Abhanga 1041
The verse
जींवीचा जिव्हाळा । पाहों आपुलिया डोळां ॥१॥ आम्हां विठ्ठल एक देव । येर अवघे चि वाव ॥ध्रु.॥ पुंडलिकाचे पाठीं । उभा हात ठेवुनि कटी ॥२॥ तुका म्हणे चित्तीं । वाहूं रखुमाईंचा पती ॥३॥
Literal translation
English: Jīvīcā jivhāḷā — ḍōḷā. Viṭṭhala — ēka Dēva — yēra — vāva. Puṇḍalikācē pāṭhīm — hāta — kaṭī. Tuka says: chittī — vāhū — Rakhumāīñcā patī.
मराठी: जींवीचा जिव्हाळा — आपुलिया डोळां पाहों. आम्हां Viṭṭhala एक Dēva — येर अवघे-च वाव. Puṇḍalikācē पाठीं — हात कटीवर ठेवुनि उभा. Tuka म्हणे: चित्तीं — Rakhumāīñcā पती वाहूं.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| जींवीचा जिव्हाळा | "jīvīcā jivhāḷā" |
| पाहों आपुलिया डोळां | "ḍōḷā" |
| आम्हां विठ्ठल एक देव | "Viṭṭhala — ēka Dēva" |
| येर अवघे चि वाव | "yēra — vāva" |
| पुंडलिकाचे पाठीं | "Puṇḍalikācē pāṭhīm" |
| उभा हात ठेवुनि कटी | "hāta — kaṭī" |
| चित्तीं वाहूं | "chittī — vāhū" |
| रखुमाईंचा पती | "Rakhumāīñcā patī" |
What it means
A let-us-see-the-heart's-warmth-with-our-own-eyes-for-us-Viṭṭhala-alone-is-Dēva-the-rest-is-all-empty-standing-behind-Puṇḍalik-hands-placed-on-the-waist-in-our-mind-let's-carry-Rakhumāī's-husband abhang. Carry-Rakhumāī's-pati-in-chitta register. Captures the iconographic Vitthal stance — hands on hips, standing on the brick behind Puṇḍalik. Four claims:
-
जीवीचा-जिव्हाळा — आपुलिया-डोळां. See-with-our-own-eyes-claim. Let's see the jīvīcā jivhāḷā (the heart's-warmth, the inner-most-affection); with our own ḍōḷā (eye)*.
-
Viṭṭhala-एक-Dēva — येर-वाव. Viṭṭhala-alone-Dēva-rest-empty-claim. For us, Viṭṭhala alone is the Dēva; the rest is all *vāva (empty, void)*.
-
पुंडलिक-पाठीं — हात-कटी. Standing-behind-Puṇḍalik-hands-on-waist-claim. Behind Puṇḍalik; standing, hands placed on the kaṭī* (waist/hip). (The classic Pandhari iconography: Vitthal stands on a brick that Puṇḍalik laid out, hands on his own hips.)
-
Tuka: चित्तीं — Rakhumāī-पती-वाहूं. Carry-Rakhumāī's-husband-claim. Tuka says: in (our) chittī; let's vāhū (carry, bear) the *Rakhumāīñcā patī (Rakhumāī's husband)*.
[T]
For someone today
This abhang names the carry-Rakhumāī's-pati-in-chitta register:
-
See heart's-warmth with our own eyes. See-with-eyes.
-
Viṭṭhala alone is Dēva; rest empty. Only-Viṭṭhala.
-
Standing behind Puṇḍalik; hands on waist. Iconography.
-
Carry Rakhumāī's husband in chitta. Carry-in-chitta.
For today: jīvīcā jivhāḷā — āpuliyā ḍōḷā; Viṭṭhala ēka Dēva, yēra vāva; Puṇḍalikācē pāṭhīm, *hāta kaṭī; chittī Rakhumāīñcā patī vāhū.
This abhang is Tukaram's carry-Rakhumāī's-pati-in-chitta register — one of the most-precise iconographic-Vitthal-stance statements. The vāhūm Rakhumāīñcā patī (let's carry Rakhumāī's husband) is the precise carry-in-chitta claim.
मराठी: ही ओवी carry-Rakhumāī's-pati-in-chitta register नाव सांगते:
-
डोळां-पाहों. See-with-eyes.
-
Viṭṭhala-एक. Only-Viṭṭhala.
-
पाठीं-हात-कटी. Iconography.
-
Rakhumāī-पती-वाहूं. Carry-in-chitta.
आज: Jīvīcā jivhāḷā, ḍōḷā-नें पाहों; Viṭṭhala ēka Dēva, yēra अवघे vāva; Puṇḍalikācē pāṭhīm, *hāta kaṭīवर; Chittī Rakhumāīñcā patī vāhūm.
Tukaram च-carry-Rakhumāī's-pati-in-chitta-register — Most-precise iconographic-Vitthal-stance statements पैकी एक. Vāhūm Rakhumāīñcā patī precise carry-in-chitta claim.
Where this applies
- See-with-eyes.* Jīvīcā-jivhāḷā.
- Only-Viṭṭhala.* Yēra-vāva.
- Iconography.* Hāta-kaṭī.
- Carry-in-chitta.* Vāhū.