Abhanga 1019
English: Sarvasva-tyāga — sōvaḷā — viṭāḷa — agni.
The verse
सर्वस्वाचा त्याग तो सदा सोंवळा । न लिंपे विटाळा अग्नि जैसा ॥१॥ सत्यवादी करी संसार सकळ । अलिप्त कमळ जळीं जैसें ॥ध्रु.॥ घडे ज्या उपकार भूतांची दया । आत्मस्थिती तया अंगीं वसे ॥२॥ नो बोले गुणदोष नाइके जो कानीं । वर्तोनि तो जनीं जनार्दन ॥३॥ तुका म्हणे वर्म जाणितल्याविण । पावे करितां सीण सांडीमांडी ॥४॥
Literal translation
English: Sarvasva-tyāga — sōvaḷā — viṭāḷa — agni. Satya-vādī — samsāra-sakaḷa — alipta — kamaḷa — jaḷa. Upakāra — bhūta-dayā — ātma-sthitī. No guṇa-dōṣa — speak-hear — janī Janārdana. Tuka says: varma — without-knowing — sīṇa — sāṇḍī-māṇḍī.
मराठी: सर्वस्वाचा त्याग तो सदा सोंवळा — अग्नि जैसा विटाळा न लिंपे. सत्य-वादी सकळ संसार करी — जळीं कमळ जैसें अलिप्त. ज्या उपकार-भूतांची दया घडे — त्या अंगीं आत्म-स्थिति वसे. जो कानीं गुण-दोष नो बोले, नाइके — तो जनीं Janārdana वर्तोनि. Tuka म्हणे: वर्म जाणितल्या-विण — सांडी-मांडी करितां सीण पावे.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| सर्वस्वाचा त्याग तो सदा सोंवळा | "sarvasva-tyāga — sōvaḷā" |
| न लिंपे विटाळा अग्नि जैसा | "viṭāḷa — agni" |
| सत्यवादी करी संसार सकळ | "satya-vādī — samsāra-sakaḷa" |
| अलिप्त कमळ जळीं जैसें | "alipta — kamaḷa — jaḷa" |
| घडे ज्या उपकार भूतांची दया | "upakāra — bhūta-dayā" |
| आत्मस्थिती तया अंगीं वसे | "ātma-sthitī" |
| नो बोले गुणदोष नाइके जो कानीं | "no guṇa-dōṣa — speak-hear" |
| वर्तोनि तो जनीं जनार्दन | "janī Janārdana" |
| तुका म्हणे वर्म जाणितल्याविण | "varma — without-knowing" |
| पावे करितां सीण सांडीमांडी | "sīṇa — sāṇḍī-māṇḍī" |
What it means
A sarvasva-tyāga-always-pure-like-fire-truth-speaker-does-whole-world-untouched-like-lotus-in-water-helpfulness-and-compassion-house-the-ātma-state-doesn't-speak-or-hear-virtues-and-faults-moves-as-Janārdana-without-knowing-the-secret-give-and-take-brings-weariness abhang. Without-varma-give-and-take-weariness register. Five claims (each a saint-portrait simile):
-
सर्वस्व-त्याग-सोंवळा — अग्नि-विटाळ-न-लिंपे. Renunciation-pure-like-fire-claim. Sarvasva-tyāga (renunciation-of-everything) is sadā sōvaḷā (always-pure); (it) doesn't get limpē (smeared) by viṭāḷa (impurity), like the agni (fire)*. (Fire burns clean — even what falls in is purified.)
-
सत्य-वादी-संसार — कमळ-जळ-अलिप्त. Truth-speaker-untouched-like-lotus-claim. The satya-vādī does the entire samsāra; (but) alipta (untouched), like the kamaḷa in *jaḷa.
-
उपकार-दया — आत्म-स्थिति-अंगीं. Helpfulness-houses-ātma-state-claim. In whom upakāra and bhūtāñcī dayā (compassion for beings) occur; the ātma-sthitī dwells in his *anga.
-
नो-बोले-गुण-दोष — जनीं-जनार्दन. Moves-as-Janārdana-claim. Who doesn't bōlē guṇa-dōṣa, doesn't aikē (hear) in (his) kānī; that one moves in janī (people) as *Janārdana (the Lord-of-People)*.
-
Tuka: वर्म-न-जाणितां — सांडी-मांडी-सीण. Without-varma-give-and-take-weariness-claim. Tuka says: without knowing the varma (secret-key, the inner-mark); doing *sāṇḍī-māṇḍī (give-and-take, do-and-undo, the bustle of arranging) brings sīṇa*.
[T]
For someone today
This abhang names the without-varma-give-and-take-weariness register:
-
Renunciation always pure — like fire untouched by impurity. Pure-like-fire.
-
Truth-speaker does the whole world — untouched like lotus in water. Lotus-in-water.
-
Helpfulness and compassion — ātma-state dwells in his body. Compassion-houses-ātma.
-
Doesn't speak or hear virtues-and-faults — moves as Janārdana in people. Janī-Janārdana.
-
Without knowing varma — give-and-take brings weariness. Without-varma-weariness.
For today: sarvasva-tyāga sōvaḷā, agni-viṭāḷa-na-limpē; satya-vādī, kamaḷa-jaḷa-alipta; upakāra-bhūta-dayā, *ātma-sthiti-angī; no guṇa-dōṣa — janī-Janārdana; varma jāṇitalyā-viṇa, sāṇḍī-māṇḍī-sīṇa*.
This abhang is Tukaram's without-varma-give-and-take-weariness register — one of the most-precise saint-portrait-by-similes statements. The pāvē karitām sīṇa sāṇḍī-māṇḍī (give-and-take only brings weariness) is the precise without-varma claim.
मराठी: ही ओवी without-varma-give-and-take-weariness register नाव सांगते:
-
त्याग-अग्नि. Pure-like-fire.
-
सत्य-कमळ-जळ. Lotus-in-water.
-
उपकार-दया. Compassion-houses-ātma.
-
जनीं-जनार्दन. Janī-Janārdana.
-
वर्म-सांडी-मांडी. Without-varma-weariness.
आज: Sarvasva-tyāga sōvaḷā, agni-विटाळ-न; Satya-vādī, kamaḷa-जळ-alipta; Upakāra-bhūta-dayā, ātma-sthiti-angī; Guṇa-dōṣa नो — janī-Janārdana; Varma न-जाणतां — sāṇḍī-māṇḍī-sīṇa.
Tukaram च-without-varma-give-and-take-weariness-register — Most-precise saint-portrait-by-similes statements पैकी एक. Pāvē karitām sīṇa sāṇḍī-māṇḍī precise without-varma claim.
Where this applies
- Pure-like-fire.* Tyāga.
- Lotus-in-water.* Satya-vādī.
- Compassion-houses-ātma.* Bhūta-dayā.
- Janī-Janārdana.* Vartōni.
- Without-varma-weariness.* Sāṇḍī-māṇḍī.