संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1040 of 4582

Abhanga 1040

English: Dēvata — ate jīva — mahā-bhūta — jhōmbalē niruta — doesn't release.

When deity ate my soul; mahā-bhūta clings, doesn't release — and you have to recognize this register
When remedies don't work; between us undone — and you accept this image
When fell into delusion; memory doesn't come — and you allow this image

The verse

जीव खादला देवत । माझा येणें महाभूतें । झोंबलें निरुतें । कांहीं करितां न सुटे ॥१॥ आतां करूं काय । न चले करितां उपाय । तुम्हां आम्हां सय । विघडाविघड केली ॥ध्रु.॥ बोलतां दुश्चिती । मी वो पडियेलें भ्रांती । आठव हा चित्तीं । न ये म्हणतां मी माझें ॥२॥ भलतें चि चावळे । जना अवघिया वेगळे । नाठवती बाळें । आपपर सारिखें ॥३॥ नका बोलों सये । मज वचन न साहे । बैसाल त्या राहें । उग्या वाचा खुंटोनी ॥४॥ तुम्हां आम्हां भेटी । नाहीं जाली जीवेंसाटीं । तुका म्हणे दृष्टी । पाहा जवळी आहे तों ॥५॥

Literal translation

English: Dēvata — ate jīvamahā-bhūtajhōmbalē niruta — doesn't release. Upāyasayēvighaḍa-vighaḍa. Du-ścittībhrāntiāṭhavamī mājhē. Cāvaḷē — separate — bāḷēāpa-para. Don't speak — vacanavāca khuṇṭōnī. Meeting — jīvē-sāṭīm — Tuka says: drṣṭi — while-near.

मराठी: जीव खादला देवत — माझा येणें महा-भूतें — झोंबलें निरुते — कांहीं करितां न सुटे. आतां करूं काय? — उपाय करितां न चलें — तुम्हां-आम्हां सये — विघड-विघड केली. बोलतां दुश्चिती — मी, वो, पडियेलें भ्रांती — आठव हा चित्तीं न ये — म्हणतां मी-माझें. भलतें-च चावळे — जना अवघियां वेगळें — बाळें नाठवती — आप-पर सारिखें. नका बोलों, सये — मज वचन न साहे — बैसाल त्या राहें — उग्या वाचा खुंटोनी. तुम्हां-आम्हां भेटी — जीवें-साटीं नाहीं जाली — Tuka म्हणे: दृष्टी — जवळी आहे तों पाहा.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
जीव खादला देवत "Dēvata — ate jīva"
माझा येणें महाभूतें "mahā-bhūta"
झोंबलें निरुतें "jhōmbalē niruta"
कांहीं करितां न सुटे "doesn't release"
आतां करूं काय "what to do"
न चले करितां उपाय "upāya"
तुम्हां आम्हां सय "sayē"
विघडाविघड केली "vighaḍa-vighaḍa"
बोलतां दुश्चिती "du-ścittī"
मी वो पडियेलें भ्रांती "bhrānti"
आठव हा चित्तीं "āṭhava"
न ये म्हणतां मी माझें "mī mājhē"
भलतें चि चावळे "cāvaḷē"
जना अवघिया वेगळे "separate from jana"
नाठवती बाळें "bāḷē not-remembered"
आपपर सारिखें "āpa-para sārikhē"
नका बोलों सये "don't speak, sayē"
मज वचन न साहे "vacana not-bear"
बैसाल त्या राहें "sit-stay"
उग्या वाचा खुंटोनी "vāca khuṇṭōnī"
तुम्हां आम्हां भेटी "meeting"
नाहीं जाली जीवेंसाटीं "jīvē-sāṭīm"
तुका म्हणे दृष्टी पाहा जवळी आहे तों "drṣṭi — while-near"

What it means

A a-deity-has-eaten-my-soul-by-this-great-spirit-firmly-clinging-doesn't-release-however-we-try-what-to-do-now-remedies-don't-work-between-you-and-me-friend-everything-has-been-undone-speaking-to-you-anxious-I-fell-into-delusion-this-memory-doesn't-come-to-mind-saying-I-mine-I-blab-anything-separate-from-all-people-children-aren't-remembered-own-and-other-become-alike-don't-speak-friend-words-don't-bear-with-me-sit-and-stay-with-throat-blocked-silent-between-you-and-me-the-meeting-hasn't-happened-for-life-Tuka-says-look-while-she-is-near abhang. Look-while-she-is-near-soul-eaten-by-deity register. A remarkable possessed-by-Hari abhang in feminine voice. The speaker is one possessed by a deity / mahā-bhūta — i.e. spirit-possessed by Hari — and addresses a friend (sayē, vō) about the symptoms. The friend is being told: don't try to bring me back — sit and watch quietly while there's still time. Six claims:

  1. जीव-खादला — झोंबलें-निरुत — सुटे-न. Soul-eaten-claim. A Dēvata has eaten my *jīva; by this mahā-bhūta, jhōmbalē niruta (firmly-clinging); does-not-release however (we) try.

  2. उपाय-न — विघड-विघड. Remedies-don't-work-claim. What to do now? — upāyas don't work; between you and me, sayē, *vighaḍa-vighaḍa has been made* (everything-broken).

  3. दुश्चिती — भ्रांती — आठव-न-येत — मी-माझें. Fell-into-delusion-memory-doesn't-come-claim. Speaking to du-ścittī (the anxious one), I fell into bhrānti; this āṭhava doesn't come to chittī, (when I try) to say *mī mājhē. (Can't even remember the I-mine-distinction.)

  4. भलतें-चावळे — जना-वेगळे — बाळ-नाठवती — आप-पर-सारिखें. Blab-anything-separate-claim. Anything-at-all (I) cāvaḷē (blab, gibber); separate from all jana; bāḷas (children) don't get remembered, āpa-para sārikhē* (own and other become alike).

  5. नका-बोलों — वचन-न-साहे — वाचा-खुंटोनी. Don't-speak-friend-claim. Don't speak, sayē; vacana doesn't bear with me; sit (and) stay with vāca khuṇṭōnī (throat-blocked)*.

  6. भेटी-नाहीं-जीवें-साटीं — Tuka: दृष्टी-जवळी-तों. Meeting-hasn't-happened-look-while-she-is-near-claim. Between you and me — meeting hasn't happened jīvē-sāṭīm (for-life); Tuka says: drṣṭi — see while she is near. (See her while she's still near — the speaker is passing-into-Hari and the friend should look quietly while there's still time. The 'she' is the possessed-soul about to slip away.)

[T]

For someone today

This abhang names the look-while-she-is-near-soul-eaten-by-deity register:

  1. Deity ate my soul; clings, doesn't release. Soul-eaten.

  2. Remedies don't work; everything undone. Remedies-fail.

  3. Fell into delusion; can't say I-mine. Lost-self.

  4. Blab anything; separate from all; own-and-other alike. Severed.

  5. Don't speak, friend; sit with throat blocked. Silent-watch.

  6. Meeting hasn't happened for life; look while she is near. Look-while-near.

For today: Dēvata khādalā jīva, jhōmbalē niruta; upāya na calē, vighaḍa-vighaḍa; du-ścittī bōlatām, *bhrāntī, āṭhava na yē; cāvaḷē, vēgaḷē, āpa-para sārikhē; nakō bōlōm, *vāca khuṇṭōnī; bhēṭī jīvē-sāṭīm-नाहीं, javaḷī āhē tōm pāhā.

This abhang is Tukaram's look-while-she-is-near-soul-eaten-by-deity registerone of the most-distinctive possessed-by-Hari-feminine-voice statements in the corpus. The drṣṭi pāhā javaḷī āhē tōm (look while she is near) is the precise look-while-near claim.

मराठी: ही ओवी look-while-she-is-near-soul-eaten-by-deity register नाव सांगते — एक विरळ possessed-by-Hari-feminine-voice abhang:

  1. जीव-खादला; निरुत-झोंबलें. Soul-eaten.

  2. उपाय-विघड. Remedies-fail.

  3. भ्रांती; आठव-न. Lost-self.

  4. चावळे; आप-पर-सारिखें. Severed.

  5. वाचा-खुंटोनी. Silent-watch.

  6. दृष्टी-जवळी-तों. Look-while-near.

आज: Dēvata jīva khādalā, jhōmbalē niruta; Upāya na calē, vighaḍa-vighaḍa kēlī; Du-ścittī, bhrāntī, *āṭhava na yē; Cāvaḷē, vēgaḷē, āpa-para sārikhē; Nakō bōlōm, vāca khuṇṭōnī; Bhēṭī jīvē-sāṭīm नाहीं, javaḷī āhē tōm pāhā.

Tukaram च-look-while-she-is-near-soul-eaten-by-deity-registerMost-distinctive possessed-by-Hari-feminine-voice statements पैकी एक. Drṣṭi pāhā javaḷī āhē tōm precise look-while-near claim.

Where this applies

Related verses