संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1068 of 4582

Abhanga 1068

This abhang names the krpāvanta-in-pōṭa register:

When we the fallen place the riddle; you must untangle the puzzle — and you have to recognize this register
When don't keep care for our faults; decision-untangling in your hands — and you accept this image
When without coin, do the fancy work; when called by name — and you allow this image

The verse

आम्हीं पतितांनीं घालावें सांकडें । तुम्हां लागे कोडें उगवणें ॥१॥ आचरतां दोष न धरूं सांभाळ । निवाड उकल तुम्हां हातीं ॥ध्रु.॥ न घेतां कवडी करावा कुढावा । पाचारितां देवा नामासाठीं ॥२॥ दयासिंधु नाम पतितपावन । हें आम्हां वचन सांपडलें ॥३॥ तुका म्हणे करूं अन्यायाच्या कोटी । कृपावंत पोटीं तूं चि देवा ॥४॥

Literal translation

English: Patitasānkaḍēkōḍē ugavaṇē. Ācara-dōṣasāmbhāḷanivāḍa-ukala. Kavaḍīkuḍhāvānāmā-sāṭīm. Dayā-sindhupatita-pāvanavacana sāmpaḍalē. Tuka says: kōṭi anyāyakrpāvanta pōṭīm.

मराठी: आम्हीं पतितांनीं सांकडें घालावें — तुम्हांस कोडें उगवणें लागे. आचरतां दोष — आम्हीं सांभाळ न धरूं — निवाड-उकल तुमच्या हातीं. कवडी न-घेतां — कुढावा करावा — Dēvā, नामा-साठीं पाचारितां. दया-सिंधु, नाम पतित-पावन — हें वचन आम्हां सांपडलें. Tuka म्हणे: अन्यायाच्या कोटी करूं — Dēvā, तूं-चि कृपावंत पोटीं.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
आम्हीं पतितांनीं घालावें सांकडें "patitasānkaḍē"
तुम्हां लागे कोडें उगवणें "kōḍē ugavaṇē"
आचरतां दोष न धरूं सांभाळ "ācara-dōṣasāmbhāḷa"
निवाड उकल तुम्हां हातीं "nivāḍa-ukala"
न घेतां कवडी करावा कुढावा "kavaḍīkuḍhāvā"
पाचारितां देवा नामासाठीं "nāmā-sāṭīm"
दयासिंधु नाम पतितपावन "dayā-sindhupatita-pāvana"
हें आम्हां वचन सांपडलें "vacanasāmpaḍalē"
करूं अन्यायाच्या कोटी "kōṭi anyāya"
कृपावंत पोटीं तूं चि देवा "krpāvanta pōṭīm"

What it means

A we-the-fallen-place-the-riddle-it-falls-to-you-as-puzzle-to-untangle-in-our-conduct-faults-we-don't-keep-care-the-decision-untangling-is-in-your-hands-without-taking-a-coin-do-the-fancy-work-when-called-by-the-name-O-Dēva-ocean-of-mercy-name-saver-of-the-fallen-these-words-have-come-into-our-hands-we-will-commit-crores-of-injustice-but-you-are-merciful-in-your-belly abhang. Krpāvanta-in-pōṭa register. Five claims (the we-leverage-your-name prayer):

  1. पतित-सांकडें — कोडें-उगवणें. Place-the-riddle-claim. We patitas should place sānkaḍē (riddle, difficulty); to you it falls as kōḍē (puzzle) to ugavaṇē (untangle). (We commit; you have to clean up the mess.)

  2. आचर-दोष-न-संभाळ — निवाड-उकल. Decision-in-your-hands-claim. In ācara-dōṣa (conduct-faults) we don't keep sāmbhāḷa; the *nivāḍa-ukala (decision-untangling) is in your hātī*.

  3. कवडी-न-घेतां — कुढावा — नाम-साठीं. Without-coin-take-trouble-claim. Without taking kavaḍī (a small-coin, payment), do *kuḍhāvā (fancy-work / take-trouble); when called by nāma, Dēva. (You work without pay — just for the name's sake.)

  4. दया-सिंधु — नाम-पतित-पावन — वचन-सांपडलें. These-words-came-to-our-hands-claim. Dayā-sindhu, nāma patita-pāvana; these vacana (titles, names) have *sāmpaḍalē (come-into-our-hands). (We have* these names of yours to leverage.)

  5. Tuka: अन्याय-कोटी — कृपा-पोटीं. Crores-of-injustice-but-merciful-claim. Tuka says: we will commit kōṭi (crores, ten-millions) of anyāya; (but) you, Dēva, are krpāvanta in *pōṭa. (We commit crores of injustices; but you carry krpā in your belly — so you'll absorb them.)

[T]

For someone today

This abhang names the krpāvanta-in-pōṭa register:

  1. Patitas place riddle; you untangle puzzle. Riddle-and-puzzle.

  2. Don't keep care for faults; decision in your hands. Decision-yours.

  3. Without coin, take trouble; called by name. Without-pay.

  4. Ocean of mercy, saver of fallen; these words came to us. Names-leveraged.

  5. Crores of injustice; you merciful in belly. Krpā-in-pōṭa.

For today: patita sānkaḍē, kōḍē ugavaṇē; ācara-dōṣa — no sāmbhāḷa, nivāḍa-ukala in hātī; kavaḍī not — kuḍhāvā, *nāmā-sāṭīm; dayā-sindhu, patita-pāvana; kōṭi anyāya, krpāvanta pōṭīm*.

This abhang is Tukaram's krpāvanta-in-pōṭa registerone of the most-precise leverage-of-titles statements. The krpāvanta pōṭīm tūm-ci Dēvā (you alone are merciful in belly, Dēva) is the precise krpā-in-pōṭa claim.

मराठी: ही ओवी krpāvanta-in-pōṭa register नाव सांगते:

  1. सांकडें-कोडें. Riddle-and-puzzle.

  2. निवाड-उकल. Decision-yours.

  3. कवडी-कुढावा. Without-pay.

  4. दया-सिंधु; पतित-पावन. Names-leveraged.

  5. कोटी-अन्याय; पोटीं-कृपा. Krpā-in-pōṭa.

आज: Patita sānkaḍē, kōḍē ugavaṇē; Ācara-dōṣasāmbhāḷa नाहीं, nivāḍa-ukala hātīm; *Kavaḍī न-घेतां, kuḍhāvā, nāmā-sāṭīm; Dayā-sindhu, nāma patita-pāvana, vacana sāmpaḍalē; Anyāyāc'yā kōṭi, krpāvanta pōṭīm tūm-ci Dēvā*.

Tukaram च-krpāvanta-in-pōṭa-registerMost-precise leverage-of-titles statements पैकी एक. Krpāvanta pōṭīm tūm-ci Dēvā precise krpā-in-pōṭa claim.

Where this applies

Related verses