संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1011 of 4582

Abhanga 1011

English: Vāyām-viṇa — laukika — laṭika vāda — between two.

When fame increased without cause; false dispute brought between us two — and you have to recognize this register
When Dēva became as-if non-existent; hungry doesn't know eating — and you accept this image
When vaikharī honored by word-knowledge; truth doesn't reflect in interior — and you allow this image

The verse

वांयांविण वाढविला हा लौकिक । आणिला लटिक वाद दोघां ॥१॥ नाहीं ऐसा जाला देव माझ्या मतें । भुकेलें जेवितें काय जाणे ॥ध्रु.॥ शब्दज्ञानें गौरविली हे वैखरी । साच तें अंतरीं बिंबे चि ना ॥२॥ जालों परदेशी गेले दोन्ही ठाय । संसार ना पाय तुझे देवा ॥३॥ तुका म्हणे मागें कळों येतें ऐसें । न घेतों हें पिसें लावूनियां ॥४॥

Literal translation

English: Vāyām-viṇalaukikalaṭika vāda — between two. As-if-non-existent — matabhukēlājēvitē. Śabda-jñānavaikharīsācaantara — no bimba. Para-dēśīdōnhī ṭhāyasamsārapāya — Dēva. Tuka says: māgēkaḷōm yētēpisēlāvūniyām.

मराठी: वांयां-विण हा लौकिक वाढविला — दोघांत लटिक वाद आणिला. Dēva माझ्या मतें नाहीं-ऐसा जाला — भुकेलें जेवितें काय जाणे? शब्द-ज्ञानें ही वैखरी गौरविली — साच तें अंतरीं बिंबे-च ना. जालों पर-देशी — दोन्ही ठाय गेले — संसार ना तुझे पाय, Dēvā. Tuka म्हणे: मागें ऐसें कळों येतें — हें पिसें लावूनियां न घेतों.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
वांयांविण वाढविला हा लौकिक "vāyām-viṇalaukika"
आणिला लटिक वाद दोघां "laṭika vāda"
नाहीं ऐसा जाला देव माझ्या मतें "as-if-non-existent — mata"
भुकेलें जेवितें काय जाणे "bhukēlājēvitē"
शब्दज्ञानें गौरविली हे वैखरी "śabda-jñānavaikharī"
साच तें अंतरीं बिंबे चि ना "sācaantarabimba"
जालों परदेशी गेले दोन्ही ठाय "para-dēśīdōnhī ṭhāya"
संसार ना पाय तुझे देवा "samsārapāya"
तुका म्हणे मागें कळों येतें ऐसें "māgēkaḷōm yētē"
न घेतों हें पिसें लावूनियां "pisēlāvūniyām"

What it means

A fame-increased-without-cause-false-dispute-brought-between-us-two-Dēva-became-as-if-non-existent-in-my-view-hungry-doesn't-know-eating-vaikharī-honored-by-word-knowledge-but-truth-doesn't-reflect-in-interior-I-became-foreigner-both-places-gone-neither-samsāra-nor-your-feet-had-I-known-earlier-I-wouldn't-have-attached-this-madness abhang. Wouldn't-have-attached-this-madness register. Tukaram's retrospective lament about being-trapped-by-fame-and-words. Five claims:

  1. वांयां-विण-लौकिक — लटिक-वाद-दोघांत. Fame-without-cause-false-dispute-claim. This laukika (worldly fame, public-reputation) has been increased *vāyām-viṇa (without-cause); a laṭika (false) vāda (dispute) has been brought between (us) two — i.e. between me and you, Dēva. (Fame has built a wall.)

  2. Dēva-नाहीं-मतें — भुकेलें-जेवितें-न-जाणे. Dēva-became-as-if-non-existent-claim. Dēva became as-if-non-existent in my mata (view); what does the bhukēlā (hungry one) know of *jēvitē (eating, the meal)? (When you are truly hungry, you don't even know what eating is — you have forgotten it. Similarly, in losing Dēva, I have forgotten what He even is*.)

  3. शब्द-ज्ञान-वैखरी — साच-अंतरीं-बिंबत-नाहीं. Vaikharī-honored-truth-doesn't-reflect-claim. This vaikharī (the gross outward speech) has been honoured by *śabda-jñāna (word-knowledge); but the sāca (truth) doesn't bimba (reflect, mirror, settle) in the antara at all. (Word-knowledge gives external praise; the truth never settles inside.)

  4. पर-देशी — दोन्ही-ठाय — संसार-ना-पाय. Foreigner-both-places-gone-claim. I have become para-dēśī (foreigner); both *ṭhāya (places) have gone — neither samsāra nor your pāya, Dēva. (Worst of both worlds: lost samsāra, never reached the feet.)

  5. Tuka: मागें-कळतें — पिसें-न-लावूनियां. Wouldn't-have-attached-this-madness-claim. Tuka says: had I known earlier this way; I would not have lāvūniyām (attached, brought-upon-myself) this *pisē (madness). (The retrospective regret: the pisē* of fame, of public-life, of word-knowledge.)

[T]

For someone today

This abhang names the wouldn't-have-attached-this-madness register:

  1. Fame increased without cause; false dispute between us two. Fame-wall.

  2. Dēva became as-if non-existent; hungry doesn't know eating. Forgotten.

  3. Vaikharī honored by word-knowledge; truth doesn't reflect. External-praise.

  4. I became foreigner; neither samsāra nor your feet. Worst-of-both.

  5. Had I known earlier — wouldn't have attached this madness. Retrospective-lament.

For today: vāyām-viṇa laukika, laṭika vāda between us; Dēvaas-if non-existent, bhukēlā jēvitē unknown; vaikharīśabda-jñāna honored, sācaantara — no bimba; para-dēśī, both ṭhāya gone, neither samsāra nor pāya; māgē kaḷōm yētē, pisē not attached*.

This abhang is Tukaram's wouldn't-have-attached-this-madness registerone of the most-precise retrospective-lament-of-fame statements. The na ghētōm hē pisē lāvūniyām (wouldn't have taken this madness) is the precise lament-claim.

मराठी: ही ओवी wouldn't-have-attached-this-madness register नाव सांगते:

  1. वांयां-लौकिक; लटिक-वाद. Fame-wall.

  2. Dēva-नाहीं-मतें; भुकेलें-न-जाणे. Forgotten.

  3. वैखरी-शब्द; अंतरीं-न-बिंबे. External-praise.

  4. पर-देशी; ठाय-गेले. Worst-of-both.

  5. मागें-कळतें; पिसें-न-घेतों. Retrospective-lament.

आज: Vāyām-viṇa laukika, laṭika vāda दोघांत; Dēva नाहीं-ऐसा, bhukēlā jēvitē न-जाणे; Vaikharīśabda-jñāna, sāca antarīm न-बिंबे; Para-dēśī, दोन्ही ṭhāya गेले — samsāra ना pāya; Māgē कळतें — pisē लावूनियां न-घेतों*.

Tukaram च-wouldn't-have-attached-this-madness-registerMost-precise retrospective-lament-of-fame statements पैकी एक. Na ghētōm hē pisē lāvūniyām precise lament-claim.

Where this applies

Related verses