संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1041 of 4582

Abhanga 1041

When let's see heart's-warmth with our own eyes — and you have to recognize this register
When for us Viṭṭhala alone is Dēva — rest all empty — and you accept this image
When standing behind Puṇḍalik — hands on waist — and you allow this image

The verse

जींवीचा जिव्हाळा । पाहों आपुलिया डोळां ॥१॥ आम्हां विठ्ठल एक देव । येर अवघे चि वाव ॥ध्रु.॥ पुंडलिकाचे पाठीं । उभा हात ठेवुनि कटी ॥२॥ तुका म्हणे चित्तीं । वाहूं रखुमाईंचा पती ॥३॥

Literal translation

English: Jīvīcā jivhāḷāḍōḷā. Viṭṭhala — ēka Dēvayēravāva. Puṇḍalikācē pāṭhīmhātakaṭī. Tuka says: chittīvāhūRakhumāīñcā patī.

मराठी: जींवीचा जिव्हाळा — आपुलिया डोळां पाहों. आम्हां Viṭṭhala एक Dēva — येर अवघे-च वाव. Puṇḍalikācē पाठीं — हात कटीवर ठेवुनि उभा. Tuka म्हणे: चित्तीं — Rakhumāīñcā पती वाहूं.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
जींवीचा जिव्हाळा "jīvīcā jivhāḷā"
पाहों आपुलिया डोळां "ḍōḷā"
आम्हां विठ्ठल एक देव "Viṭṭhala — ēka Dēva"
येर अवघे चि वाव "yēravāva"
पुंडलिकाचे पाठीं "Puṇḍalikācē pāṭhīm"
उभा हात ठेवुनि कटी "hātakaṭī"
चित्तीं वाहूं "chittīvāhū"
रखुमाईंचा पती "Rakhumāīñcā patī"

What it means

A let-us-see-the-heart's-warmth-with-our-own-eyes-for-us-Viṭṭhala-alone-is-Dēva-the-rest-is-all-empty-standing-behind-Puṇḍalik-hands-placed-on-the-waist-in-our-mind-let's-carry-Rakhumāī's-husband abhang. Carry-Rakhumāī's-pati-in-chitta register. Captures the iconographic Vitthal stance — hands on hips, standing on the brick behind Puṇḍalik. Four claims:

  1. जीवीचा-जिव्हाळा — आपुलिया-डोळां. See-with-our-own-eyes-claim. Let's see the jīvīcā jivhāḷā (the heart's-warmth, the inner-most-affection); with our own ḍōḷā (eye)*.

  2. Viṭṭhala-एक-Dēva — येर-वाव. Viṭṭhala-alone-Dēva-rest-empty-claim. For us, Viṭṭhala alone is the Dēva; the rest is all *vāva (empty, void)*.

  3. पुंडलिक-पाठीं — हात-कटी. Standing-behind-Puṇḍalik-hands-on-waist-claim. Behind Puṇḍalik; standing, hands placed on the kaṭī* (waist/hip). (The classic Pandhari iconography: Vitthal stands on a brick that Puṇḍalik laid out, hands on his own hips.)

  4. Tuka: चित्तीं — Rakhumāī-पती-वाहूं. Carry-Rakhumāī's-husband-claim. Tuka says: in (our) chittī; let's vāhū (carry, bear) the *Rakhumāīñcā patī (Rakhumāī's husband)*.

[T]

For someone today

This abhang names the carry-Rakhumāī's-pati-in-chitta register:

  1. See heart's-warmth with our own eyes. See-with-eyes.

  2. Viṭṭhala alone is Dēva; rest empty. Only-Viṭṭhala.

  3. Standing behind Puṇḍalik; hands on waist. Iconography.

  4. Carry Rakhumāī's husband in chitta. Carry-in-chitta.

For today: jīvīcā jivhāḷāāpuliyā ḍōḷā; Viṭṭhala ēka Dēva, yēra vāva; Puṇḍalikācē pāṭhīm, *hāta kaṭī; chittī Rakhumāīñcā patī vāhū.

This abhang is Tukaram's carry-Rakhumāī's-pati-in-chitta registerone of the most-precise iconographic-Vitthal-stance statements. The vāhūm Rakhumāīñcā patī (let's carry Rakhumāī's husband) is the precise carry-in-chitta claim.

मराठी: ही ओवी carry-Rakhumāī's-pati-in-chitta register नाव सांगते:

  1. डोळां-पाहों. See-with-eyes.

  2. Viṭṭhala-एक. Only-Viṭṭhala.

  3. पाठीं-हात-कटी. Iconography.

  4. Rakhumāī-पती-वाहूं. Carry-in-chitta.

आज: Jīvīcā jivhāḷā, ḍōḷā-नें पाहों; Viṭṭhala ēka Dēva, yēra अवघे vāva; Puṇḍalikācē pāṭhīm, *hāta kaṭīवर; Chittī Rakhumāīñcā patī vāhūm.

Tukaram च-carry-Rakhumāī's-pati-in-chitta-registerMost-precise iconographic-Vitthal-stance statements पैकी एक. Vāhūm Rakhumāīñcā patī precise carry-in-chitta claim.

Where this applies

Related verses