संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1062 of 4582

Abhanga 1062

When by pāika-paṇa, true wages — true only by pāikī-nē — and you have to recognize this register
When pāīka knows body-killed — no break for him — and you accept this image
When eaten from one or two homes — selected by paṇa — and you allow this image

The verse

पाइकपणें खरा मुशारा । पाईंक तो खरा पाइकीनें ॥१॥ पाईंक जाणें मारितें अंग । पाइकासी भंग नाहीं तया ॥ध्रु.॥ एके दोहीं घरीं घेतलें खाणें । पाईंक तो पणें निवडला ॥२॥ करूनि कारण स्वामी यश द्यावें । पाइका त्या नांव खरेपण ॥३॥ तुका म्हणे ठाव पाइकां निराळा । नाहीं स्वामी स्थळा गेल्याविण ॥४॥

Literal translation

English: Muśārāpāikī-nē. Māritē angabhanga — no. One or two gharīpaṇanivaḍalā. Kāraṇayaśakhare-paṇa. Tuka says: ṭhāva nirāḷāsthaḷa.

मराठी: पाइक-पणें खरा मुशारा — पाईक तो खरा पाइकीनें. पाईक जाणें मारितें अंग — त्या पाईकासि भंग नाहीं. एक-दोहीं घरीं खाणें घेतलें — पाईक तो पणें निवडला. कारण करूनि — स्वामी यश द्यावें — त्या पाईका नांव खरेपण. Tuka म्हणे: पाईकांचा ठाव निराळा — स्वामी-स्थळा गेल्या-विण नाहीं.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
पाइकपणें खरा मुशारा "muśārā"
पाईंक तो खरा पाइकीनें "pāikī-nē"
पाईंक जाणें मारितें अंग "māritē anga"
पाइकासी भंग नाहीं तया "bhanga — no"
एके दोहीं घरीं घेतलें खाणें "one or two gharī"
पाईंक तो पणें निवडला "paṇanivaḍalā"
करूनि कारण स्वामी यश द्यावें "kāraṇayaśa"
पाइका त्या नांव खरेपण "khare-paṇa"
ठाव पाइकां निराळा "ṭhāva nirāḷā"
नाहीं स्वामी स्थळा गेल्याविण "sthaḷa"

What it means

A by-being-a-warrior-the-true-wages-the-warrior-is-true-only-by-warrior-service-the-warrior-knows-the-body-being-killed-but-for-him-there-is-no-break-eaten-from-one-or-two-homes-the-warrior-is-selected-by-his-vow-doing-the-objective-let-the-master-give-the-glory-the-warrior's-name-is-true-substance-the-warrior-has-a-separate-place-without-going-to-the-master's-place-there-is-none abhang. Pāika-tō-nāva-khare-paṇa register. The warrior's name itself is true-substance. Five claims:

  1. पाईक-पण-खरा-मुशारा — पाईकी-नें. True-wages-only-by-warrior-service-claim. By pāika-paṇa, true *muśārā (wages); the pāīka is true only by pāikī-nē* (warrior-service).

  2. पाईक-मारित-अंग — भंग-नाहीं. No-break-claim. The pāīka knows the body-being-killed; for him there is no bhanga* (break).

  3. एक-दोही-घर — पण-निवडला. Selected-by-vow-claim. Eaten from one or two gharī; the pāīka is nivaḍalā by *paṇa (commitment, vow). (The pāika is winnowed-out* by his vow — once committed, he doesn't shop around.)

  4. कारण-यश — खरेपण-नांव. Name-is-true-substance-claim. Doing the kāraṇa (objective), let the svāmī give *yaśa; the pāīka's nāva is khare-paṇa (true-substance, integrity-itself).

  5. Tuka: ठाव-निराळा — स्थळा-गेल्या-विण. Separate-place-must-go-to-svāmī-claim. Tuka says: the pāika has a separate ṭhāva; no svāmī without going to (his) *sthaḷa. (The pāika has his own place in the camp — but there is no svāmī-relation without physically going to where the svāmī is.)

[T]

For someone today

This abhang names the pāika-tō-nāva-khare-paṇa register:

  1. By pāika-paṇa, true wages. True-wages.

  2. Pāīka knows body-killed; no break. No-break.

  3. Eaten from one or two homes; selected by paṇa. Selected-by-vow.

  4. Doing objective, master gives glory; name is khare-paṇa. Khare-paṇa.

  5. Pāika has separate place; no svāmī without going. Must-go.

For today: muśārā-pāikī-nē, māritē anga, bhanga नाहीं; one-two gharī, paṇa-nivaḍalā; kāraṇa-yaśa, *khare-paṇa nāva; ṭhāva nirāḷā, sthaḷa-gēlyā-viṇa none.

This abhang is Tukaram's pāika-tō-nāva-khare-paṇa registerone of the most-precise warrior-name-is-true-substance statements. The pāikā tyā nāva khare-paṇa (the pāīka's name is true-substance) is the precise khare-paṇa claim.

मराठी: ही ओवी pāika-tō-nāva-khare-paṇa register नाव सांगते:

  1. मुशारा. True-wages.

  2. भंग-नाहीं. No-break.

  3. पण-निवडला. Selected-by-vow.

  4. खरेपण-नांव. Khare-paṇa.

  5. ठाव-निराळा. Must-go.

आज: Pāika-paṇē kharā muśārā, pāikīnē; Māritē anga, bhanga नाहीं; Ēkē-dōhī gharī khāṇē, paṇē nivaḍalā; Kāraṇa karūni, svāmī yaśa, khare-paṇa nāva; Pāikā ṭhāva nirāḷā, sthaḷā gēlyā-viṇa svāmī नाहीं*.

Tukaram च-pāika-tō-nāva-khare-paṇa-registerMost-precise warrior-name-is-true-substance statements पैकी एक. Pāikā tyā nāva khare-paṇa precise khare-paṇa claim.

Where this applies

Related verses