संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1052 of 4582

Abhanga 1052

English: Jana mānavilē — bāhyātkārī — antarī.

When people impressed on outside — not so on inside — and you have to recognize this register
When Pandharī-nātha anxiety felt — shame to speak publicly — and you accept this image
When saints see all as brahma — don't see my faults — and you allow this image

The verse

जन मानविलें वरी बाह्यात्कारीं । तैसा मी अंतरीं नाहीं जालों ॥१॥ म्हणउनी पंढरीनाथा वाटतसे चिंता । प्रगट बोलतां लाज वाटे ॥ध्रु.॥ संतां ब्रम्हरूप जालें अवघें जन । ते माझे अवगुण न देखती ॥२॥ तुका म्हणे मी तों आपणांसी ठावा । आहें बरा देवा जैसा तैसा ॥३॥

Literal translation

English: Jana mānavilēbāhyātkārīantarī. Pandharī-nāthā — chintaprakaṭalāja. Samtabrahma-rūpaavaguṇa — not see. Tuka says: āpaṇāmsi ṭhāvājaisā taisā.

मराठी: जन मानविलें वरी, बाह्यात्कारीं — तैसा मी अंतरीं नाहीं जालों. म्हणऊनि Pandharī-nāthā, चिंता वाटतसे — प्रगट बोलतां लाज वाटे. संतां अवघें जन ब्रह्म-रूप जालें — ते माझे अवगुण न देखती. Tuka म्हणे: मी तों आपणांसि ठावा — Dēvā, जैसा-तैसा बरा आहें.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
जन मानविलें वरी बाह्यात्कारीं "jana mānavilēbāhyātkārī"
तैसा मी अंतरीं नाहीं जालों "antarī"
पंढरीनाथा वाटतसे चिंता "chinta"
प्रगट बोलतां लाज वाटे "prakaṭalāja"
संतां ब्रम्हरूप जालें अवघें जन "samtabrahma-rūpa"
ते माझे अवगुण न देखती "avaguṇa — not see"
मी तों आपणांसी ठावा "āpaṇāmsi ṭhāvā"
आहें बरा देवा जैसा तैसा "jaisā taisā"

What it means

A people-are-impressed-on-the-outside-but-I-have-not-become-so-on-the-inside-therefore-Pandharī-nātha-anxiety-is-felt-to-speak-publicly-shame-is-felt-for-the-saints-the-entire-people-has-become-the-form-of-brahma-they-do-not-see-my-faults-I-am-known-to-myself-I-am-as-I-am-O-Dēva abhang. I-am-as-I-am register. A bold self-disclosure abhang. Four claims:

  1. जन-मानविलें-बाह्य — अंतरीं-तैसा-नाहीं. Outside-impressed-inside-not-claim. People are mānavilē (impressed, convinced) on the *bāhyātkārī (outward-form); I have not become so antarī* (inside).

  2. Pandharī-nātha-चिंता — प्रगट-लाज. Shame-to-speak-publicly-claim. Therefore Pandharī-nāthā, chinta vāṭatasē; to speak prakaṭa (publicly), *lāja vāṭē (shame is felt)*.

  3. संत-जन-ब्रह्म-रूप — अवगुण-न-दिसती. Saints-don't-see-my-faults-claim. For the samtas, the entire jana has become *brahma-rūpa; they don't see my avaguṇa. (Because they see all as brahma, they don't notice my faults — they don't think to look.)

  4. Tuka: आपणांसी-ठावा — जैसा-तैसा-बरा. I-am-known-to-myself-I-am-as-I-am-claim. Tuka says: I am known to myself; I am as I am, Dēvā (jaisā-taisā barājust-as-I-am, that's-fine). (The bold private-truth: only-I know me, and Dēva knows me — and that's fine, even if the world doesn't*.)

[T]

For someone today

This abhang names the I-am-as-I-am register:

  1. People impressed on outside — not so on inside. Outside-not-inside.

  2. Pandharī-nātha — anxiety felt; shame to speak publicly. Anxiety-shame.

  3. Saints see all as brahma — don't see my faults. Saints-don't-see.

  4. I am known to myself — I am as I am. I-am-as-I-am.

For today: jana impressed bāhyātkārī, not antarī; Pandharī-nātha chinta, lāja in prakaṭa; samta see jana brahma-rūpa, avaguṇa unseen; āpaṇāmsi ṭhāvā, jaisā-taisā barā*.

This abhang is Tukaram's I-am-as-I-am registerone of the most-precise outside-vs-inside-self-disclosure statements. The āhē barā Dēvā jaisā taisā (I am as I am, Dēvā — and that's fine) is the precise self-disclosure claim.

मराठी: ही ओवी I-am-as-I-am register नाव सांगते:

  1. बाह्य-अंतर. Outside-not-inside.

  2. प्रगट-लाज. Anxiety-shame.

  3. संत-ब्रह्म-रूप-अवगुण-न. Saints-don't-see.

  4. जैसा-तैसा. I-am-as-I-am.

आज: Jana mānavilē bāhyātkārī, antarī तैसा नाहीं; Pandharī-nāthā chinta, prakaṭa-lāja; Samtām jana brahma-rūpa, *avaguṇa न-दिसती; Āpaṇāmsi ṭhāvā, jaisā taisā barā.

Tukaram च-I-am-as-I-am-registerMost-precise outside-vs-inside-self-disclosure statements पैकी एक. Āhē barā Dēvā jaisā taisā precise self-disclosure claim.

Where this applies

Related verses