷa. Mukhya dharma — sēvaka — svāmī — śirasā — pālāvē. Tuka says: avalōkunī — pāya — vacana — vāsa.
मराठी: नाहीं कंटाळलों — परि भय वाटे — करावें तें काय न कळतां. जन-वन आम्हां समान-च जालें — काम-क्रोध पावटणी गेले. षड-ऊर्मी शत्रु जिंतिले, Anamta — तुझ्या नामाच्या सत्ता-बळें. म्हणऊनि मुख्य धर्म आम्हां सेवकांचा ऐसा — स्वामी करी, शिरसा पाळावें तें. Tuka अवलोकुनी पाय — एका वचनाची वास पाहे.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| नाहीं कंटाळलों परि वाटे भय | "no kaṇṭāḷa — bhaya" |
| करावें तें काय न कळतां | "what to do — not knowing" |
| जन वन आम्हां समान चि जालें | "jana-vana — samāna" |
| कामक्रोध गेले पावटणी | "kāma-krōdha — pāvaṭaṇī" |
| षडऊर्मी शत्रु जिंतिले अनंता | "ṣaḍ-ūrmī — Anamta" |
| नामाचिया सत्ताबळें तुझ्या | "nāma-sattā-baḷa" |
| मुख्य धर्म आम्हां सेवकांचा ऐसा | "mukhya dharma — sēvaka" |
| स्वामी करी शिरसा पाळावें तें | "svāmī — śirasā — pālāvē" |
| अवलोकुनी पाय | "avalōkunī — pāya" |
| वचनाची पाहे वास एका | "vacana — vāsa" |
What it means
A not-tired-but-fear-seems-not-knowing-what-to-do-jana-vana-have-become-equal-kāma-krōdha-gone-in-steps-six-enemies-conquered-by-power-of-your-name-chief-dharma-of-us-servants-obey-with-our-head-what-master-commands-gazing-at-feet-waiting-for-one-word abhang. Waiting-for-one-word register. Five claims:
-
न-कंटाळ — पण-भय — काय-न-कळतां. Not-tired-but-fear-claim. I am not kaṇṭāḷalōm (tired, fed-up); but bhaya (fear) seems — what should be done, not knowing. (Not weariness, but the not-knowing* what to do.)
-
जन-वन-समान — काम-क्रोध-पावटणी. Jana-vana-equal-claim. Jana-vana (people-and-forest, social-and-solitary) have become samāna (equal) to us; kāma-krōdha have gone in pāvaṭaṇī (steps, gradual descents). (The world-renunciation has worked: jana and vana are equal*.)
-
षड-ऊर्मी-शत्रु-जिंतिले — नाम-सत्ता-बळ. Six-enemies-conquered-by-name-claim. The ṣaḍ-ūrmī (six waves — kṣud, pipāsā, śōka, mōha, jarā, mrtyu; or kāma-krōdha-lōbha-mōha-mada-mātsarya) enemies are conquered, O *Anamta; by the sattā-baḷa of your nāma*.
-
मुख्य-धर्म — स्वामी-शिरसा-पाळावें. Chief-dharma-of-servant-claim. Therefore the mukhya (chief) dharma of us sēvakas is this: what the svāmī commands, by (our) *śirasā (with our head — i.e. accept-with-bowed-head) we should pālāvē (obey).
-
Tuka: अवलोकुनी-पाय — वचन-वास. Waiting-for-one-word-claim. Tuka says: gazing at (your) pāya; I am watching for the *vāsa (waiting, scent-of-arrival) of one vacana (word, command). (One word is enough.)
[T]
For someone today
This abhang names the waiting-for-one-word register:
-
Not tired, but fear seems — don't know what to do. Fear-of-not-knowing.
-
Jana-vana equal; kāma-krōdha gone in steps. Equal-and-gone.
-
Six enemies conquered by power of your name. Six-conquered.
-
Chief dharma of servant — obey with head what master commands. Servant-dharma.
-
Gazing at feet — waiting for one word. Waiting-one-word.
For today: not kaṇṭāḷa, but bhaya; jana-vana samāna, kāma-krōdha pāvaṭaṇī; ṣaḍ-ūrmī conquered by *nāma-sattā-baḷa; svāmī commands, śirasā pālāvē; avalōkunī pāya, vacana-vāsa**.
This abhang is Tukaram's waiting-for-one-word register — one of the most-precise jana-vana-equal-and-waiting-for-master's-word statements. The vacanācī pāhē vāsa ēkā (waiting for one word's arrival) is the precise waiting-one-word claim.
मराठी: ही ओवी waiting-for-one-word register नाव सांगते:
-
भय; न-कळतां. Fear-of-not-knowing.
-
जन-वन-समान; काम-क्रोध-पावटणी. Equal-and-gone.
-
षड-ऊर्मी; नाम-बळ. Six-conquered.
-
स्वामी-शिरसा. Servant-dharma.
-
पाय-अवलोकुनी; वचन-वास. Waiting-one-word.
आज: Kaṇṭāḷa नाहीं — bhaya वाटे; Jana-vana samāna, kāma-krōdha pāvaṭaṇī; Ṣaḍ-ūrmī जिंतिले — *nāma-sattā-baḷa; Svāmī करी, śirasā pālāvē; Avalōkunī pāya — vacana-vāsa**.
Tukaram च-waiting-for-one-word-register — Most-precise jana-vana-equal-and-waiting-for-master's-word statements पैकी एक. Vacanācī pāhē vāsa ēkā precise waiting-one-word claim.
Where this applies
- Fear-of-not-knowing.* Not-tired.
- Equal-and-gone.* Jana-vana.
- Six-conquered.* Nāma-baḷa.
- Servant-dharma.* Śirasā.
- Waiting-one-word.* Vacana-vāsa.