Abhanga 1048
English: Cōra — ṭēnka — cōrī — āpalē — pārakhē — gharī.
The verse
चोर टेंकाचे निघाले चोरी । आपलें तैसें पारखे घरीं ॥१॥ नाहीं नफा नागवे आपण । गमाविले कान हात पाय ॥ध्रु.॥ बुद्धिहीन नये कांहीं चि कारणा । तयासवें जाणा तें चि सुख ॥२॥ तुका म्हणे नाहीं ठाउकें वर्म । तयासी कर्म वोडवलें ॥३॥
Literal translation
English: Cōra — ṭēnka — cōrī — āpalē — pārakhē — gharī. Naphā — nāgavē — kāna-hāta-pāya. Buddhi-hīna — with-him — sukha. Tuka says: varma — karma — vōḍavalē.
मराठी: चोर टेंकाचे चोरीस निघाले — आपलें तैसें घरीं पारखें. नाहीं नफा — आपण नागवे — कान-हात-पाय गमाविले. बुद्धि-हीन कांहीं-च कारणा न ये — त्या-सवें जाणा तें-च सुख. Tuka म्हणे: वर्म ठाउकें नाहीं — त्यासि कर्म वोडवलें.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| चोर टेंकाचे निघाले चोरी | "cōra — ṭēnka — cōrī" |
| आपलें तैसें पारखे घरीं | "āpalē — pārakhē — gharī" |
| नाहीं नफा नागवे आपण | "naphā — nāgavē" |
| गमाविले कान हात पाय | "kāna-hāta-pāya" |
| बुद्धिहीन नये कांहीं चि कारणा | "buddhi-hīna" |
| तयासवें जाणा तें चि सुख | "with-him — sukha" |
| नाहीं ठाउकें वर्म | "varma" |
| तयासी कर्म वोडवलें | "karma — vōḍavalē" |
What it means
A the-thieves-left-their-corner-for-theft-what-was-their-own-became-alien-at-home-no-profit-got-stripped-themselves-lost-ears-hands-feet-the-mindless-doesn't-accomplish-anything-with-him-know-that-is-the-only-pleasure-doesn't-know-the-secret-karma-has-come-upon-him abhang. Karma-came-upon-doesn't-know-varma register. Four claims (parable of self-defeating-thieves):
-
चोर-टेंक-निघाले-चोरी — आपलें-पारखें-घरीं. Thieves-self-defeating-claim. The cōras left the ṭēnka (corner / lair) for cōrī (theft); (their) āpalē (own things) became pārakhē (alien) at gharī**. (Going out to steal from others, they lost their own.)
-
नफा-नाहीं — कान-हात-पाय-गमाविले. No-profit-stripped-claim. No naphā (profit) — got *nāgavē (stripped naked) themselves; lost kāna, hāta, pāya* (ears, hands, feet — the punishments for thieves).
-
बुद्धि-हीन-न-कारण — सुख-तेंच. Mindless-doesn't-accomplish-claim. The buddhi-hīna doesn't accomplish anything; with him, know that's the (only) sukha (i.e. the only satisfaction with him is this — that he doesn't accomplish)*.
-
Tuka: वर्म-न-ठाव — कर्म-वोडवलें. Karma-came-upon-claim. Tuka says: doesn't know the varma (secret-key); karma has *vōḍavalē (come-upon, fallen-on) him*.
[T]
For someone today
This abhang names the karma-came-upon-doesn't-know-varma register:
-
Thieves left corner for theft; own became alien at home. Self-defeating.
-
No profit; stripped; lost ears-hands-feet. Punished.
-
Mindless doesn't accomplish; with him only sukha is that. Mindless.
-
Doesn't know varma; karma came upon. Karma-came.
For today: cōra — ṭēnka-cōrī, āpalē pārakhē gharī; nāhīm naphā, nāgavē, kāna-hāta-pāya gamāvilē; buddhi-hīna, with-him *sukha-tēci; varma unknown, karma vōḍavalē.
This abhang is Tukaram's karma-came-upon-doesn't-know-varma register — one of the most-precise self-defeating-thieves-parable statements. The karma vōḍavalē (karma came-upon) is the precise karma-came claim.
मराठी: ही ओवी karma-came-upon-doesn't-know-varma register नाव सांगते:
-
चोर-घर-पारखें. Self-defeating.
-
नागवे-कान-हात-पाय. Punished.
-
बुद्धि-हीन. Mindless.
-
कर्म-वोडवलें. Karma-came.
आज: Cōra ṭēnkācē cōrī, āpalē pārakhē gharī; Naphā नाहीं, nāgavē, kāna-hāta-pāya gamāvilē; Buddhi-hīna, *tayā-savē sukha tēci; Varma नाहीं, karma vōḍavalē.
Tukaram च-karma-came-upon-doesn't-know-varma-register — Most-precise self-defeating-thieves-parable statements पैकी एक. Karma vōḍavalē precise karma-came claim.
Where this applies
- Self-defeating.* Pārakhē-gharī.
- Punished.* Nāgavē.
- Mindless.* Buddhi-hīna.
- Karma-came.* Vōḍavalē.