Abhanga 1051
This abhang names the khaḷācā-vicāra register:
The verse
नेणे सुनें चोर पाहुणा मागता । देखून भलता भुंकतसे ॥१॥ शिकविलें कांहीं न चले तया । बोलियेले वांयां बोल जाती ॥ध्रु.॥ क्षीर ओकुनियां खाय अमंगळ । आपुली ते ढाळ जाऊं नेदी ॥२॥ वंदूं निंदूं काय दुराचार । खळाचा विचार तुका म्हणे ॥३॥
Literal translation
English: Sunē — cōra-pāhuṇā-māgatā — bhalatā — barks. Taught — doesn't work — bōla — vāyām. Kṣīra — amangaḷa — ḍhāḷa. Tuka says: vandū-nimdū — durācāra — khaḷa-vicāra.
मराठी: सुनें चोर-पाहुणा-मागता नेणे — भलता देखून भुंकतसे. शिकविलें कांहीं तया न चले — बोलियेले बोल वांयां जाती. क्षीर ओकुनियां अमंगळ खाय — आपुली ढाळ जाऊं नेदी. Tuka म्हणे: वंदूं-निंदूं काय दुराचार — खळाचा विचार.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| नेणे सुनें चोर पाहुणा मागता | "sunē — cōra-pāhuṇā-māgatā" |
| देखून भलता भुंकतसे | "bhalatā — barks" |
| शिकविलें कांहीं न चले तया | "taught — doesn't work" |
| बोलियेले वांयां बोल जाती | "bōla — vāyām" |
| क्षीर ओकुनियां खाय अमंगळ | "kṣīra — amangaḷa" |
| आपुली ते ढाळ जाऊं नेदी | "ḍhāḷa" |
| वंदूं निंदूं काय दुराचार | "vandū-nimdū — durācāra" |
| खळाचा विचार तुका म्हणे | "khaḷa-vicāra" |
What it means
A the-dog-doesn't-recognize-thief-guest-or-beggar-barks-at-anyone-seen-whatever-taught-doesn't-work-for-him-words-spoken-go-in-vain-vomits-the-milk-eats-the-filthy-doesn't-let-his-own-nature-go-praising-or-blaming-what-use-the-evil-doer's-thinking-says-Tuka abhang. Khaḷācā-vicāra register. Four claims (dog-parable):
-
सुनें-चोर-पाहुणा-नेणे — भलता-भुंकें. Dog-doesn't-discriminate-claim. The sunē (dog) doesn't recognize *cōra-pāhuṇā-māgatā (thief-guest-beggar); barks at bhalatā* (any-and-everyone) seen.
-
शिकवण-न-चले — बोल-वांयां. Teaching-doesn't-work-claim. Whatever taught, doesn't work for him; words spoken go vāyām*.
-
क्षीर-ओकून — अमंगळ — ढाळ-न-सोडी. Vomits-milk-eats-filthy-claim. Vomits the kṣīra (milk), eats amangaḷa (filthy); doesn't let his own ḍhāḷa* (nature, way) go.
-
Tuka: वंदू-निंदू — दुराचार — खळ-विचार. Praise-or-blame-no-use-claim. Vandū-nimdū (praise or blame) — what use durācāra?; the khaḷa's *vicāra, Tuka says*. (Praise or blame makes no difference to a wretch — that's just the nature of his vicāra.)
[T]
For someone today
This abhang names the khaḷācā-vicāra register:
-
Dog doesn't discriminate; barks at anyone. No-discrimination.
-
Teaching doesn't work; words go in vain. Teaching-fails.
-
Vomits milk, eats filthy; doesn't give up nature. Reverses-good.
-
Praise or blame — no use; khaḷa's thinking. Praise-blame-no-use.
For today: sunē, cōra-pāhuṇā-māgatā not recognized, bhalatā barked-at; śikavilē doesn't work, bōla vāyām; kṣīra ōkun, amangaḷa khāy, *ḍhāḷa not given-up; vandū-nimdū-no-use, khaḷācā vicāra.
This abhang is Tukaram's khaḷācā-vicāra register — one of the most-precise dog-parable statements. The khaḷācā vicāra (the khaḷa's thinking) is the precise wretch-mind claim.
मराठी: ही ओवी khaḷācā-vicāra register नाव सांगते:
-
सुनें-भलता. No-discrimination.
-
बोल-वांयां. Teaching-fails.
-
क्षीर-अमंगळ. Reverses-good.
-
खळ-विचार. Praise-blame-no-use.
आज: Sunē — cōra-pāhuṇā-māgatā नेणे, bhalatā भुंकें; Śikavilē चलें ना, bōla vāyām; Kṣīra ōkun, amangaḷa khāy, ḍhāḷa न-सोडी; Vandū-nimdū काय? durācāra — khaḷācā vicāra*.
Tukaram च-khaḷācā-vicāra-register — Most-precise dog-parable statements पैकी एक. Khaḷācā vicāra precise wretch-mind claim.
Where this applies
- No-discrimination.* Sunē.
- Teaching-fails.* Bōla-vāyām.
- Reverses-good.* Ḍhāḷa.
- Praise-blame-no-use.* Khaḷa-vicāra.