Abhanga 1036
English: Lakṣmī-vallabha — dīnā-nātha — padma-nābha.
The verse
लक्ष्मीवल्लभा । दिनानाथा पद्मनाभा ॥१॥ सुख वसे तुझे पायीं । मज ठेवीं ते चि ठायीं ॥ध्रु.॥ माझी अल्प हे वासना । तूं तो उदाराचा राणा ॥२॥ तुका म्हणे भोगें । पीडा केली धांव वेगें ॥३॥
Literal translation
English: Lakṣmī-vallabha — dīnā-nātha — padma-nābha. Sukha — pāya — ṭhāya. Alpa vāsanā — udāra-rāṇā. Tuka says: bhōga — pīḍā — vēga.
मराठी: Lakṣmī-vallabhā — dīnā-nāthā — padma-nābhā. सुख तुझे पायीं वसे — मज ते-च ठायीं ठेवीं. माझी ही वासना अल्प — तूं उदाराचा राणा. Tuka म्हणे: भोगें — पीडा केली — धांव वेगें.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| लक्ष्मीवल्लभा | "Lakṣmī-vallabha" |
| दिनानाथा पद्मनाभा | "dīnā-nātha — padma-nābha" |
| सुख वसे तुझे पायीं | "sukha — pāya" |
| मज ठेवीं ते चि ठायीं | "ṭhāya" |
| माझी अल्प हे वासना | "alpa vāsanā" |
| तूं तो उदाराचा राणा | "udāra-rāṇā" |
| तुका म्हणे भोगें | "bhōga" |
| पीडा केली धांव वेगें | "pīḍā — vēga" |
What it means
A Lakṣmī-husband-Lord-of-the-helpless-lotus-naveled-pleasure-resides-in-your-feet-place-me-in-that-very-place-my-desire-is-small-you-are-the-king-of-generosity-pleasure-has-tortured-me-run-fast abhang. King-of-generosity-pīḍā-of-bhōga-run-fast register. Four claims (a short petition):
-
Lakṣmī-vallabha — दीनानाथ — पद्म-नाभ. Three-epithets-claim. Lakṣmī-vallabha (husband-of-Lakṣmī), dīnā-nātha, padma-nābha* (lotus-naveled). (Three classical epithets, addressed to Vitthal-as-Hari.)
-
सुख-पायीं — मज-त्या-ठायीं. Sukha-resides-in-feet-claim. Sukha resides in your pāyīm; place me in that very ṭhāyīm. (The sukha is at the feet; place me there.)
-
अल्प-वासना — उदार-राणा. Small-desire-king-of-generosity-claim. My vāsanā is alpa (small); you are the rāṇā of udāra (generosity).
-
Tuka: भोग-पीडा — धांव-वेगें. Bhōga-tortured-run-fast-claim. Tuka says: by bhōga (worldly-experience), pīḍā (torment) has been done; run vēga (fast)*.
[T]
For someone today
This abhang names the king-of-generosity-pīḍā-of-bhōga-run-fast register:
-
Lakṣmī-vallabha, dīnā-nātha, padma-nābha. Three-epithets.
-
Sukha in feet; place me there. Sukha-feet.
-
Desire small; you king of generosity. King-of-generosity.
-
By bhōga, pīḍā done; run fast. Run-fast.
For today: Lakṣmī-vallabha, dīnā-nātha, padma-nābha; sukha tujhē pāyīm, maja ṭhēvīm ṭhāyīm; alpa vāsanā, *udāra-rāṇā; bhōgē pīḍā, dhāva vēgē.
This abhang is Tukaram's king-of-generosity-pīḍā-of-bhōga-run-fast register — one of the most-precise short-petition-with-epithets statements. The bhōgē pīḍā kēlī dhāva vēgē (by bhōga, pīḍā done — run fast) is the precise run-fast claim.
मराठी: ही ओवी king-of-generosity-pīḍā-of-bhōga-run-fast register नाव सांगते:
-
Lakṣmī-दीन-पद्म. Three-epithets.
-
सुख-पायीं. Sukha-feet.
-
उदार-राणा. King-of-generosity.
-
भोग-पीडा; धांव-वेगें. Run-fast.
आज: Lakṣmī-vallabha, dīnā-nātha, padma-nābha; Sukha pāyīm, ṭhāyīm-ठेवीं; Alpa vāsanā, udāra-rāṇā; Bhōgē pīḍā kēlī, dhāva vēgē*.
Tukaram च-king-of-generosity-pīḍā-of-bhōga-run-fast-register — Most-precise short-petition-with-epithets statements पैकी एक. Bhōgē pīḍā kēlī dhāva vēgē precise run-fast claim.
Where this applies
- Three-epithets.* Lakṣmī-vallabha.
- Sukha-feet.* Pāya.
- King-of-generosity.* Udāra-rāṇā.
- Run-fast.* Bhōga-pīḍā.