संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1060 of 4582

Abhanga 1060

English: Pāīka — prajā-kuḷa — pārakhiyā mūḷa — chēdī duṣṭa.

When warrior keeps people and clan; cuts root of alien-evil — and you have to recognize this register
When one warrior, leader of warriors; bhāva entirely in master's task — and you accept this image
When grass-like body, gold becomes stone; no separate master — and you allow this image

The verse

पाईंक तो प्रजा राखोनियां कुळ । पारखिया मूळ छेदी दुष्टा ॥१॥ तो एक पाईंक पाइकां नाईंक । भाव सकळीक स्वामिकाजीं ॥ध्रु.॥ तृणवत तनु सोनें ज्या पाषाण । पाइका त्या भिन्न नाहीं स्वामी ॥२॥ विश्वासावांचूनि पाइकासी मोल । नाहीं मिथ्या बोल बोलिलिया ॥३॥ तुका म्हणे नये स्वामी उणेपण । पाइका जतन करी त्यासी ॥४॥

Literal translation

English: Pāīkaprajā-kuḷapārakhiyā mūḷachēdī duṣṭa. Pāikām nāyakasvāmi-kājī. Trṇa-vata tanusōnē-pāṣāṇabhinna — no. Viśvāsamōlamithyā bōla. Tuka says: ūṇē-paṇapāika-jatana.

मराठी: पाईक तो — प्रजा-कुळ राखोनियां — पारखिया दुष्टा मूळ छेदी. तो एक पाईक — पाइकांचा नाईक — भाव सकळीक स्वामि-काजीं. तृण-वत तनु — सोनें त्या-स पाषाण — त्या पाईका भिन्न स्वामी नाहीं. विश्वासा-वांचूनि — पाइकासि मोल नाहीं — मिथ्या बोल बोलिलिया. Tuka म्हणे: स्वामी उणेपण न ये — त्या-स पाईक जतन करी.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
पाईंक तो प्रजा राखोनियां कुळ "pāīkaprajā-kuḷa"
पारखिया मूळ छेदी दुष्टा "pārakhiyā mūḷachēdī duṣṭa"
तो एक पाईंक पाइकां नाईंक "pāikām nāyaka"
भाव सकळीक स्वामिकाजीं "svāmi-kājī"
तृणवत तनु सोनें ज्या पाषाण "trṇa-vata tanusōnē-pāṣāṇa"
पाइका त्या भिन्न नाहीं स्वामी "bhinna — no"
विश्वासावांचूनि पाइकासी मोल "viśvāsamōla"
नाहीं मिथ्या बोल बोलिलिया "mithyā bōla"
नये स्वामी उणेपण "ūṇē-paṇa"
पाइका जतन करी त्यासी "pāika-jatana"

What it means

A the-warrior-who-keeps-the-people-and-the-clan-cuts-the-root-of-the-alien-the-evil-one-he-is-the-one-warrior-the-leader-of-warriors-his-faith-entirely-in-the-master's-task-grass-like-his-body-gold-becomes-stone-for-him-for-that-warrior-no-separate-master-without-trust-the-warrior-has-no-value-false-words-spoken-are-empty-doesn't-let-the-master-come-into-lessening-keeps-the-warrior's-care-with-him abhang. Svāmī-doesn't-come-into-lessening register. Five claims:

  1. प्रजा-कुळ-राखोन — पारखि-मूळ-छेद-दुष्ट. Keeps-people-cuts-evil-root-claim. The pāīka who keeps the prajā and the kuḷa; cuts the mūḷa (root) of pārakhiyā (the alien), the *duṣṭa.

  2. पाईकां-नाईक — भाव-स्वामि-काज. Faith-in-master's-task-claim. He is the one pāīka, pāikām nāyaka; bhāva sakaḷīka in svāmi-kājī.

  3. तृण-वत-तनु — सोनें-पाषाण — भिन्न-स्वामी-नाहीं. Grass-body-stone-gold-no-separate-master-claim. Trṇa-vata (grass-like) the tanu, sōnē (gold) (becomes) pāṣāṇa (stone) for him; for that pāīka, no bhinna (separate) svāmī.

  4. विश्वास-विण-मोल-नाहीं — मिथ्या-बोल. Without-trust-no-value-claim. Without viśvāsa, the pāīka has no *mōla; false bōla spoken is empty*.

  5. Tuka: स्वामी-उणेपण-नये — पाईक-जतन. Doesn't-let-master-into-lessening-claim. Tuka says: doesn't let svāmī come into ūṇē-paṇa (lessening, deficiency); keeps the pāika-jatana (warrior's care) with him. (Such a warrior never lets the master come into a position of lessening — protects the master's honor.)

[T]

For someone today

This abhang names the svāmī-doesn't-come-into-lessening register:

  1. Keeps people and clan; cuts root of evil-alien. Keeps-cuts.

  2. One warrior, leader of warriors; bhāva entirely in master's task. Bhāva-in-task.

  3. Grass body, gold-stone; no separate master. Grass-stone.

  4. Without trust, no value; false words empty. Trust-needed.

  5. Doesn't let master into lessening; keeps warrior-care. Master-honored.

For today: prajā-kuḷa rākhōn, pārakhi-mūḷa chēdī duṣṭa; pāikām nāyaka, bhāva sakaḷīka svāmi-kājī; trṇa-vata tanu, sōnē-pāṣāṇa, bhinna नाहीं; viśvāsa without — mōla नाहीं, mithyā bōla; ūṇē-paṇa not, pāika-jatana.

This abhang is Tukaram's svāmī-doesn't-come-into-lessening registerone of the most-precise warrior-keeps-master's-honor statements. The na yē svāmī ūṇē-paṇa pāikā jatana karī tyāsi (doesn't let svāmī come into lessening, keeps warrior's care) is the precise master-honored claim.

मराठी: ही ओवी svāmī-doesn't-come-into-lessening register नाव सांगते:

  1. प्रजा-कुळ-छेद. Keeps-cuts.

  2. भाव-स्वामि-काज. Bhāva-in-task.

  3. तृण-तनु; सोनें-पाषाण. Grass-stone.

  4. विश्वास-मोल. Trust-needed.

  5. उणेपण-न-येणें. Master-honored.

आज: Pāīka tō prajā-kuḷa rākhōn, pārakhiyā mūḷa chēdī duṣṭa; Pāikām nāyaka, bhāva sakaḷīka svāmi-kājī; Trṇa-vata tanu, sōnē pāṣāṇa, bhinna svāmī नाहीं; Viśvāsa-vāñcūni mōla नाहीं, mithyā bōla; Svāmī ūṇē-paṇa न-ये, pāika-jatana.

Tukaram च-svāmī-doesn't-come-into-lessening-registerMost-precise warrior-keeps-master's-honor statements पैकी एक. Na yē svāmī ūṇē-paṇa precise master-honored claim.

Where this applies

Related verses