Abhanga 1068
This abhang names the krpāvanta-in-pōṭa register:
The verse
आम्हीं पतितांनीं घालावें सांकडें । तुम्हां लागे कोडें उगवणें ॥१॥ आचरतां दोष न धरूं सांभाळ । निवाड उकल तुम्हां हातीं ॥ध्रु.॥ न घेतां कवडी करावा कुढावा । पाचारितां देवा नामासाठीं ॥२॥ दयासिंधु नाम पतितपावन । हें आम्हां वचन सांपडलें ॥३॥ तुका म्हणे करूं अन्यायाच्या कोटी । कृपावंत पोटीं तूं चि देवा ॥४॥
Literal translation
English: Patita — sānkaḍē — kōḍē ugavaṇē. Ācara-dōṣa — sāmbhāḷa — nivāḍa-ukala. Kavaḍī — kuḍhāvā — nāmā-sāṭīm. Dayā-sindhu — patita-pāvana — vacana sāmpaḍalē. Tuka says: kōṭi anyāya — krpāvanta pōṭīm.
मराठी: आम्हीं पतितांनीं सांकडें घालावें — तुम्हांस कोडें उगवणें लागे. आचरतां दोष — आम्हीं सांभाळ न धरूं — निवाड-उकल तुमच्या हातीं. कवडी न-घेतां — कुढावा करावा — Dēvā, नामा-साठीं पाचारितां. दया-सिंधु, नाम पतित-पावन — हें वचन आम्हां सांपडलें. Tuka म्हणे: अन्यायाच्या कोटी करूं — Dēvā, तूं-चि कृपावंत पोटीं.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| आम्हीं पतितांनीं घालावें सांकडें | "patita — sānkaḍē" |
| तुम्हां लागे कोडें उगवणें | "kōḍē ugavaṇē" |
| आचरतां दोष न धरूं सांभाळ | "ācara-dōṣa — sāmbhāḷa" |
| निवाड उकल तुम्हां हातीं | "nivāḍa-ukala" |
| न घेतां कवडी करावा कुढावा | "kavaḍī — kuḍhāvā" |
| पाचारितां देवा नामासाठीं | "nāmā-sāṭīm" |
| दयासिंधु नाम पतितपावन | "dayā-sindhu — patita-pāvana" |
| हें आम्हां वचन सांपडलें | "vacana — sāmpaḍalē" |
| करूं अन्यायाच्या कोटी | "kōṭi anyāya" |
| कृपावंत पोटीं तूं चि देवा | "krpāvanta pōṭīm" |
What it means
A we-the-fallen-place-the-riddle-it-falls-to-you-as-puzzle-to-untangle-in-our-conduct-faults-we-don't-keep-care-the-decision-untangling-is-in-your-hands-without-taking-a-coin-do-the-fancy-work-when-called-by-the-name-O-Dēva-ocean-of-mercy-name-saver-of-the-fallen-these-words-have-come-into-our-hands-we-will-commit-crores-of-injustice-but-you-are-merciful-in-your-belly abhang. Krpāvanta-in-pōṭa register. Five claims (the we-leverage-your-name prayer):
-
पतित-सांकडें — कोडें-उगवणें. Place-the-riddle-claim. We patitas should place sānkaḍē (riddle, difficulty); to you it falls as kōḍē (puzzle) to ugavaṇē (untangle). (We commit; you have to clean up the mess.)
-
आचर-दोष-न-संभाळ — निवाड-उकल. Decision-in-your-hands-claim. In ācara-dōṣa (conduct-faults) we don't keep sāmbhāḷa; the *nivāḍa-ukala (decision-untangling) is in your hātī*.
-
कवडी-न-घेतां — कुढावा — नाम-साठीं. Without-coin-take-trouble-claim. Without taking kavaḍī (a small-coin, payment), do *kuḍhāvā (fancy-work / take-trouble); when called by nāma, Dēva. (You work without pay — just for the name's sake.)
-
दया-सिंधु — नाम-पतित-पावन — वचन-सांपडलें. These-words-came-to-our-hands-claim. Dayā-sindhu, nāma patita-pāvana; these vacana (titles, names) have *sāmpaḍalē (come-into-our-hands). (We have* these names of yours to leverage.)
-
Tuka: अन्याय-कोटी — कृपा-पोटीं. Crores-of-injustice-but-merciful-claim. Tuka says: we will commit kōṭi (crores, ten-millions) of anyāya; (but) you, Dēva, are krpāvanta in *pōṭa. (We commit crores of injustices; but you carry krpā in your belly — so you'll absorb them.)
[T]
For someone today
This abhang names the krpāvanta-in-pōṭa register:
-
Patitas place riddle; you untangle puzzle. Riddle-and-puzzle.
-
Don't keep care for faults; decision in your hands. Decision-yours.
-
Without coin, take trouble; called by name. Without-pay.
-
Ocean of mercy, saver of fallen; these words came to us. Names-leveraged.
-
Crores of injustice; you merciful in belly. Krpā-in-pōṭa.
For today: patita sānkaḍē, kōḍē ugavaṇē; ācara-dōṣa — no sāmbhāḷa, nivāḍa-ukala in hātī; kavaḍī not — kuḍhāvā, *nāmā-sāṭīm; dayā-sindhu, patita-pāvana; kōṭi anyāya, krpāvanta pōṭīm*.
This abhang is Tukaram's krpāvanta-in-pōṭa register — one of the most-precise leverage-of-titles statements. The krpāvanta pōṭīm tūm-ci Dēvā (you alone are merciful in belly, Dēva) is the precise krpā-in-pōṭa claim.
मराठी: ही ओवी krpāvanta-in-pōṭa register नाव सांगते:
-
सांकडें-कोडें. Riddle-and-puzzle.
-
निवाड-उकल. Decision-yours.
-
कवडी-कुढावा. Without-pay.
-
दया-सिंधु; पतित-पावन. Names-leveraged.
-
कोटी-अन्याय; पोटीं-कृपा. Krpā-in-pōṭa.
आज: Patita sānkaḍē, kōḍē ugavaṇē; Ācara-dōṣa — sāmbhāḷa नाहीं, nivāḍa-ukala hātīm; *Kavaḍī न-घेतां, kuḍhāvā, nāmā-sāṭīm; Dayā-sindhu, nāma patita-pāvana, vacana sāmpaḍalē; Anyāyāc'yā kōṭi, krpāvanta pōṭīm tūm-ci Dēvā*.
Tukaram च-krpāvanta-in-pōṭa-register — Most-precise leverage-of-titles statements पैकी एक. Krpāvanta pōṭīm tūm-ci Dēvā precise krpā-in-pōṭa claim.
Where this applies
- Riddle-and-puzzle.* Sānkaḍē.
- Decision-yours.* Nivāḍa-ukala.
- Without-pay.* Kuḍhāvā.
- Names-leveraged.* Patita-pāvana.
- Krpā-in-pōṭa.* Kōṭi-anyāya.