संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1019 of 4582

Abhanga 1019

English: Sarvasva-tyāga — sōvaḷā — viṭāḷa — agni.

When sarvasva-tyāga is always pure — like fire untouched by impurity — and you have to recognize this register
When truth-speaker does the whole world — untouched like lotus in water — and you accept this image
When helpfulness and compassion — ātma-state dwells in his body — and you allow this image

The verse

सर्वस्वाचा त्याग तो सदा सोंवळा । न लिंपे विटाळा अग्नि जैसा ॥१॥ सत्यवादी करी संसार सकळ । अलिप्त कमळ जळीं जैसें ॥ध्रु.॥ घडे ज्या उपकार भूतांची दया । आत्मस्थिती तया अंगीं वसे ॥२॥ नो बोले गुणदोष नाइके जो कानीं । वर्तोनि तो जनीं जनार्दन ॥३॥ तुका म्हणे वर्म जाणितल्याविण । पावे करितां सीण सांडीमांडी ॥४॥

Literal translation

English: Sarvasva-tyāgasōvaḷāviṭāḷaagni. Satya-vādīsamsāra-sakaḷaaliptakamaḷajaḷa. Upakārabhūta-dayāātma-sthitī. No guṇa-dōṣa — speak-hear — janī Janārdana. Tuka says: varma — without-knowing — sīṇasāṇḍī-māṇḍī.

मराठी: सर्वस्वाचा त्याग तो सदा सोंवळा — अग्नि जैसा विटाळा न लिंपे. सत्य-वादी सकळ संसार करी — जळीं कमळ जैसें अलिप्त. ज्या उपकार-भूतांची दया घडे — त्या अंगीं आत्म-स्थिति वसे. जो कानीं गुण-दोष नो बोले, नाइके — तो जनीं Janārdana वर्तोनि. Tuka म्हणे: वर्म जाणितल्या-विण — सांडी-मांडी करितां सीण पावे.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
सर्वस्वाचा त्याग तो सदा सोंवळा "sarvasva-tyāgasōvaḷā"
न लिंपे विटाळा अग्नि जैसा "viṭāḷaagni"
सत्यवादी करी संसार सकळ "satya-vādīsamsāra-sakaḷa"
अलिप्त कमळ जळीं जैसें "aliptakamaḷajaḷa"
घडे ज्या उपकार भूतांची दया "upakārabhūta-dayā"
आत्मस्थिती तया अंगीं वसे "ātma-sthitī"
नो बोले गुणदोष नाइके जो कानीं "no guṇa-dōṣa — speak-hear"
वर्तोनि तो जनीं जनार्दन "janī Janārdana"
तुका म्हणे वर्म जाणितल्याविण "varma — without-knowing"
पावे करितां सीण सांडीमांडी "sīṇasāṇḍī-māṇḍī"

What it means

A sarvasva-tyāga-always-pure-like-fire-truth-speaker-does-whole-world-untouched-like-lotus-in-water-helpfulness-and-compassion-house-the-ātma-state-doesn't-speak-or-hear-virtues-and-faults-moves-as-Janārdana-without-knowing-the-secret-give-and-take-brings-weariness abhang. Without-varma-give-and-take-weariness register. Five claims (each a saint-portrait simile):

  1. सर्वस्व-त्याग-सोंवळा — अग्नि-विटाळ-न-लिंपे. Renunciation-pure-like-fire-claim. Sarvasva-tyāga (renunciation-of-everything) is sadā sōvaḷā (always-pure); (it) doesn't get limpē (smeared) by viṭāḷa (impurity), like the agni (fire)*. (Fire burns clean — even what falls in is purified.)

  2. सत्य-वादी-संसार — कमळ-जळ-अलिप्त. Truth-speaker-untouched-like-lotus-claim. The satya-vādī does the entire samsāra; (but) alipta (untouched), like the kamaḷa in *jaḷa.

  3. उपकार-दया — आत्म-स्थिति-अंगीं. Helpfulness-houses-ātma-state-claim. In whom upakāra and bhūtāñcī dayā (compassion for beings) occur; the ātma-sthitī dwells in his *anga.

  4. नो-बोले-गुण-दोष — जनीं-जनार्दन. Moves-as-Janārdana-claim. Who doesn't bōlē guṇa-dōṣa, doesn't aikē (hear) in (his) kānī; that one moves in janī (people) as *Janārdana (the Lord-of-People)*.

  5. Tuka: वर्म-न-जाणितां — सांडी-मांडी-सीण. Without-varma-give-and-take-weariness-claim. Tuka says: without knowing the varma (secret-key, the inner-mark); doing *sāṇḍī-māṇḍī (give-and-take, do-and-undo, the bustle of arranging) brings sīṇa*.

[T]

For someone today

This abhang names the without-varma-give-and-take-weariness register:

  1. Renunciation always pure — like fire untouched by impurity. Pure-like-fire.

  2. Truth-speaker does the whole world — untouched like lotus in water. Lotus-in-water.

  3. Helpfulness and compassion — ātma-state dwells in his body. Compassion-houses-ātma.

  4. Doesn't speak or hear virtues-and-faults — moves as Janārdana in people. Janī-Janārdana.

  5. Without knowing varma — give-and-take brings weariness. Without-varma-weariness.

For today: sarvasva-tyāga sōvaḷā, agni-viṭāḷa-na-limpē; satya-vādī, kamaḷa-jaḷa-alipta; upakāra-bhūta-dayā, *ātma-sthiti-angī; no guṇa-dōṣajanī-Janārdana; varma jāṇitalyā-viṇa, sāṇḍī-māṇḍī-sīṇa*.

This abhang is Tukaram's without-varma-give-and-take-weariness registerone of the most-precise saint-portrait-by-similes statements. The pāvē karitām sīṇa sāṇḍī-māṇḍī (give-and-take only brings weariness) is the precise without-varma claim.

मराठी: ही ओवी without-varma-give-and-take-weariness register नाव सांगते:

  1. त्याग-अग्नि. Pure-like-fire.

  2. सत्य-कमळ-जळ. Lotus-in-water.

  3. उपकार-दया. Compassion-houses-ātma.

  4. जनीं-जनार्दन. Janī-Janārdana.

  5. वर्म-सांडी-मांडी. Without-varma-weariness.

आज: Sarvasva-tyāga sōvaḷā, agni-विटाळ-न; Satya-vādī, kamaḷa-जळ-alipta; Upakāra-bhūta-dayā, ātma-sthiti-angī; Guṇa-dōṣa नो — janī-Janārdana; Varma न-जाणतां — sāṇḍī-māṇḍī-sīṇa.

Tukaram च-without-varma-give-and-take-weariness-registerMost-precise saint-portrait-by-similes statements पैकी एक. Pāvē karitām sīṇa sāṇḍī-māṇḍī precise without-varma claim.

Where this applies

Related verses