संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1057 of 4582

Abhanga 1057

English: Pāikī sukha — pāika — jīvē sāṭī.

When pāikī's sukha known only to pāika — life staked — and you have to recognize this register
When endured arrows and barrage; rain pouring above — and you accept this image
When when battle falls, stand before master; decoration shows glory — and you allow this image

The verse

पाइकीचें सुख पाइकासी ठावें । म्हणोनियां जीवें केली साटीं ॥१॥ येतां गोळ्या बाण साहिले भडमार । वर्षातां अपार वृष्टी वरी ॥ध्रु.॥ स्वामीपुढें व्हावें पडतां भांडण । मग त्या मंडन शोभा दावी ॥२॥ पाइकांनीं सुख भोगिलें अपार । शुद्ध आणि धीर अंतर्बाहीं ॥३॥ तुका म्हणे या सिद्धांताच्या खुणा । जाणे तो शाहाणा करी तो भोगी ॥४॥

Literal translation

English: Pāikī sukhapāikajīvē sāṭī. Gōḷī-bāṇabhaḍa-māraapāra vrṣṭi. Svāmī-puḍhēbhāṇḍaṇamaṇḍanaśōbhā. Pāikaapāra sukhaśuddha-dhīra antar-bāhī. Tuka says: siddhānta-khuṇājāṇē-śāhāṇakarī-bhōgī.

मराठी: पाइकीचें सुख पाइकासी ठावें — म्हणोनियां जीवें साटीं केली. येतां गोळ्या-बाण भडमार साहिले — अपार वृष्टी वरी वर्षातां. भांडण पडतां — स्वामी-पुढें व्हावें — मग त्या मंडन शोभा दावी. पाइकांनीं अपार सुख भोगिलें — अंतर्-बाहीं शुद्ध आणि धीर. Tuka म्हणे: या सिद्धांताच्या खुणा — जाणे तो शाहाणा, करी तो भोगी.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
पाइकीचें सुख पाइकासी ठावें "pāikī sukhapāika"
म्हणोनियां जीवें केली साटीं "jīvē sāṭī"
येतां गोळ्या बाण साहिले भडमार "gōḷī-bāṇabhaḍa-māra"
वर्षातां अपार वृष्टी वरी "apāra vrṣṭi"
स्वामीपुढें व्हावें पडतां भांडण "svāmī-puḍhēbhāṇḍaṇa"
मग त्या मंडन शोभा दावी "maṇḍanaśōbhā"
पाइकांनीं सुख भोगिलें अपार "pāikaapāra sukha"
शुद्ध आणि धीर अंतर्बाहीं "śuddha-dhīra antar-bāhī"
जाणे तो शाहाणा करी तो भोगी "jāṇē-śāhāṇakarī-bhōgī"

What it means

A the-warrior's-pleasure-is-known-to-the-warrior-alone-therefore-he-has-made-his-life-the-stake-incoming-bullets-and-arrows-he-endured-the-dense-barrage-boundless-rain-pouring-above-when-battle-falls-must-stand-before-the-master-then-the-decoration-shows-its-glory-the-warriors-have-enjoyed-boundless-pleasure-pure-and-steady-inside-and-out-by-these-marks-of-the-doctrine-the-knower-is-wise-the-doer-is-the-enjoyer abhang. Knower-is-śāhāṇa-doer-is-bhōgī register. Continuation of the paika-prakaraṇa from 1056. Five claims:

  1. पाईकी-सुख-पाईक-ठाव — जीव-साटी. Life-staked-claim. Pāikī's sukha is known to the pāika alone; therefore (he) has made (his) jīva the sāṭī (stake).

  2. गोळी-बाण-भडमार — अपार-वृष्टी. Endured-barrage-claim. Incoming gōḷī-bāṇa, (he) *sāhilē the bhaḍa-māra (dense barrage); apāra vrṣṭi (rain) varī (above).

  3. स्वामी-पुढें-भांडण — मंडन-शोभा. Stand-before-master-claim. When bhāṇḍaṇa falls — must stand before the svāmī; then the *maṇḍana (decoration, ornament) shows śōbhā*.

  4. पाईक-अपार-सुख — शुद्ध-धीर-अंतर्-बाह. Pure-and-steady-inside-and-out-claim. Pāikas have enjoyed apāra sukha; śuddha and dhīra both antar-bāhī*.

  5. Tuka: सिद्धांत-खुणा — जाणे-शाहाणा — करी-भोगी. Knower-doer-claim. Tuka says: by these siddhānta-khuṇā (marks of the doctrine); the knower is śāhāṇa (wise), the doer is the bhōgī* (enjoyer). (Knowing makes wise; doing alone enjoys.)

[T]

For someone today

This abhang names the knower-śāhāṇa-doer-bhōgī register:

  1. Pāikī's sukha known only to pāika; life staked. Life-staked.

  2. Endured arrows and barrage; rain above. Endured-barrage.

  3. When battle falls, stand before master; decoration shows glory. Stand-before-master.

  4. Pāikas enjoyed boundless sukha — pure and steady, inside and out. Pure-steady.

  5. Knower is wise; doer is enjoyer. Knower-doer.

For today: pāikī sukha pāika ṭhāvē, jīvē sāṭī; gōḷī-bāṇa bhaḍa-māra, apāra vrṣṭi; svāmī-puḍhē bhāṇḍaṇa, *maṇḍana śōbhā; apāra sukha, śuddha-dhīra antar-bāhī; jāṇē śāhāṇa, karī bhōgī*.

This abhang is Tukaram's knower-śāhāṇa-doer-bhōgī registerone of the most-precise paika-warrior-staking-life statements. The jāṇē tō śāhāṇā karī tō bhōgī (knower is wise, doer is enjoyer) is the precise knower-doer claim.

मराठी: ही ओवी knower-śāhāṇa-doer-bhōgī register नाव सांगते — paika-prakaraṇa-चालू:

  1. जीव-साटी. Life-staked.

  2. भडमार-वृष्टी. Endured-barrage.

  3. स्वामी-पुढें-मंडन. Stand-before-master.

  4. शुद्ध-धीर-अंतर्-बाह. Pure-steady.

  5. जाणे-करी. Knower-doer.

आज: Pāikī sukha pāikāsi ṭhāvē — jīvē sāṭī; Gōḷī-bāṇa bhaḍa-māra, apāra vrṣṭi; *Svāmī-puḍhē bhāṇḍaṇa, maṇḍana śōbhā; Apāra sukha, śuddha-dhīra antar-bāhī; Jāṇē tō śāhāṇā, karī tō bhōgī*.

Tukaram च-knower-śāhāṇa-doer-bhōgī-registerMost-precise paika-warrior statements पैकी एक. Jāṇē tō śāhāṇā karī tō bhōgī precise knower-doer claim.

Where this applies

Related verses