संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1018 of 4582

Abhanga 1018

English: Śaraṇāgata — ankita — hita — Pāṇḍuranga.

When I have become your refuge-taker, marked-as-yours; do my welfare — and you have to recognize this register
When patita-pāvana is your title — take care, mother-father — and you accept this image
When saints say anātha-nātha — hearing, I trusted — and you allow this image

The verse

तुझा शरणागत जालों मी अंकित । करीं माझें हित पांडुरंगा ॥१॥ पतितपावन तुझी ब्रीदावळी । ते आतां सांभाळीं मायबापा ॥ध्रु.॥ अनाथाचा नाथ बोलतील संत । ऐकोनियां मात विश्वासलों ॥२॥ न करावी निरास न धरावें उदास । देई याचकास कृपादान ॥३॥ तुका म्हणे मी तों पातकांची रासी । देई पायापासीं ठाव देवा ॥४॥

Literal translation

English: Śaraṇāgataankitahita — Pāṇḍuranga. Patita-pāvanabrīdāvalīsambhāḷīmāyā-bāpa. Anātha-nātha — saints — māta — trusted. Nirāsaudāsayācakakrpā-dāna. Tuka says: pātakāñcī rāsiṭhāva — feet — Dēva.

मराठी: तुझा शरणागत जालों — मी अंकित — Pāṇḍuranga, माझें हित करीं. पतित-पावन तुझी ब्रीदावळी — ती आतां सांभाळीं, मायबापा. अनाथाचा नाथ संत बोलतील — ती मात ऐकोनियां विश्वासलों. निरास न करावी — उदास न धरावें — याचकास कृपा-दान देई. Tuka म्हणे: मी तों पातकांची रासी — पायां-पासीं ठाव देई, Dēvā.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
तुझा शरणागत जालों मी अंकित "śaraṇāgataankita"
करीं माझें हित पांडुरंगा "hita — Pāṇḍuranga"
पतितपावन तुझी ब्रीदावळी "patita-pāvanabrīdāvalī"
ते आतां सांभाळीं मायबापा "sambhāḷīmāyā-bāpa"
अनाथाचा नाथ बोलतील संत "anātha-nātha — saints"
ऐकोनियां मात विश्वासलों "hearing — māta — trusted"
न करावी निरास न धरावें उदास "nirāsaudāsa"
देई याचकास कृपादान "yācakakrpā-dāna"
तुका म्हणे मी तों पातकांची रासी "pātakāñcī rāsi"
देई पायापासीं ठाव देवा "ṭhāva — feet"

What it means

A I-have-become-your-śaraṇāgata-and-ankita-do-my-welfare-Pāṇḍuranga-patita-pāvana-is-your-string-of-titles-take-care-mother-father-saints-will-say-anātha-nātha-hearing-I-trusted-don't-deny-don't-be-indifferent-give-the-beggar-grace-gift-I-am-heap-of-sins-give-place-near-your-feet abhang. Heap-of-pātakas-place-near-feet register. Five claims:

  1. शरणागत-अंकित — हित-Pāṇḍuranga. Śaraṇāgata-ankita-claim. I have become your śaraṇāgata, your *ankita (sealed-as-yours, marked-as-property); do my hita, Pāṇḍuranga. (The ankita is the seal-mark — like a debt-bond signed in your favor.)

  2. पतित-पावन — ब्रीदावळी — सांभाळ-मायबाप. Title-take-care-mother-father-claim. Patita-pāvana is your brīdāvalī (string-of-titles, signature-epithets borne on your standard); now sambhāḷī, *māyā-bāpa.

  3. अनाथ-नाथ — संत-म्हणतील — विश्वासलों. Saints-will-say-anātha-nātha-trusted-claim. Samtas will say anātha-nātha; hearing this māta, (I) *viśvāsalōm (trusted, gave faith)*.

  4. निरास-न — उदास-न — कृपा-दान. Don't-deny-or-be-indifferent-claim. Don't make nirāsa (despair, denial), don't hold *udāsa (indifference); give the yācaka (beggar) krpā-dāna*.

  5. Tuka: पातक-रासी — पाय-ठाव. Heap-of-pātakas-place-near-feet-claim. Tuka says: I am the rāsi of *pātakas; give a ṭhāva (place) near (your) pāya*, Dēva.

[T]

For someone today

This abhang names the heap-of-pātakas-place-near-feet register:

  1. Your śaraṇāgata, marked-as-yours; do my welfare. Ankita.

  2. Patita-pāvana is your title; take care, mother-father. Live-up-to-title.

  3. Saints say anātha-nātha; hearing, I trusted. Trusted-saints.

  4. Don't deny, don't be indifferent; give beggar grace. Give-grace.

  5. Heap of sins; give place near feet. Place-near-feet.

For today: śaraṇāgata-ankita, hita Pāṇḍuranga; patita-pāvana brīdāvalī, sambhāḷī māyā-bāpa; *anātha-nātha — samta — viśvāsalōm; nirāsa-na — udāsa-na — krpā-dāna; pātakāñcī rāsi, pāyā-pāsīm ṭhāva*.

This abhang is Tukaram's heap-of-pātakas-place-near-feet registerone of the most-precise live-up-to-your-title statements. The dēī pāyā-pāsīm ṭhāva Dēvā (give place near your feet) is the precise place-near-feet claim.

मराठी: ही ओवी heap-of-pātakas-place-near-feet register नाव सांगते:

  1. शरणागत-अंकित. Ankita.

  2. पतित-पावन-ब्रीदावळी. Live-up-to-title.

  3. संत-मात-विश्वास. Trusted-saints.

  4. कृपा-दान. Give-grace.

  5. पाय-ठाव. Place-near-feet.

आज: Śaraṇāgata-ankita, hita Pāṇḍuranga; Patita-pāvana — brīdāvalī, sambhāḷī māyā-bāpa; *Anātha-nātha — māta aikōniyām viśvāsalōm; Nirāsa न, udāsa न — krpā-dāna; Pātakāñcī rāsi, pāyā-pāsīm ṭhāva*.

Tukaram च-heap-of-pātakas-place-near-feet-registerMost-precise live-up-to-your-title statements पैकी एक. Dēī pāyā-pāsīm ṭhāva Dēvā precise place-near-feet claim.

Where this applies

Related verses