संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1013 of 4582

Abhanga 1013

English: Just-this — vacana — samūḷa — abhimāna — burn.

When just do this much — burn my pride with roots — and you have to recognize this register
When just do this much — let me see all with equal vision — and you accept this image
When just do this much — let me bow to saints' foot-dust — and you allow this image

The verse

इतुलें करीं देवा ऐकें हें वचन । समूळ अभिमान जाळीं माझा ॥१॥ इतुलें करीं देवा ऐकें हे गोष्टी । सर्व समदृष्टी तुज देखें ॥ध्रु.॥ इतुलें करीं देवा विनवितों तुज । संतांचे चरणरज वंदीं माथां ॥२॥ इतुलें करीं देवा ऐकें हे मात । हृदयीं पंढरीनाथ दिवसरात्रीं ॥३॥ भलतिया भावें तारीं पंढरीनाथा । तुका म्हणे आतां शरण आलों ॥४॥

Literal translation

English: Just-this — vacanasamūḷaabhimāna — burn. Just-this — gōṣṭisama-drṣṭi — see-you. Just-this — vinavitōmsamta-caraṇa-rajavandīm. Just-this — mātahrdaya — Pandharī-nāth — day-night. By-whatever-bhāva — save — Pandharī-nāthā — Tuka says: ātām śaraṇa ālōm.

मराठी: इतुलें करीं, Dēvā — ऐकें हें वचन — माझा अभिमान समूळ जाळीं. इतुलें करीं, Dēvā — ऐकें हे गोष्टी — सर्व सम-दृष्टी तुज देखें. इतुलें करीं, Dēvā — विनवितों तुज — संतांचे चरण-रज माथां वंदीं. इतुलें करीं, Dēvā — ऐकें हे मात — हृदयीं Pandharī-nātha दिवस-रात्रीं. भलतिया भावें तारीं, Pandharī-nāthā — Tuka म्हणे: आतां शरण आलों.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
इतुलें करीं देवा ऐकें हें वचन "just-this — vacana"
समूळ अभिमान जाळीं माझा "samūḷaabhimāna — burn"
इतुलें करीं देवा ऐकें हे गोष्टी "just-this — gōṣṭi"
सर्व समदृष्टी तुज देखें "sama-drṣṭi — see-you"
इतुलें करीं देवा विनवितों तुज "vinavitōm"
संतांचे चरणरज वंदीं माथां "samta-caraṇa-rajavandīm"
इतुलें करीं देवा ऐकें हे मात "just-this — māta"
हृदयीं पंढरीनाथ दिवसरात्रीं "hrdaya — Pandharī-nāth — day-night"
भलतिया भावें तारीं पंढरीनाथा "by-whatever-bhāva — save"
तुका म्हणे आतां शरण आलों "ātām śaraṇa ālōm"

What it means

A just-do-this-much-Dēva-listen-burn-my-pride-with-roots-let-me-see-all-with-equal-vision-seeing-you-let-me-bow-to-saints-foot-dust-Pandharī-nāth-in-heart-day-and-night-save-by-whatever-bhāva-now-come-to-your-refuge abhang. Now-come-to-your-refuge register. Tukaram's fivefold itulē karī Dēvā (just-do-this-much) petition. Each line begins with the same anaphoric refrain. Five claims:

  1. इतुलें-करीं — समूळ-अभिमान-जाळीं. Burn-pride-with-roots-claim. 'Just do this much, Dēva, listen to this vacana: burn my abhimāna samūḷa (with-the-roots, root-and-all)*.

  2. इतुलें-करीं — सम-दृष्टी-तुज-देखें. Equal-vision-seeing-you-claim. 'Just do this much, Dēva, listen to this gōṣṭi: let me see all with sama-drṣṭi (equal-vision), seeing you (in all)*.

  3. इतुलें-करीं — संत-चरण-रज-वंदीं. Bow-to-saints-foot-dust-claim. 'Just do this much, Dēva — I petition you: let me vandīm (bow to / venerate) the *samta-caraṇa-raja (foot-dust of samtas) with (my) māthā*.

  4. इतुलें-करीं — Pandharī-nātha-हृदयीं-रात्र-दिवस. Pandharī-nāth-in-heart-day-and-night-claim. 'Just do this much, Dēva, listen to this māta: (let) Pandharī-nātha be in (my) hrdaya divasa-rātrīm* (day-and-night).

  5. भलतिया-भावें — Tuka: शरण-आलों. Save-by-whatever-bhāva-now-come-to-refuge-claim. Save me by whatever-bhāva (any-quality, by-any-means); Tuka says: now (I) have come to (your) *śaraṇa (refuge)*. (However-you-want, save me; I'm at the refuge.)

[T]

For someone today

This abhang names the now-come-to-your-refuge register:

  1. Just do this — burn my pride with roots. Burn-pride.

  2. Just do this — let me see all with equal vision. Equal-vision.

  3. Just do this — let me bow to saints' foot-dust. Bow-to-saints.

  4. Just do this — Pandharī-nāth in heart day-and-night. Heart-day-night.

  5. Save by whatever bhāva — now come to refuge. Refuge-arrived.

For today: itulē karī, abhimāna samūḷa burn; itulē karī, sama-drṣṭi see-all; itulē karī, samta-caraṇa-raja vandīm; itulē karī, Pandharī-nātha in hrdaya divasa-rātrī; bhalatiyā bhāvē tārī, *ātām śaraṇa ālōm.

This abhang is Tukaram's now-come-to-your-refuge registerone of the most-precise itulē karī-fivefold-petition statements. The ātām śaraṇa ālōm (now I've come to your refuge) is the precise refuge-claim.

मराठी: ही ओवी now-come-to-your-refuge register नाव सांगते — Tukaram-ची itulē karī Dēvā fivefold petition:

  1. अभिमान-समूळ-जाळ. Burn-pride.

  2. सम-दृष्टी. Equal-vision.

  3. संत-चरण-रज. Bow-to-saints.

  4. Pandharī-nātha-हृदयीं. Heart-day-night.

  5. शरण-आलों. Refuge-arrived.

आज: Itulē karī, abhimāna samūḷa जाळीं; Itulē karī, sama-drṣṭi — सर्व देखें; Itulē karī, samta-caraṇa-raja वंदीं; Itulē karī, Pandharī-nātha हृदयीं divasa-rātrīm; Bhalatiyā bhāvē तारीं — *ātām śaraṇa ālōm.

Tukaram च-now-come-to-your-refuge-registerMost-precise itulē karī fivefold petition statements पैकी एक. Ātām śaraṇa ālōm precise refuge-claim.

Where this applies

Related verses