संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1051 of 4582

Abhanga 1051

This abhang names the khaḷācā-vicāra register:

When dog doesn't recognize thief-guest-beggar; barks at anyone — and you have to recognize this register
When teaching doesn't work; words go in vain — and you accept this image
When vomits milk, eats filthy; doesn't give up nature — and you allow this image

The verse

नेणे सुनें चोर पाहुणा मागता । देखून भलता भुंकतसे ॥१॥ शिकविलें कांहीं न चले तया । बोलियेले वांयां बोल जाती ॥ध्रु.॥ क्षीर ओकुनियां खाय अमंगळ । आपुली ते ढाळ जाऊं नेदी ॥२॥ वंदूं निंदूं काय दुराचार । खळाचा विचार तुका म्हणे ॥३॥

Literal translation

English: Sunēcōra-pāhuṇā-māgatābhalatā — barks. Taught — doesn't work — bōlavāyām. Kṣīraamangaḷaḍhāḷa. Tuka says: vandū-nimdūdurācārakhaḷa-vicāra.

मराठी: सुनें चोर-पाहुणा-मागता नेणे — भलता देखून भुंकतसे. शिकविलें कांहीं तया न चले — बोलियेले बोल वांयां जाती. क्षीर ओकुनियां अमंगळ खाय — आपुली ढाळ जाऊं नेदी. Tuka म्हणे: वंदूं-निंदूं काय दुराचार — खळाचा विचार.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
नेणे सुनें चोर पाहुणा मागता "sunēcōra-pāhuṇā-māgatā"
देखून भलता भुंकतसे "bhalatā — barks"
शिकविलें कांहीं न चले तया "taught — doesn't work"
बोलियेले वांयां बोल जाती "bōlavāyām"
क्षीर ओकुनियां खाय अमंगळ "kṣīraamangaḷa"
आपुली ते ढाळ जाऊं नेदी "ḍhāḷa"
वंदूं निंदूं काय दुराचार "vandū-nimdūdurācāra"
खळाचा विचार तुका म्हणे "khaḷa-vicāra"

What it means

A the-dog-doesn't-recognize-thief-guest-or-beggar-barks-at-anyone-seen-whatever-taught-doesn't-work-for-him-words-spoken-go-in-vain-vomits-the-milk-eats-the-filthy-doesn't-let-his-own-nature-go-praising-or-blaming-what-use-the-evil-doer's-thinking-says-Tuka abhang. Khaḷācā-vicāra register. Four claims (dog-parable):

  1. सुनें-चोर-पाहुणा-नेणे — भलता-भुंकें. Dog-doesn't-discriminate-claim. The sunē (dog) doesn't recognize *cōra-pāhuṇā-māgatā (thief-guest-beggar); barks at bhalatā* (any-and-everyone) seen.

  2. शिकवण-न-चले — बोल-वांयां. Teaching-doesn't-work-claim. Whatever taught, doesn't work for him; words spoken go vāyām*.

  3. क्षीर-ओकून — अमंगळ — ढाळ-न-सोडी. Vomits-milk-eats-filthy-claim. Vomits the kṣīra (milk), eats amangaḷa (filthy); doesn't let his own ḍhāḷa* (nature, way) go.

  4. Tuka: वंदू-निंदू — दुराचार — खळ-विचार. Praise-or-blame-no-use-claim. Vandū-nimdū (praise or blame) — what use durācāra?; the khaḷa's *vicāra, Tuka says*. (Praise or blame makes no difference to a wretch — that's just the nature of his vicāra.)

[T]

For someone today

This abhang names the khaḷācā-vicāra register:

  1. Dog doesn't discriminate; barks at anyone. No-discrimination.

  2. Teaching doesn't work; words go in vain. Teaching-fails.

  3. Vomits milk, eats filthy; doesn't give up nature. Reverses-good.

  4. Praise or blame — no use; khaḷa's thinking. Praise-blame-no-use.

For today: sunē, cōra-pāhuṇā-māgatā not recognized, bhalatā barked-at; śikavilē doesn't work, bōla vāyām; kṣīra ōkun, amangaḷa khāy, *ḍhāḷa not given-up; vandū-nimdū-no-use, khaḷācā vicāra.

This abhang is Tukaram's khaḷācā-vicāra registerone of the most-precise dog-parable statements. The khaḷācā vicāra (the khaḷa's thinking) is the precise wretch-mind claim.

मराठी: ही ओवी khaḷācā-vicāra register नाव सांगते:

  1. सुनें-भलता. No-discrimination.

  2. बोल-वांयां. Teaching-fails.

  3. क्षीर-अमंगळ. Reverses-good.

  4. खळ-विचार. Praise-blame-no-use.

आज: Sunē — cōra-pāhuṇā-māgatā नेणे, bhalatā भुंकें; Śikavilē चलें ना, bōla vāyām; Kṣīra ōkun, amangaḷa khāy, ḍhāḷa न-सोडी; Vandū-nimdū काय? durācārakhaḷācā vicāra*.

Tukaram च-khaḷācā-vicāra-registerMost-precise dog-parable statements पैकी एक. Khaḷācā vicāra precise wretch-mind claim.

Where this applies

Related verses