संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1039 of 4582

Abhanga 1039

English: Vāyām — Dēva — bhaktī-sēvā — don't know.

When going in vain — don't know how to do bhakti-sēvā — and you have to recognize this register
When hands folded — stand silently, motionless — and you accept this image
When don't know what to do — gazing at your feet — and you allow this image

The verse

वांयां जातों देवा । नेणें भक्ती करूं सेवा ॥१॥ आतां जोडोनियां हात । उभा राहिलों निवांत ॥ध्रु.॥ करावें तें काय । न कळें अवलोकितों पाय ॥२॥ तुका म्हणे दान । दिलें पदरीं घेईंन ॥३॥

Literal translation

English: Vāyām — Dēva — bhaktī-sēvā — don't know. Hands-folded — nivāmta. What to do — avalōkitōm pāya. Tuka says: dānapadara.

मराठी: वांयां जातों, Dēvā — भक्ती-सेवा करूं नेणें. आतां हात जोडोनियां — निवांत उभा राहिलों. करावें तें काय — न कळें — पाय अवलोकितों. Tuka म्हणे: दान — दिलें — पदरीं घेईंन.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
वांयां जातों देवा "vāyām — Dēva"
नेणें भक्ती करूं सेवा "bhaktī-sēvā — don't know"
आतां जोडोनियां हात "hands-folded"
उभा राहिलों निवांत "nivāmta"
करावें तें काय "what to do"
न कळें अवलोकितों पाय "avalōkitōm pāya"
तुका म्हणे दान "dāna"
दिलें पदरीं घेईंन "padara"

What it means

A I-am-going-in-vain-Dēva-I-don't-know-how-to-do-devotional-service-now-with-folded-hands-I-stand-silently-motionless-what-is-to-be-done-I-don't-know-gazing-at-your-feet-whatever-gift-is-given-I'll-take-it-in-the-fold-of-my-garment abhang. Take-gift-in-padara register. Four claims:

  1. वांयां — सेवा-नेणें. Going-in-vain-claim. I am going vāyām, Dēvā; I don't know (how) to do *bhaktī-sēvā.

  2. हात-जोडोनी — निवांत. Hands-folded-stand-silently-claim. Now hands-folded; (I) stand nivāmta* (silent, motionless, in-quiet).

  3. करावें-काय — पाय-अवलोकित. Don't-know-what-gazing-at-feet-claim. What is to be done — I don't know; gazing at (your) pāya**.

  4. Tuka: दान-पदरीं-घेईंन. Take-gift-in-padara-claim. Tuka says: dāna; what is given, I'll take in (my) padara (the fold of one's garment). (Whatever you give, I'll receive in my open-fold.)

[T]

For someone today

This abhang names the take-gift-in-padara register:

  1. Going in vain — don't know how to do bhakti-sēvā. Don't-know-how.

  2. Hands folded — stand silently. Hands-folded.

  3. Don't know what to do — gazing at feet. Gazing-at-feet.

  4. Whatever given — take in padara. Take-in-padara.

For today: vāyām jātōm, bhaktī-sēvā unknown; jōḍōniyām hāta, ubhā nivāmta; karāvē kāya unknown, *avalōkitōm pāya; dāna dilē padarīm ghēīmna.

This abhang is Tukaram's take-gift-in-padara registerone of the most-precise stand-silent-receive statements. The dāna dilē padarī ghēīmna (whatever gift is given, I'll take in my padara) is the precise take-in-padara claim.

मराठी: ही ओवी take-gift-in-padara register नाव सांगते:

  1. वांयां; सेवा-नेणें. Don't-know-how.

  2. हात-जोडोनी; निवांत. Hands-folded.

  3. पाय-अवलोकित. Gazing-at-feet.

  4. दान-पदरीं. Take-in-padara.

आज: Vāyām jātōm — bhaktī-sēvā नेणें; Hāta jōḍōniyām — nivāmta; Karāvē kāya न कळें — *pāya avalōkitōm; Dāna dilē — padarīm ghēīmna.

Tukaram च-take-gift-in-padara-registerMost-precise stand-silent-receive statements पैकी एक. Dāna dilē padarī ghēīmna precise take-in-padara claim.

Where this applies

Related verses