संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1010 of 4582

Abhanga 1010

English: No kaṇṭāḷa — bhaya — what to do — not knowing.

When I'm not tired but fear seems — don't know what to do — and you have to recognize this register
When jana-vana have become equal — kāma-krōdha gone in steps — and you accept this image
When six enemies conquered by power of your name — and you allow this image

The verse

नाहीं कंटाळलों परि वाटे भय । करावें तें काय न कळतां ॥१॥ जन वन आम्हां समान चि जालें । कामक्रोध गेले पावटणी ॥ध्रु.॥ षडऊर्मी शत्रु जिंतिले अनंता । नामाचिया सत्ताबळें तुझ्या ॥२॥ म्हणऊनिं मुख्य धर्म आम्हां सेवकांचा ऐसा । स्वामी करी शिरसा पाळावें तें ॥३॥ म्हणऊनिं तुका अवलोकुनी पाय । वचनाची पाहे वास एका ॥४॥

Literal translation

English: No kaṇṭāḷabhaya — what to do — not knowing. Jana-vanasamānakāma-krōdhapāvaṭaṇī. Ṣaḍ-ūrmī — Anamta — nāma-sattā-baḷa. Mukhya dharmasēvakasvāmīśirasāpālāvē. Tuka says: avalōkunīpāyavacanavāsa.

मराठी: नाहीं कंटाळलों — परि भय वाटे — करावें तें काय न कळतां. जन-वन आम्हां समान-च जालें — काम-क्रोध पावटणी गेले. षड-ऊर्मी शत्रु जिंतिले, Anamta — तुझ्या नामाच्या सत्ता-बळें. म्हणऊनि मुख्य धर्म आम्हां सेवकांचा ऐसा — स्वामी करी, शिरसा पाळावें तें. Tuka अवलोकुनी पाय — एका वचनाची वास पाहे.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
नाहीं कंटाळलों परि वाटे भय "no kaṇṭāḷabhaya"
करावें तें काय न कळतां "what to do — not knowing"
जन वन आम्हां समान चि जालें "jana-vanasamāna"
कामक्रोध गेले पावटणी "kāma-krōdhapāvaṭaṇī"
षडऊर्मी शत्रु जिंतिले अनंता "ṣaḍ-ūrmīAnamta"
नामाचिया सत्ताबळें तुझ्या "nāma-sattā-baḷa"
मुख्य धर्म आम्हां सेवकांचा ऐसा "mukhya dharmasēvaka"
स्वामी करी शिरसा पाळावें तें "svāmīśirasāpālāvē"
अवलोकुनी पाय "avalōkunīpāya"
वचनाची पाहे वास एका "vacanavāsa"

What it means

A not-tired-but-fear-seems-not-knowing-what-to-do-jana-vana-have-become-equal-kāma-krōdha-gone-in-steps-six-enemies-conquered-by-power-of-your-name-chief-dharma-of-us-servants-obey-with-our-head-what-master-commands-gazing-at-feet-waiting-for-one-word abhang. Waiting-for-one-word register. Five claims:

  1. न-कंटाळ — पण-भय — काय-न-कळतां. Not-tired-but-fear-claim. I am not kaṇṭāḷalōm (tired, fed-up); but bhaya (fear) seemswhat should be done, not knowing. (Not weariness, but the not-knowing* what to do.)

  2. जन-वन-समान — काम-क्रोध-पावटणी. Jana-vana-equal-claim. Jana-vana (people-and-forest, social-and-solitary) have become samāna (equal) to us; kāma-krōdha have gone in pāvaṭaṇī (steps, gradual descents). (The world-renunciation has worked: jana and vana are equal*.)

  3. षड-ऊर्मी-शत्रु-जिंतिले — नाम-सत्ता-बळ. Six-enemies-conquered-by-name-claim. The ṣaḍ-ūrmī (six waves — kṣud, pipāsā, śōka, mōha, jarā, mrtyu; or kāma-krōdha-lōbha-mōha-mada-mātsarya) enemies are conquered, O *Anamta; by the sattā-baḷa of your nāma*.

  4. मुख्य-धर्म — स्वामी-शिरसा-पाळावें. Chief-dharma-of-servant-claim. Therefore the mukhya (chief) dharma of us sēvakas is this: what the svāmī commands, by (our) *śirasā (with our head — i.e. accept-with-bowed-head) we should pālāvē (obey).

  5. Tuka: अवलोकुनी-पाय — वचन-वास. Waiting-for-one-word-claim. Tuka says: gazing at (your) pāya; I am watching for the *vāsa (waiting, scent-of-arrival) of one vacana (word, command). (One word is enough.)

[T]

For someone today

This abhang names the waiting-for-one-word register:

  1. Not tired, but fear seems — don't know what to do. Fear-of-not-knowing.

  2. Jana-vana equal; kāma-krōdha gone in steps. Equal-and-gone.

  3. Six enemies conquered by power of your name. Six-conquered.

  4. Chief dharma of servant — obey with head what master commands. Servant-dharma.

  5. Gazing at feet — waiting for one word. Waiting-one-word.

For today: not kaṇṭāḷa, but bhaya; jana-vana samāna, kāma-krōdha pāvaṭaṇī; ṣaḍ-ūrmī conquered by *nāma-sattā-baḷa; svāmī commands, śirasā pālāvē; avalōkunī pāya, vacana-vāsa**.

This abhang is Tukaram's waiting-for-one-word registerone of the most-precise jana-vana-equal-and-waiting-for-master's-word statements. The vacanācī pāhē vāsa ēkā (waiting for one word's arrival) is the precise waiting-one-word claim.

मराठी: ही ओवी waiting-for-one-word register नाव सांगते:

  1. भय; न-कळतां. Fear-of-not-knowing.

  2. जन-वन-समान; काम-क्रोध-पावटणी. Equal-and-gone.

  3. षड-ऊर्मी; नाम-बळ. Six-conquered.

  4. स्वामी-शिरसा. Servant-dharma.

  5. पाय-अवलोकुनी; वचन-वास. Waiting-one-word.

आज: Kaṇṭāḷa नाहीं — bhaya वाटे; Jana-vana samāna, kāma-krōdha pāvaṭaṇī; Ṣaḍ-ūrmī जिंतिले — *nāma-sattā-baḷa; Svāmī करी, śirasā pālāvē; Avalōkunī pāya — vacana-vāsa**.

Tukaram च-waiting-for-one-word-registerMost-precise jana-vana-equal-and-waiting-for-master's-word statements पैकी एक. Vacanācī pāhē vāsa ēkā precise waiting-one-word claim.

Where this applies

Related verses