संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1009 of 4582

Abhanga 1009

English: Sāca — could-not — Dēva — sēvā — could-not.

When could the truth not become known — could not sēvā become possible — and you have to recognize this register
When do what's good for samādhāna; serve the forest; don't speak — and you accept this image
When let bhāva become pure at your feet — only then give it, after selecting — and you allow this image

The verse

साच मज काय कळों नये देवा । काय तुझी सेवा काहे नव्हे ॥१॥ करावें तें बरें जेणें समाधान । सेवावें हें वन न बोलावें ॥ध्रु.॥ शुद्ध माझा भाव होइल तुझे पायीं । तरि च हें देई निवडूनि ॥२॥ उचित अनुचित कळों आली गोष्टी । तुझे कृपादृष्टी पांडुरंगा ॥३॥ तुका म्हणे मज पायांसवे चाड । सांगसी तें गोड आहे मज ॥४॥

Literal translation

English: Sāca — could-not — Dēva — sēvā — could-not. Barēsamādhānavana — don't speak. Śuddha bhāva — feet — give — nivaḍūni. Ucita-anucitakṛpā-dṛṣṭi — Pāṇḍuranga. Tuka says: cāḍa — feet — say — gōḍa.

मराठी: साच मज कळों नये का, Dēvā? — तुझी सेवा काहे नव्हे का? करावें तें बरें — जेणें समाधान — सेवावें हें वन — न बोलावें. माझा शुद्ध भाव तुझे पायीं होइल — तरि-च हें निवडूनि देई. उचित-अनुचित गोष्टी कळों आलीं — तुझे कृपा-दृष्टी, Pāṇḍurangā. Tuka म्हणे: मज पायां-सवें चाड — सांगसी तें गोड आहे मज.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
साच मज काय कळों नये देवा "sāca — could-not-be-known"
काय तुझी सेवा काहे नव्हे "sēvā — could-not-happen"
करावें तें बरें जेणें समाधान "barēsamādhāna"
सेवावें हें वन न बोलावें "vana — don't speak"
शुद्ध माझा भाव होइल तुझे पायीं "śuddha bhāva — feet"
तरि च हें देई निवडूनि "give — nivaḍūni"
उचित अनुचित कळों आली गोष्टी "ucita-anucita"
तुझे कृपादृष्टी पांडुरंगा "kṛpā-dṛṣṭi — Pāṇḍuranga"
तुका म्हणे मज पायांसवे चाड "cāḍa — feet"
सांगसी तें गोड आहे मज "say — gōḍa"

What it means

A could-the-truth-not-become-known-could-sēvā-not-become-possible-do-what's-good-by-which-comes-contentment-serve-this-forest-don't-speak-let-bhāva-become-pure-at-your-feet-only-then-give-it-after-selecting-ucita-anucita-known-by-your-grace-my-longing-with-your-feet-what-you-say-is-sweet abhang. Longing-with-feet-what-you-say-is-sweet register. Five claims:

  1. साच-कळों-नये — सेवा-नव्हे. Could-truth-not-become-known-claim. Could not the truth become known to me, Dēva?; could not your sēvā* become possible? (Tuka asks if these can be granted.)

  2. बरें-समाधान — वन-सेव-न-बोलावें. Do-what's-good-serve-forest-don't-speak-claim. Do that which is barē (good), by which (comes) *samādhāna; serve this vana (forest, solitude), don't speak. (The dispassion-instruction.)

  3. शुद्ध-भाव — पायीं — निवडूनि-देई. Let-bhāva-become-pure-only-then-give-after-selecting-claim. Let my bhāva at your pāyīm become śuddha; only then give it, after *nivaḍa (selecting, judging)*.

  4. उचित-अनुचित — कृपा-दृष्टी. Ucita-anucita-known-by-grace-claim. The matter of ucita-anucita (proper-improper) has become known; by your kṛpā-dṛṣṭi, Pāṇḍuranga*.

  5. Tuka: पायां-सवें-चाड — सांगसी-गोड. Longing-with-feet-what-you-say-is-sweet-claim. Tuka says: my cāḍa (longing) is with (your) *pāya; what you say is gōḍa (sweet) to me*. (Whatever you say is sweet.)

[T]

For someone today

This abhang names the longing-with-feet-what-you-say-is-sweet register:

  1. Could the truth not become known? could sēvā not happen? Truth-and-sēvā.

  2. Do what's good for samādhāna; serve forest; don't speak. Forest-and-silence.

  3. Let bhāva become pure — only then give it, after selecting. After-selecting.

  4. Ucita-anucita known by your grace-glance, Pāṇḍuranga. Grace-glance-knows.

  5. My longing with your feet — what you say is sweet. Feet-and-sweet.

For today: sāca kaḷōm nayē, sēvā navhē; barēsamādhānavana — *na bōlāvē; śuddha bhāvapāyīmnivaḍūni dēī; ucita-anucitakṛpā-dṛṣṭi; *cāḍa pāyām-savē, sāngasī gōḍa*.

This abhang is Tukaram's longing-with-feet-what-you-say-is-sweet registerone of the most-precise whatever-you-say-is-sweet statements. The sāngasī tē gōḍa āhē maja (what you say is sweet to me) is the precise sweet-claim.

मराठी: ही ओवी longing-with-feet-what-you-say-is-sweet register नाव सांगते:

  1. साच-कळ; सेवा. Truth-and-sēvā.

  2. वन-सेव; न-बोलावें. Forest-and-silence.

  3. शुद्ध-भाव; निवडूनि. After-selecting.

  4. उचित-अनुचित; कृपा-दृष्टी. Grace-glance-knows.

  5. पायां-चाड; गोड. Feet-and-sweet.

आज: Sāca कळों नये का, sēvā नव्हे का?; Barē — samādhāna — vana sēv — na bōlāvē; *Śuddha bhāva pāyīm — nivaḍūni dēī; Ucita-anucita — kṛpā-dṛṣṭi; Cāḍa pāyām-savē — sāngasī gōḍa**.

Tukaram च-longing-with-feet-what-you-say-is-sweet-registerMost-precise whatever-you-say-is-sweet statements पैकी एक. Sāngasī tē gōḍa āhē maja precise sweet-claim.

Where this applies

Related verses