Abhanga 1024
English: Bāḷa — māta — tāna-bhūka — upāya-duḥkha.
The verse
बाळ मातेपाशीं सांगे तानभूक । उपायाचें दुःख काय जाणे ॥१॥ तयापरी करीं पाळण हें माझें । घेउनियां ओझें सकळ भार ॥ध्रु.॥ कासया गुणदोष आणिसील मना । सर्व नारायणा अपराधी ॥२॥ सेवाहीन दीन पातकांची रासी । आतां विचारिसी काय ऐसें ॥३॥ जेणें काळें पायीं अनुसरलें चित्त । निर्धार हें हित जालें ऐसें ॥४॥ तुका म्हणे तुम्ही तारिलें बहुतां । माझी कांहीं चिंता असों दे वो ॥५॥
Literal translation
English: Bāḷa — māta — tāna-bhūka — upāya-duḥkha. Pāḷaṇa — ōjhē — bhāra. Guṇa-dōṣa — aparādhī. Sēvā-hīna — dīna — rāsi-of-pātakas. Anusaralē chitta — nirdhāra — hita. Tuka says: saved many — chinta — vō.
मराठी: बाळ माते-पाशीं तान-भूक सांगे — उपायाचें दुःख काय जाणे? तया-परी हें माझें पाळण करीं — सकळ भार ओझें घेउनियां. कासयासि मना गुण-दोष आणिसील? — सर्व Nārāyaṇāचे अपराधी. सेवा-हीन, दीन, पातकांची रासी — आतां ऐसें काय विचारिसी? जेणें काळें पायीं चित्त अनुसरलें — तेथें निर्धार — ऐसें हित जालें. Tuka म्हणे: तुम्ही बहुतां तारिलें — माझी कांहीं चिंता असों दे, वो.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| बाळ मातेपाशीं सांगे तानभूक | "bāḷa — māta — tāna-bhūka" |
| उपायाचें दुःख काय जाणे | "upāya-duḥkha" |
| तयापरी करीं पाळण हें माझें | "pāḷaṇa" |
| घेउनियां ओझें सकळ भार | "ōjhē — bhāra" |
| कासया गुणदोष आणिसील मना | "guṇa-dōṣa" |
| सर्व नारायणा अपराधी | "aparādhī" |
| सेवाहीन दीन पातकांची रासी | "sēvā-hīna — dīna — rāsi-of-pātakas" |
| आतां विचारिसी काय ऐसें | "vicārisī" |
| जेणें काळें पायीं अनुसरलें चित्त | "anusaralē chitta" |
| निर्धार हें हित जालें ऐसें | "nirdhāra — hita" |
| तुम्ही तारिलें बहुतां | "saved many" |
| माझी कांहीं चिंता असों दे वो | "chinta — vō" |
What it means
A baby-tells-mother-thirst-and-hunger-doesn't-know-remedy-trouble-in-same-way-rear-me-taking-load-and-all-burden-why-bring-virtues-and-faults-to-mind-all-are-offenders-of-Nārāyaṇa-service-less-poor-heap-of-sins-what-will-you-consider-whatever-moment-mind-followed-feet-firm-decision-good-happened-you-saved-many-let-my-anxiety-also-be-with-you abhang. Let-my-anxiety-be-with-you-too register. The most-tender Vitthal-as-māta-with-vō-vocative. Six claims:
-
बाळ-तान-भूक — उपाय-दुःख-न-जाणे. Baby-doesn't-know-remedy-claim. The bāḷa tells the māta its tāna-bhūka (thirst-hunger); what does it know of the *upāya-duḥkha (the trouble-of-finding-remedy)? (The baby just cries — it doesn't know how hard* it is for the mother to find the milk, the medicine, the comfort.)
-
तया-परी — पाळण — ओझें-भार. Rear-me-taking-load-claim. In the same way, do my pāḷaṇa (rearing, fostering); taking the ōjhē (load) and (all the) *bhāra.
-
गुण-दोष-न-मना — Nārāyaṇा-अपराधी. All-offenders-claim. Why bring guṇa-dōṣa to mind?; all are aparādhī of Nārāyaṇa. (Don't single me out — all are guilty.)
-
सेवा-हीन-दीन — पातक-रासी — विचार-नको. No-consideration-needed-claim. Sēvā-hīna, dīna, rāsi of *pātakas; what will (you) vicāra (consider, deliberate over) now of such-a-one? (Why even consider — just save.)
-
चित्त-पायीं-अनुसरलें — हित-जालें. Mind-followed-feet-good-happened-claim. Whatever moment the chitta has anusara-d (followed-after) the pāya; that is the *nirdhāra (firm decision) — hita has happened, so*.
-
Tuka: तारिलें-बहुतां — चिंता-असों-वो. Let-my-anxiety-be-with-you-too-claim. Tuka says: you have saved many; let my chinta (anxiety / care) also be (with you), vō. (The vō — a tender feminine-vocative — addresses Vitthal as māta: let my anxiety also be with you, mother.)
[T]
For someone today
This abhang names the let-my-anxiety-be-with-you-too register:
-
Baby tells mother thirst-hunger; doesn't know remedy-trouble. Baby-cries.
-
In same way, rear me — taking load and burden. Rear-me.
-
Why bring virtues-faults to mind — all are offenders. All-offenders.
-
Service-less, poor, heap of sins — what will you consider. No-consideration.
-
Mind followed feet — good happened — you saved many. Good-happened.
-
Let my anxiety be with you too. Anxiety-with-you.
For today: bāḷa — tāna-bhūka — upāya-duḥkha unknown; tayā-parī pāḷaṇa, ōjhē-bhāra; guṇa-dōṣa not to mind, all *aparādhī; sēvā-hīna, dīna, pātaka-rāsi, vicārisī kāya; anusaralē chitta, hita jālē; saved many, chinta asō dē vō.
This abhang is Tukaram's let-my-anxiety-be-with-you-too register — one of the most-tender Vitthal-as-māta statements. The mājhī kāhīm chinta asō dē vō (let my anxiety also be with you, mother) is the precise anxiety-with-mother claim — and the vō particle is what makes it specifically mother-addressed***.
मराठी: ही ओवी let-my-anxiety-be-with-you-too register नाव सांगते:
-
बाळ-तान-भूक. Baby-cries.
-
पाळण; ओझें. Rear-me.
-
सर्व-अपराधी. All-offenders.
-
सेवा-हीन; पातक-रासी. No-consideration.
-
चित्त-पायीं; हित. Good-happened.
-
चिंता-असों-वो. Anxiety-with-you.
आज: Bāḷa — tāna-bhūka — upāya-duḥkha काय जाणे?; Tayā-parī pāḷaṇa, ōjhē-bhāra; Guṇa-dōṣa मना न-आणी, *aparādhī; Sēvā-hīna, dīna, pātaka-rāsi, vicārisī kāya; Anusaralē chitta — hita jālē; Tārilē bahutām — chinta asō dē, vō.
Tukaram च-let-my-anxiety-be-with-you-too-register — Most-tender Vitthal-as-māta statements पैकी एक. Mājhī kāhīm chinta asō dē vō precise anxiety-with-mother claim.
Where this applies
- Baby-cries.* Tāna-bhūka.
- Rear-me.* Pāḷaṇa.
- All-offenders.* Guṇa-dōṣa.
- No-consideration.* Vicārisī.
- Good-happened.* Anusaralē-chitta.
- Anxiety-with-you.* Vō.