Abhanga 1013
English: Just-this — vacana — samūḷa — abhimāna — burn.
The verse
इतुलें करीं देवा ऐकें हें वचन । समूळ अभिमान जाळीं माझा ॥१॥ इतुलें करीं देवा ऐकें हे गोष्टी । सर्व समदृष्टी तुज देखें ॥ध्रु.॥ इतुलें करीं देवा विनवितों तुज । संतांचे चरणरज वंदीं माथां ॥२॥ इतुलें करीं देवा ऐकें हे मात । हृदयीं पंढरीनाथ दिवसरात्रीं ॥३॥ भलतिया भावें तारीं पंढरीनाथा । तुका म्हणे आतां शरण आलों ॥४॥
Literal translation
English: Just-this — vacana — samūḷa — abhimāna — burn. Just-this — gōṣṭi — sama-drṣṭi — see-you. Just-this — vinavitōm — samta-caraṇa-raja — vandīm. Just-this — māta — hrdaya — Pandharī-nāth — day-night. By-whatever-bhāva — save — Pandharī-nāthā — Tuka says: ātām śaraṇa ālōm.
मराठी: इतुलें करीं, Dēvā — ऐकें हें वचन — माझा अभिमान समूळ जाळीं. इतुलें करीं, Dēvā — ऐकें हे गोष्टी — सर्व सम-दृष्टी तुज देखें. इतुलें करीं, Dēvā — विनवितों तुज — संतांचे चरण-रज माथां वंदीं. इतुलें करीं, Dēvā — ऐकें हे मात — हृदयीं Pandharī-nātha दिवस-रात्रीं. भलतिया भावें तारीं, Pandharī-nāthā — Tuka म्हणे: आतां शरण आलों.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| इतुलें करीं देवा ऐकें हें वचन | "just-this — vacana" |
| समूळ अभिमान जाळीं माझा | "samūḷa — abhimāna — burn" |
| इतुलें करीं देवा ऐकें हे गोष्टी | "just-this — gōṣṭi" |
| सर्व समदृष्टी तुज देखें | "sama-drṣṭi — see-you" |
| इतुलें करीं देवा विनवितों तुज | "vinavitōm" |
| संतांचे चरणरज वंदीं माथां | "samta-caraṇa-raja — vandīm" |
| इतुलें करीं देवा ऐकें हे मात | "just-this — māta" |
| हृदयीं पंढरीनाथ दिवसरात्रीं | "hrdaya — Pandharī-nāth — day-night" |
| भलतिया भावें तारीं पंढरीनाथा | "by-whatever-bhāva — save" |
| तुका म्हणे आतां शरण आलों | "ātām śaraṇa ālōm" |
What it means
A just-do-this-much-Dēva-listen-burn-my-pride-with-roots-let-me-see-all-with-equal-vision-seeing-you-let-me-bow-to-saints-foot-dust-Pandharī-nāth-in-heart-day-and-night-save-by-whatever-bhāva-now-come-to-your-refuge abhang. Now-come-to-your-refuge register. Tukaram's fivefold itulē karī Dēvā (just-do-this-much) petition. Each line begins with the same anaphoric refrain. Five claims:
-
इतुलें-करीं — समूळ-अभिमान-जाळीं. Burn-pride-with-roots-claim. 'Just do this much, Dēva, listen to this vacana: burn my abhimāna samūḷa (with-the-roots, root-and-all)*.
-
इतुलें-करीं — सम-दृष्टी-तुज-देखें. Equal-vision-seeing-you-claim. 'Just do this much, Dēva, listen to this gōṣṭi: let me see all with sama-drṣṭi (equal-vision), seeing you (in all)*.
-
इतुलें-करीं — संत-चरण-रज-वंदीं. Bow-to-saints-foot-dust-claim. 'Just do this much, Dēva — I petition you: let me vandīm (bow to / venerate) the *samta-caraṇa-raja (foot-dust of samtas) with (my) māthā*.
-
इतुलें-करीं — Pandharī-nātha-हृदयीं-रात्र-दिवस. Pandharī-nāth-in-heart-day-and-night-claim. 'Just do this much, Dēva, listen to this māta: (let) Pandharī-nātha be in (my) hrdaya divasa-rātrīm* (day-and-night).
-
भलतिया-भावें — Tuka: शरण-आलों. Save-by-whatever-bhāva-now-come-to-refuge-claim. Save me by whatever-bhāva (any-quality, by-any-means); Tuka says: now (I) have come to (your) *śaraṇa (refuge)*. (However-you-want, save me; I'm at the refuge.)
[T]
For someone today
This abhang names the now-come-to-your-refuge register:
-
Just do this — burn my pride with roots. Burn-pride.
-
Just do this — let me see all with equal vision. Equal-vision.
-
Just do this — let me bow to saints' foot-dust. Bow-to-saints.
-
Just do this — Pandharī-nāth in heart day-and-night. Heart-day-night.
-
Save by whatever bhāva — now come to refuge. Refuge-arrived.
For today: itulē karī, abhimāna samūḷa burn; itulē karī, sama-drṣṭi see-all; itulē karī, samta-caraṇa-raja vandīm; itulē karī, Pandharī-nātha in hrdaya divasa-rātrī; bhalatiyā bhāvē tārī, *ātām śaraṇa ālōm.
This abhang is Tukaram's now-come-to-your-refuge register — one of the most-precise itulē karī-fivefold-petition statements. The ātām śaraṇa ālōm (now I've come to your refuge) is the precise refuge-claim.
मराठी: ही ओवी now-come-to-your-refuge register नाव सांगते — Tukaram-ची itulē karī Dēvā fivefold petition:
-
अभिमान-समूळ-जाळ. Burn-pride.
-
सम-दृष्टी. Equal-vision.
-
संत-चरण-रज. Bow-to-saints.
-
Pandharī-nātha-हृदयीं. Heart-day-night.
-
शरण-आलों. Refuge-arrived.
आज: Itulē karī, abhimāna samūḷa जाळीं; Itulē karī, sama-drṣṭi — सर्व देखें; Itulē karī, samta-caraṇa-raja वंदीं; Itulē karī, Pandharī-nātha हृदयीं divasa-rātrīm; Bhalatiyā bhāvē तारीं — *ātām śaraṇa ālōm.
Tukaram च-now-come-to-your-refuge-register — Most-precise itulē karī fivefold petition statements पैकी एक. Ātām śaraṇa ālōm precise refuge-claim.
Where this applies
- Burn-pride.* Samūḷa.
- Equal-vision.* Sama-drṣṭi.
- Bow-to-saints.* Caraṇa-raja.
- Heart-day-night.* Pandharī-nāth.
- Refuge-arrived.* Śaraṇa.