Abhanga 1059
The verse
पाइकांनीं पंथ चालविल्या वाटा । पारख्याचा सांटा मोडोनियां ॥१॥ पारखिये ठायीं घेउनियां खाणें । आपलें तें जन राखियेलें ॥ध्रु.॥ आधारेंविण जें बोलतां चावळे । आपलें तें कळे नव्हे ऐसें ॥२॥ सांडितां मारग मारिती पाईंक । आणिकांसी शीक लागावया ॥३॥ तुका म्हणे विश्वा घेऊनि विश्वास । पाईंक तयास सुख देती ॥४॥
Literal translation
English: Pamtha — vāṭā cālavilyā — pārakhyā-sāṭā — mōḍōn. Pārakhiyē-ṭhāyī — āpalē jana. Ādhāra-viṇa — cāvaḷē — own — not revealed. Sāṇḍitām mārga — māritī — śīka. Tuka says: viśva-viśvāsa — sukha.
मराठी: पाइकांनीं पंथ-वाटा चालविल्या — पारख्याचा सांटा मोडोनियां. पारखिये ठायीं घेउनियां खाणें — आपलें तें जन राखियेलें. आधारें-विण जें बोलतां चावळे — आपलें तें कळे, नव्हे, ऐसें. मारग सांडितां — पाईक मारिती — आणिकांसी शीक लागावया. Tuka म्हणे: विश्वा-स विश्वास घेऊनि — पाईक त्यास सुख देती.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| पाइकांनीं पंथ चालविल्या वाटा | "pamtha — vāṭā cālavilyā" |
| पारख्याचा सांटा मोडोनियां | "pārakhyā — sāṭā — mōḍōn" |
| पारखिये ठायीं घेउनियां खाणें | "pārakhiyē-ṭhāyī" |
| आपलें तें जन राखियेलें | "āpalē jana" |
| आधारेंविण जें बोलतां चावळे | "ādhāra-viṇa — cāvaḷē" |
| आपलें तें कळे नव्हे ऐसें | "own — not revealed" |
| सांडितां मारग मारिती पाईंक | "sāṇḍitām mārga — māritī" |
| आणिकांसी शीक लागावया | "śīka" |
| विश्वा घेऊनि विश्वास | "viśva-viśvāsa" |
| पाईंक तयास सुख देती | "sukha" |
What it means
A the-warriors-have-made-paths-walkable-by-breaking-the-alien's-hoard-taking-the-alien's-storehouse-they-kept-our-own-people-as-ours-without-basis-what-blabbers-its-own-character-isn't-as-it-should-be-revealed-when-someone-leaves-the-path-the-warriors-strike-them-to-make-others-learn-the-lesson-the-world-when-it-takes-trust-the-warriors-give-it-pleasure abhang. Warriors-give-sukha-to-trusting-world register. Five claims:
-
पंथ-वाटा-चालविल्या — पारख्या-सांटा-मोडोन. Made-paths-walkable-claim. The pāikas have made vāṭā cālavilyā (walkable, paved); by mōḍōn the pārakhyā's (alien's, enemy's) sāṭā (hoard). (By breaking the enemy's stockpile, made the road safe.)
-
पारख-ठाय-खाणें — आपलें-जन-राखिलें. Took-storehouse-kept-people-claim. Taking the pārakhiyē-ṭhāyī (the alien's place), kept the āpalē jana (own people)*.
-
आधार-विण-चावळे — आपलें-कळे-नव्हे. Without-basis-blabbers-claim. Without ādhāra (basis), what *bōlatām cāvaḷē (blabbers); own (character) is not revealed as it is. (Words without grounding don't reveal one's true character properly.)
-
मारग-सोडतां — पाईक-मारतें — शीक. Strike-to-teach-others-claim. When (someone) sāṇḍitām mārga (leaves the path), the pāikas *māritī (strike); for śīka* (lesson) to others.
-
Tuka: विश्व-विश्वास — सुख. Trusting-world-given-sukha-claim. Tuka says: the viśva — taking *viśvāsa (trust); pāikas give him sukha*. (Whoever trusts the world entirely receives sukha from the warriors.)
[T]
For someone today
This abhang names the warriors-give-sukha-to-trusting-world register:
-
Made paths walkable by breaking alien's hoard. Paths-made-safe.
-
Took storehouse, kept our people. Storehouse-taken.
-
Without basis, blabbers — character not revealed. No-grounding.
-
Strike when leaving path — to teach others. Strike-to-teach.
-
Trusting world — warriors give sukha. Trusting-given-sukha.
For today: pamtha-vāṭā cālavilyā, pārakhyā sāṭā mōḍōn; pārakhiyē-ṭhāyī, āpalē jana; ādhāra-viṇa cāvaḷē, āpalē kaḷē नव्हे; sāṇḍitām mārga, māritī, śīka; viśva viśvāsa, pāīka sukha dētī.
This abhang is Tukaram's warriors-give-sukha-to-trusting-world register — one of the most-precise paika-discipline-and-protection statements. The viśvā ghē'ūni viśvāsa pāīka tayāsa sukha dētī (the trusting world — warriors give it sukha) is the precise trusting-given-sukha claim.
मराठी: ही ओवी warriors-give-sukha-to-trusting-world register नाव सांगते:
-
पंथ-वाटा. Paths-made-safe.
-
पारख-ठाय-राख. Storehouse-taken.
-
आधार-विण-चावळ. No-grounding.
-
सांडतां-मारग-शीक. Strike-to-teach.
-
विश्वास-सुख. Trusting-given-sukha.
आज: Pamtha-vāṭā cālavilyā, pārakhyā sāṭā mōḍōn; Pārakhiyē-ṭhāyī ghē'unī, āpalē jana rākhiyēlē; Ādhāra-viṇa — cāvaḷē, āpalē कळे नव्हे; Mārga sāṇḍitām — pāīka māritī — āṇikāmsi śīka; Viśva viśvāsa, pāīka sukha dētī.
Tukaram च-warriors-give-sukha-to-trusting-world-register — Most-precise paika-discipline-and-protection statements पैकी एक. Viśvā ghē'ūni viśvāsa pāīka tayāsa sukha dētī precise trusting-given-sukha claim.
Where this applies
- Paths-made-safe.* Vāṭā-cālavilyā.
- Storehouse-taken.* Pārakhyā-sāṭā.
- No-grounding.* Ādhāra-viṇa.
- Strike-to-teach.* Mārga.
- Trusting-given-sukha.* Viśvāsa.