संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1037 of 4582

Abhanga 1037

When make me awake; fall at feet at every moment — and you have to recognize this register
When prema clings at throat; body rolls on ground — and you accept this image
When let worldly conduct stay aside; all forgetting fall — and you allow this image

The verse

करीं ऐसें जागें । वेळोवेळां पायां लागें ॥१॥ प्रेम झोंबो कंठीं । देह धरणिये लोटीं ॥ध्रु.॥ राहे लोकाचार पडे । अवघा विसर ॥२॥ तुका म्हणे ध्यावें । तुज विभीचारभावें ॥३॥

Literal translation

English: Jāgēvēḷō-vēḷāmpāyalāgē. Prēmajhōmbōkaṇṭhadēhadharaṇīlōṭī. Lōkācāra — fall — visara. Tuka says: dhyāvēvibhīcāra-bhāva.

मराठी: ऐसें जागें करीं — वेळो-वेळां पायां लागें. प्रेम कंठीं झोंबो — देह धरणिये लोटीं. लोकाचार राहे, पडे — अवघा विसर. Tuka म्हणे: तुज ध्यावें — विभीचार-भावें.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
करीं ऐसें जागें "jāgē"
वेळोवेळां पायां लागें "vēḷō-vēḷāmpāyalāgē"
प्रेम झोंबो कंठीं "prēmajhōmbōkaṇṭha"
देह धरणिये लोटीं "dēhadharaṇīlōṭī"
राहे लोकाचार पडे "lōkācāra"
अवघा विसर "visara"
ध्यावें तुज विभीचारभावें "dhyāvēvibhīcāra-bhāva"

What it means

A make-me-such-awake-that-at-every-moment-I-fall-at-your-feet-let-prema-cling-at-my-throat-let-the-body-roll-on-the-ground-let-worldly-conduct-stay-aside-let-it-fall-all-forgetting-let-me-meditate-on-you-with-the-intensity-of-adulterous-love abhang. Meditate-with-vibhīcāra-bhāva register. The deliberately scandalous vibhīcāra-bhāva image. Four claims:

  1. जागें — पायां-वेळोवेळां. Awake-fall-at-feet-claim. Make (me) such jāgē (awake); at-every-moment, fall at (your) *pāya. (Constant collapse-at-the-feet.)

  2. प्रेम-कंठ — देह-धरणी-लोटीं. Prema-clings-body-rolls-claim. Let prēma cling at (my) kaṇṭha; let the dēha roll on the *dharaṇī (ground)*. (Throat-strangled by prema, body thrown on the ground.)

  3. लोकाचार-राहे — विसर-पडे. Worldly-conduct-stay-aside-claim. Let lōkācāra (worldly-conduct, propriety) stay-aside, let it fall; all visara**. (Let propriety vanish; let everything be forgotten.)

  4. Tuka: ध्यावें — विभीचार-भावें. Meditate-with-adulterous-intensity-claim. Tuka says: let (me) dhyāvē you; with vibhīcāra-bhāva (adulterous-intensity, the bhāva of one-who-loves-outside-the-law). (The model is the woman who loves outside marriage — with absolute total-abandon, because the love is itself transgressive*. Tuka invokes this for bhakti's intensity.)

[T]

For someone today

This abhang names the meditate-with-vibhīcāra-bhāva register:

  1. Make me awake; fall at feet at every moment. Awake-fall.

  2. Prema clings at throat; body rolls on ground. Body-overcome.

  3. Let worldly conduct fall; all forgetting. Propriety-falls.

  4. Meditate with vibhīcāra-bhāva. Adulterous-intensity.

For today: jāgēvēḷō-vēḷām pāyā lāgē; prēma jhōmbō kaṇṭhī, dēha dharaṇiyē lōṭī; lōkācāra-rāhē, *visara-paḍē; dhyāvē — vibhīcāra-bhāvē.

This abhang is Tukaram's meditate-with-vibhīcāra-bhāva registerone of the most-deliberately-scandalous bhakti-intensity statements. The vibhīcāra-bhāva invokes the transgressive lover's intensity — bhakti as the love-that-breaks-propriety. The dhyāvē tuja vibhīcāra-bhāvē (let me meditate on you with adulterous intensity) is the precise scandalous-intensity claim.

मराठी: ही ओवी meditate-with-vibhīcāra-bhāva register नाव सांगते:

  1. जागें-पाय-वेळोवेळां. Awake-fall.

  2. प्रेम-कंठ; देह-धरणी. Body-overcome.

  3. लोकाचार-विसर. Propriety-falls.

  4. विभीचार-भाव. Adulterous-intensity.

आज: Jāgē — vēḷō-vēḷām pāyām lāgē; Prēma kaṇṭhī jhōmbō, dēha dharaṇī lōṭī; *Lōkācāra rāhē, visara paḍē; Dhyāvē — vibhīcāra-bhāvē.

Tukaram च-meditate-with-vibhīcāra-bhāva-registerMost-deliberately-scandalous bhakti-intensity statements पैकी एक. Dhyāvē tuja vibhīcāra-bhāvē precise scandalous-intensity claim.

Where this applies

Related verses