संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1015 of 4582

Abhanga 1015

This abhang names the papas-become-puṇyas register:

When what to know, what not — meditate on your feet, this is the essence — and you have to recognize this register
When what to do, what not — meditate on your feet, this is the essence — and you accept this image
When what to speak, what not — meditate on your feet, this is the essence — and you allow this image

The verse

जाणावें ते काय नेणावें ते काय । ध्यावे तुझे पाय हें चि सार ॥१॥ करावें तें काय न करावें तें काय । ध्यावें तुझे पाय हें चि सार ॥ध्रु.॥ बोलावें तें काय न बोलावें तें काय । ध्यावे तुझे पाय हें चि सार ॥२॥ जावें तें कोठें न वजावे आतां । बरवें आठवितां नाम तुझें ॥३॥ तुका म्हणे तूं करिसी तें सोपे । पुण्यें होती पापें आमुच्या मतें ॥४॥

Literal translation

English: Jāṇāvēnēṇāvēdhyāvēpāyasāra. Karāvēna karāvēdhyāvēpāyasāra. Bōlāvēna bōlāvēdhyāvēpāyasāra. Where — go — not — āṭhavitāmnāma. Tuka says: you-do — sōpēpāpapuṇya.

मराठी: जाणावें तें काय? नेणावें तें काय? — तुझे पाय ध्यावे — हें-च सार. करावें तें काय? न-करावें तें काय? — तुझे पाय ध्यावे — हें-च सार. बोलावें तें काय? न-बोलावें तें काय? — तुझे पाय ध्यावे — हें-च सार. जावें तें कोठें? न-वजावें आतां — तुझें नाम आठवितां बरवें. Tuka म्हणे: तूं करिसी तें सोपें — आमुच्या मतें पापें पुण्यें होती.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
जाणावें ते काय नेणावें ते काय "jāṇāvēnēṇāvē"
ध्यावे तुझे पाय हें चि सार "dhyāvēpāyasāra"
करावें तें काय न करावें तें काय "karāvēna karāvē"
बोलावें तें काय न बोलावें तें काय "bōlāvēna bōlāvē"
जावें तें कोठें न वजावे आतां "where — go — not — now"
बरवें आठवितां नाम तुझें "āṭhavitāmnāma"
तुका म्हणे तूं करिसी तें सोपे "you-do — sōpē"
पुण्यें होती पापें आमुच्या मतें "pāpapuṇya"

What it means

A what-to-know-what-not-meditate-on-feet-this-is-essence-what-to-do-what-not-meditate-on-feet-this-is-essence-what-to-speak-what-not-meditate-on-feet-this-is-essence-where-to-go-where-not-name-when-remembered-good-what-you-do-is-easy-papas-become-puṇyas abhang. Papas-become-puṇyas register. Tukaram's threefold meditate-on-the-feet-this-is-the-sāra refrain. Five claims:

  1. जाणावें-नेणावें — पाय-सार. What-to-know-what-not-claim. What to jāṇāvē (know), what to *nēṇāvē (not know)?; meditate on your pāyathis very is the sāra**.

  2. करावें-न-करावें — पाय-सार. What-to-do-what-not-claim. What to karāvē, what *na karāvē?; meditate on your pāyathis very is the sāra.

  3. बोलावें-न-बोलावें — पाय-सार. What-to-speak-what-not-claim. What to bōlāvē, what *na bōlāvē?; meditate on your pāyathis very is the sāra. (The threefold jñāna-karma-vāc — knowing, doing, speaking — all reduced to meditate on the feet.)

  4. जावें-कोठें — नाम-आठविणें. Name-when-remembered-good-claim. Where to go, where not to go now?; your nāma is barvē when *āṭhavitām (remembered). (The fourth dimension — going / wandering — also reduced: just-remember-the-name and wherever* is good.)

  5. Tuka: तूं-करिसी-सोपें — पाप-पुण्य. You-do-easy-papas-become-puṇyas-claim. Tuka says: what you do is sōpē (easy); by our *mata (view), pāpa (sins) become puṇya (merits). (When you act, even pāpa turns into puṇya* — by your alchemy.)

[T]

For someone today

This abhang names the papas-become-puṇyas register:

  1. What to know — meditate on feet — this is the essence. Know-feet.

  2. What to do — meditate on feet — this is the essence. Do-feet.

  3. What to speak — meditate on feet — this is the essence. Speak-feet.

  4. Where to go — name when remembered is good. Go-name.

  5. You-do is easy — papas become puṇyas. Sins-become-merits.

For today: jāṇāvē-nēṇāvēdhyāvē pāya sāra; karāvē-na-karāvēdhyāvē pāya sāra; bōlāvē-na-bōlāvē — *dhyāvē pāya sāra; jāvē-kōṭhēāṭhavitām nāma barvē; tūm karisī sōpē, pāpa puṇya hōtī**.

This abhang is Tukaram's papas-become-puṇyas registerone of the most-precise meditate-on-feet-is-the-essence-of-everything statements. The puṇyē hōtī pāpē āmuc'yā matē (papas become puṇyas in our view) is the precise alchemy-claim.

मराठी: ही ओवी papas-become-puṇyas register नाव सांगते — Tukaram-ची meditate-on-feet-this-is-the-sāra threefold refrain:

  1. जाणावें-पाय. Know-feet.

  2. करावें-पाय. Do-feet.

  3. बोलावें-पाय. Speak-feet.

  4. जावें-नाम. Go-name.

  5. पाप-पुण्य. Sins-become-merits.

आज: Jāṇāvē-nēṇāvē — dhyāvē pāya — sāra; Karāvē-na-karāvē — dhyāvē pāya — sāra; *Bōlāvē-na-bōlāvē — dhyāvē pāya — sāra; Jāvē-kōṭhē — āṭhavitām nāma barvē; Tūm karisī sōpē — pāpa puṇya hōtī**.

Tukaram च-papas-become-puṇyas-registerMost-precise meditate-on-feet-is-the-essence statements पैकी एक. Puṇyē hōtī pāpē āmuc'yā matē precise alchemy-claim.

Where this applies

Related verses