संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1058 of 4582

Abhanga 1058

When the warrior knows tracks, footprints, hideouts — and you have to recognize this register
When saves himself, deceives others, takes by snatching — and you accept this image
When doesn't let track come or footprint be followed; master counts him as warrior — and you allow this image

The verse

पाईंक जो जाणे पाइकींनीं भाव । लाग पगें ठाव चोरवाट ॥१॥ आपणां राखोनि ठकावें आणीक । घ्यावें सकळीक हरूनियां ॥ध्रु.॥ येऊं नेदी लाग लागों नेदी माग । पाईंक त्या जग स्वामी मानी ॥२॥ ऐसें जन केलें पाइकें पाईंक । जया कोणी भीक न घलिती ॥३॥ तुका म्हणे ऐसे जयाचे पाईंक । बिळया तो नाइक त्रैलोकींचा ॥४॥

Literal translation

English: Pāīkapāikī bhāvalāga-pagēn-ṭhāva-cōra-vāṭa. Save self — ṭhakāvē others — harūniyā. Lāgamāgasvāmī mānī. Pāīka — no bhīka. Tuka says: biḷayātrai-lōka-nāyaka.

मराठी: पाईक जो जाणे पाइकीचा भाव — लाग, पगें, ठाव, चोर-वाट. आपणांस राखोनि — आणीक ठकावें — सकळीक हरूनियां घ्यावें. लाग येऊं नेदी, माग लागों नेदी — त्या-स जगाचा स्वामी पाईक मानी. ऐसें जन — पाईकें पाईक केलें — ज्या-स कोणी भीक न-घलिती. Tuka म्हणे: ऐसे ज्याचे पाईक — बिळया तो त्रै-लोकींचा नाइक.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
पाईंक जो जाणे पाइकींनीं भाव "pāīkapāikī bhāva"
लाग पगें ठाव चोरवाट "lāga-pagēn-ṭhāva-cōra-vāṭa"
आपणां राखोनि ठकावें आणीक "save self — ṭhakāvē others"
घ्यावें सकळीक हरूनियां "harūniyā"
येऊं नेदी लाग लागों नेदी माग "lāgamāga"
पाईंक त्या जग स्वामी मानी "svāmī mānī"
ऐसें जन केलें पाइकें पाईंक "made pāīka"
जया कोणी भीक न घलिती "bhīka"
बिळया तो नाइक त्रैलोकींचा "biḷayātrai-lōka-nāyaka"

What it means

A the-warrior-who-knows-the-warrior's-mind-the-tracks-footprints-places-and-thieves'-routes-saving-himself-deceives-others-takes-everything-by-snatching-doesn't-let-track-come-doesn't-let-footprint-be-followed-the-master-of-the-world-counts-him-as-his-warrior-such-people-have-been-made-warriors-those-to-whom-no-one-would-even-give-alms-such-are-his-warriors-the-strong-one-is-the-leader-of-the-three-worlds abhang. Biḷayā-nāyaka-trai-lōka register. Five claims:

  1. पाईक-पाईकी-भाव — लाग-पगें-ठाव-चोर-वाट. Knows-paths-claim. The pāīka who knows pāikī's bhāva; the *lāga (track), pagēn (footprint-impression), ṭhāva (place), *cōra-vāṭa (thieves'-route)*.

  2. आपण-राखोनि-ठक — हरूनियां. Saves-self-deceives-others-claim. Saving āpaṇām, *ṭhakāvē (deceives) others; takes sakaḷīka by harūniyā* (snatching). (The military-cunning of the warrior-servant: a robber's-wisdom in the service of the master.)

  3. लाग-न — माग-न — स्वामी-मानी. Doesn't-let-track-come-claim. Doesn't let lāga come, doesn't let māga be tracked; the svāmī of jaga counts him as the pāīka*. (The master of the world reckons such-a-one his warrior.)

  4. जन-पाईक — भीक-न-घलिती. No-one-gave-alms-now-warriors-claim. Such jana have been made pāīka; to whom no one would even give *bhīka (alms). (Even those people are made his warriors — the rejected becomes elite*.)

  5. Tuka: बिळया — त्रै-लोक-नाइक. Biḷayā-trai-lōka-nāyaka-claim. Tuka says: such are his pāīkas; biḷayā (the strong one) — the nāyaka of trai-lōka* (three worlds). (Hari, with such warriors, is the strong-leader of the three worlds.)

[T]

For someone today

This abhang names the biḷayā-nāyaka-trai-lōka register:

  1. Pāīka knows tracks, footprints, hideouts. Knows-paths.

  2. Saves self, deceives others, takes by snatching. Robber's-wisdom.

  3. Doesn't let track or footprint be followed; master counts him as warrior. Reckoned-as-warrior.

  4. No-one-gave-alms-people made warriors. Rejected-elite.

  5. Biḷayā — leader of three worlds. Trai-lōka-nāyaka.

For today: pāīka pāikī bhāva, lāga-pagēn-ṭhāva-cōra-vāṭa; save self, ṭhakāvē-others, harūniyā; lāga not, māga not, *svāmī mānī; bhīka-na-ghalitī janapāīka; biḷayā tō trai-lōka-nāyaka.

This abhang is Tukaram's biḷayā-nāyaka-trai-lōka registerone of the most-precise warrior-with-robber's-cunning statements. The biḷayā tō nāyaka trai-lōkīñcā (biḷayā is the leader of three worlds) is the precise trai-lōka-nāyaka claim.

मराठी: ही ओवी biḷayā-nāyaka-trai-lōka register नाव सांगते:

  1. लाग-पगें-ठाव-चोर-वाट. Knows-paths.

  2. ठक-हरूनियां. Robber's-wisdom.

  3. लाग-न; माग-न. Reckoned-as-warrior.

  4. भीक-न-पाईक. Rejected-elite.

  5. बिळया-त्रै-लोक. Trai-lōka-nāyaka.

आज: Pāīka pāikī bhāva — lāga-pagēn-ṭhāva-cōra-vāṭa; Āpaṇām rākhōni ṭhakāvē, harūniyā; Lāga, māga नेदी — *svāmī mānī; Bhīka-na-ghalitī-च्या jana pāīka; Biḷayā tō nāyaka trai-lōkīñcā*.

Tukaram च-biḷayā-nāyaka-trai-lōka-registerMost-precise warrior-with-robber's-cunning statements पैकी एक. Biḷayā tō nāyaka trai-lōkīñcā precise trai-lōka-nāyaka claim.

Where this applies

Related verses