संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1059 of 4582

Abhanga 1059

When warriors made paths walkable by breaking alien's hoard — and you have to recognize this register
When taking the storehouse, kept our own people — and you accept this image
When without basis what blabbers — character not revealed — and you allow this image

The verse

पाइकांनीं पंथ चालविल्या वाटा । पारख्याचा सांटा मोडोनियां ॥१॥ पारखिये ठायीं घेउनियां खाणें । आपलें तें जन राखियेलें ॥ध्रु.॥ आधारेंविण जें बोलतां चावळे । आपलें तें कळे नव्हे ऐसें ॥२॥ सांडितां मारग मारिती पाईंक । आणिकांसी शीक लागावया ॥३॥ तुका म्हणे विश्वा घेऊनि विश्वास । पाईंक तयास सुख देती ॥४॥

Literal translation

English: Pamthavāṭā cālavilyāpārakhyā-sāṭāmōḍōn. Pārakhiyē-ṭhāyīāpalē jana. Ādhāra-viṇacāvaḷē — own — not revealed. Sāṇḍitām mārgamāritīśīka. Tuka says: viśva-viśvāsasukha.

मराठी: पाइकांनीं पंथ-वाटा चालविल्या — पारख्याचा सांटा मोडोनियां. पारखिये ठायीं घेउनियां खाणें — आपलें तें जन राखियेलें. आधारें-विण जें बोलतां चावळे — आपलें तें कळे, नव्हे, ऐसें. मारग सांडितां — पाईक मारिती — आणिकांसी शीक लागावया. Tuka म्हणे: विश्वा-स विश्वास घेऊनि — पाईक त्यास सुख देती.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
पाइकांनीं पंथ चालविल्या वाटा "pamthavāṭā cālavilyā"
पारख्याचा सांटा मोडोनियां "pārakhyāsāṭāmōḍōn"
पारखिये ठायीं घेउनियां खाणें "pārakhiyē-ṭhāyī"
आपलें तें जन राखियेलें "āpalē jana"
आधारेंविण जें बोलतां चावळे "ādhāra-viṇacāvaḷē"
आपलें तें कळे नव्हे ऐसें "own — not revealed"
सांडितां मारग मारिती पाईंक "sāṇḍitām mārgamāritī"
आणिकांसी शीक लागावया "śīka"
विश्वा घेऊनि विश्वास "viśva-viśvāsa"
पाईंक तयास सुख देती "sukha"

What it means

A the-warriors-have-made-paths-walkable-by-breaking-the-alien's-hoard-taking-the-alien's-storehouse-they-kept-our-own-people-as-ours-without-basis-what-blabbers-its-own-character-isn't-as-it-should-be-revealed-when-someone-leaves-the-path-the-warriors-strike-them-to-make-others-learn-the-lesson-the-world-when-it-takes-trust-the-warriors-give-it-pleasure abhang. Warriors-give-sukha-to-trusting-world register. Five claims:

  1. पंथ-वाटा-चालविल्या — पारख्या-सांटा-मोडोन. Made-paths-walkable-claim. The pāikas have made vāṭā cālavilyā (walkable, paved); by mōḍōn the pārakhyā's (alien's, enemy's) sāṭā (hoard). (By breaking the enemy's stockpile, made the road safe.)

  2. पारख-ठाय-खाणें — आपलें-जन-राखिलें. Took-storehouse-kept-people-claim. Taking the pārakhiyē-ṭhāyī (the alien's place), kept the āpalē jana (own people)*.

  3. आधार-विण-चावळे — आपलें-कळे-नव्हे. Without-basis-blabbers-claim. Without ādhāra (basis), what *bōlatām cāvaḷē (blabbers); own (character) is not revealed as it is. (Words without grounding don't reveal one's true character properly.)

  4. मारग-सोडतां — पाईक-मारतें — शीक. Strike-to-teach-others-claim. When (someone) sāṇḍitām mārga (leaves the path), the pāikas *māritī (strike); for śīka* (lesson) to others.

  5. Tuka: विश्व-विश्वास — सुख. Trusting-world-given-sukha-claim. Tuka says: the viśva — taking *viśvāsa (trust); pāikas give him sukha*. (Whoever trusts the world entirely receives sukha from the warriors.)

[T]

For someone today

This abhang names the warriors-give-sukha-to-trusting-world register:

  1. Made paths walkable by breaking alien's hoard. Paths-made-safe.

  2. Took storehouse, kept our people. Storehouse-taken.

  3. Without basis, blabbers — character not revealed. No-grounding.

  4. Strike when leaving path — to teach others. Strike-to-teach.

  5. Trusting world — warriors give sukha. Trusting-given-sukha.

For today: pamtha-vāṭā cālavilyā, pārakhyā sāṭā mōḍōn; pārakhiyē-ṭhāyī, āpalē jana; ādhāra-viṇa cāvaḷē, āpalē kaḷē नव्हे; sāṇḍitām mārga, māritī, śīka; viśva viśvāsa, pāīka sukha dētī.

This abhang is Tukaram's warriors-give-sukha-to-trusting-world registerone of the most-precise paika-discipline-and-protection statements. The viśvā ghē'ūni viśvāsa pāīka tayāsa sukha dētī (the trusting world — warriors give it sukha) is the precise trusting-given-sukha claim.

मराठी: ही ओवी warriors-give-sukha-to-trusting-world register नाव सांगते:

  1. पंथ-वाटा. Paths-made-safe.

  2. पारख-ठाय-राख. Storehouse-taken.

  3. आधार-विण-चावळ. No-grounding.

  4. सांडतां-मारग-शीक. Strike-to-teach.

  5. विश्वास-सुख. Trusting-given-sukha.

आज: Pamtha-vāṭā cālavilyā, pārakhyā sāṭā mōḍōn; Pārakhiyē-ṭhāyī ghē'unī, āpalē jana rākhiyēlē; Ādhāra-viṇacāvaḷē, āpalē कळे नव्हे; Mārga sāṇḍitām — pāīka māritī — āṇikāmsi śīka; Viśva viśvāsa, pāīka sukha dētī.

Tukaram च-warriors-give-sukha-to-trusting-world-registerMost-precise paika-discipline-and-protection statements पैकी एक. Viśvā ghē'ūni viśvāsa pāīka tayāsa sukha dētī precise trusting-given-sukha claim.

Where this applies

Related verses