Abhanga 1009
English: Sāca — could-not — Dēva — sēvā — could-not.
The verse
साच मज काय कळों नये देवा । काय तुझी सेवा काहे नव्हे ॥१॥ करावें तें बरें जेणें समाधान । सेवावें हें वन न बोलावें ॥ध्रु.॥ शुद्ध माझा भाव होइल तुझे पायीं । तरि च हें देई निवडूनि ॥२॥ उचित अनुचित कळों आली गोष्टी । तुझे कृपादृष्टी पांडुरंगा ॥३॥ तुका म्हणे मज पायांसवे चाड । सांगसी तें गोड आहे मज ॥४॥
Literal translation
English: Sāca — could-not — Dēva — sēvā — could-not. Barē — samādhāna — vana — don't speak. Śuddha bhāva — feet — give — nivaḍūni. Ucita-anucita — kṛpā-dṛṣṭi — Pāṇḍuranga. Tuka says: cāḍa — feet — say — gōḍa.
मराठी: साच मज कळों नये का, Dēvā? — तुझी सेवा काहे नव्हे का? करावें तें बरें — जेणें समाधान — सेवावें हें वन — न बोलावें. माझा शुद्ध भाव तुझे पायीं होइल — तरि-च हें निवडूनि देई. उचित-अनुचित गोष्टी कळों आलीं — तुझे कृपा-दृष्टी, Pāṇḍurangā. Tuka म्हणे: मज पायां-सवें चाड — सांगसी तें गोड आहे मज.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| साच मज काय कळों नये देवा | "sāca — could-not-be-known" |
| काय तुझी सेवा काहे नव्हे | "sēvā — could-not-happen" |
| करावें तें बरें जेणें समाधान | "barē — samādhāna" |
| सेवावें हें वन न बोलावें | "vana — don't speak" |
| शुद्ध माझा भाव होइल तुझे पायीं | "śuddha bhāva — feet" |
| तरि च हें देई निवडूनि | "give — nivaḍūni" |
| उचित अनुचित कळों आली गोष्टी | "ucita-anucita" |
| तुझे कृपादृष्टी पांडुरंगा | "kṛpā-dṛṣṭi — Pāṇḍuranga" |
| तुका म्हणे मज पायांसवे चाड | "cāḍa — feet" |
| सांगसी तें गोड आहे मज | "say — gōḍa" |
What it means
A could-the-truth-not-become-known-could-sēvā-not-become-possible-do-what's-good-by-which-comes-contentment-serve-this-forest-don't-speak-let-bhāva-become-pure-at-your-feet-only-then-give-it-after-selecting-ucita-anucita-known-by-your-grace-my-longing-with-your-feet-what-you-say-is-sweet abhang. Longing-with-feet-what-you-say-is-sweet register. Five claims:
-
साच-कळों-नये — सेवा-नव्हे. Could-truth-not-become-known-claim. Could not the truth become known to me, Dēva?; could not your sēvā* become possible? (Tuka asks if these can be granted.)
-
बरें-समाधान — वन-सेव-न-बोलावें. Do-what's-good-serve-forest-don't-speak-claim. Do that which is barē (good), by which (comes) *samādhāna; serve this vana (forest, solitude), don't speak. (The dispassion-instruction.)
-
शुद्ध-भाव — पायीं — निवडूनि-देई. Let-bhāva-become-pure-only-then-give-after-selecting-claim. Let my bhāva at your pāyīm become śuddha; only then give it, after *nivaḍa (selecting, judging)*.
-
उचित-अनुचित — कृपा-दृष्टी. Ucita-anucita-known-by-grace-claim. The matter of ucita-anucita (proper-improper) has become known; by your kṛpā-dṛṣṭi, Pāṇḍuranga*.
-
Tuka: पायां-सवें-चाड — सांगसी-गोड. Longing-with-feet-what-you-say-is-sweet-claim. Tuka says: my cāḍa (longing) is with (your) *pāya; what you say is gōḍa (sweet) to me*. (Whatever you say is sweet.)
[T]
For someone today
This abhang names the longing-with-feet-what-you-say-is-sweet register:
-
Could the truth not become known? could sēvā not happen? Truth-and-sēvā.
-
Do what's good for samādhāna; serve forest; don't speak. Forest-and-silence.
-
Let bhāva become pure — only then give it, after selecting. After-selecting.
-
Ucita-anucita known by your grace-glance, Pāṇḍuranga. Grace-glance-knows.
-
My longing with your feet — what you say is sweet. Feet-and-sweet.
For today: sāca kaḷōm nayē, sēvā navhē; barē — samādhāna — vana — *na bōlāvē; śuddha bhāva — pāyīm — nivaḍūni dēī; ucita-anucita — kṛpā-dṛṣṭi; *cāḍa pāyām-savē, sāngasī gōḍa*.
This abhang is Tukaram's longing-with-feet-what-you-say-is-sweet register — one of the most-precise whatever-you-say-is-sweet statements. The sāngasī tē gōḍa āhē maja (what you say is sweet to me) is the precise sweet-claim.
मराठी: ही ओवी longing-with-feet-what-you-say-is-sweet register नाव सांगते:
-
साच-कळ; सेवा. Truth-and-sēvā.
-
वन-सेव; न-बोलावें. Forest-and-silence.
-
शुद्ध-भाव; निवडूनि. After-selecting.
-
उचित-अनुचित; कृपा-दृष्टी. Grace-glance-knows.
-
पायां-चाड; गोड. Feet-and-sweet.
आज: Sāca कळों नये का, sēvā नव्हे का?; Barē — samādhāna — vana sēv — na bōlāvē; *Śuddha bhāva pāyīm — nivaḍūni dēī; Ucita-anucita — kṛpā-dṛṣṭi; Cāḍa pāyām-savē — sāngasī gōḍa**.
Tukaram च-longing-with-feet-what-you-say-is-sweet-register — Most-precise whatever-you-say-is-sweet statements पैकी एक. Sāngasī tē gōḍa āhē maja precise sweet-claim.
Where this applies
- Truth-and-sēvā.* Sāca-kaḷ.
- Forest-and-silence.* Vana-na-bōlāvē.
- After-selecting.* Nivaḍūni.
- Grace-glance-knows.* Ucita-anucita.
- Feet-and-sweet.* Cāḍa-gōḍa.