Abhanga 1069
English: Bhaktāmcā visāvā — pācāritō dhāvā.
The verse
जो भक्तांचा विसावा । उभा पाचारितो धांवा ॥१॥ हातीं प्रेमाचें भातुकें । मुखीं घाली कवतुकें । भवसिंधू सुखें । उतरी कासे लावूनि ॥ध्रु.॥ थोर भक्तांची आस । पाहे भोंवताली वास ॥२॥ तुका म्हणे कृपादानी । फेडी आवडीची धणी ॥३॥
Literal translation
English: Bhaktāmcā visāvā — pācāritō dhāvā. Prēma-bhātukē — kavatukē — bhava-sindhū — kāsē-lāvūni. Āsa — bhōmvatāli vāsa. Tuka says: krpā-dānī — āvaḍīcī dhaṇī.
मराठी: जो भक्तांचा विसावा — उभा-च धांवा पाचारितो. हातीं प्रेमाचें भातुकें — मुखीं कवतुकें घाली — भव-सिंधू कासे लावूनि सुखें उतरी. थोर भक्तांची आस — भोंवताली वास पाहे. Tuka म्हणे: कृपा-दानी — आवडीची धणी फेडी.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| जो भक्तांचा विसावा | "bhaktāmcā visāvā" |
| उभा पाचारितो धांवा | "pācāritō dhāvā" |
| हातीं प्रेमाचें भातुकें | "prēma-bhātukē" |
| मुखीं घाली कवतुकें | "kavatukē" |
| भवसिंधू सुखें उतरी कासे लावूनि | "bhava-sindhū — kāsē-lāvūni" |
| थोर भक्तांची आस | "āsa" |
| पाहे भोंवताली वास | "bhōmvatāli vāsa" |
| कृपादानी | "krpā-dānī" |
| फेडी आवडीची धणी | "āvaḍīcī dhaṇī" |
What it means
A he-who-is-the-bhakta's-rest-place-stands-and-calls-the-running-call-in-his-hand-the-sweet-meal-of-prema-he-places-the-mouthful-in-the-mouth-with-affection-happily-takes-us-across-the-ocean-of-becoming-tying-us-to-his-belt-end-great-is-the-bhakta's-longing-he-looks-around-for-the-waiting-the-grace-giver-fills-the-satisfaction-of-our-love abhang. Krpā-dānī-fills-dhaṇi register. The mother-feeding-child image of Vitthal. Four claims:
-
भक्त-विसावा — पाचारितो-धांवा. Bhakta's-rest-place-claim. He who is the bhaktāmcā visāvā (rest-place); stands, pācāritō the dhāvā (running-call). (He stands inviting; calls come running.)
-
प्रेम-भातुकें — कवतुकें — कासे-लावूनि. Prema-mouthful-tying-to-belt-claim. In (his) hātī, the bhātukē of prēma; places kavaḷa in the mukhī *kavatukē (with-affection); happily takes (us) across the bhava-sindhū, *kāsē lāvūni (tying-to-the-belt-end)*. (He puts the morsel of prema in our mouth and ties us to his waist-belt and crosses the river — like a mother carrying a child across a stream.)
-
थोर-आस — भोंवताली-वास. Looks-around-for-waiting-claim. Thōra is the bhaktāñcī āsa; (he) looks bhōmvatāli for vāsa (the bhakta's waiting/scent)*.
-
Tuka: कृपा-दानी — आवडी-धणी. Fills-dhaṇi-of-āvaḍī-claim. Tuka says: krpā-dānī; phēḍī (fulfills) the āvaḍīcī dhaṇī (the dhaṇi (satiety) of love). (He fills the very-fullness* of our love.)
[T]
For someone today
This abhang names the krpā-dānī-fills-dhaṇi register:
-
Bhakta's rest-place; stands, calls running. Rest-place.
-
Prema-mouthful; tying to belt-end across. Mouthful-and-belt.
-
Bhakta's longing; he looks around. Looks-around.
-
Krpā-giver fills the dhaṇi of love. Fills-dhaṇi.
For today: bhaktāmcā visāvā, pācāritō dhāvā; prēma-bhātukē, mukhī kavatukē, bhava-sindhū kāsē-lāvūni; thōra āsa, *bhōmvatāli vāsa; krpā-dānī, āvaḍīcī dhaṇī.
This abhang is Tukaram's krpā-dānī-fills-dhaṇi register — one of the most-tender mother-feeding-child statements. The phēḍī āvaḍīcī dhaṇī (fills the dhaṇi of love) is the precise fills-dhaṇi claim.
मराठी: ही ओवी krpā-dānī-fills-dhaṇi register नाव सांगते:
-
विसावा-धांवा. Rest-place.
-
भातुकें-कासे-लावूनि. Mouthful-and-belt.
-
भोंवताली-वास. Looks-around.
-
आवडी-धणी. Fills-dhaṇi.
आज: Bhaktāmcā visāvā, ubhā pācāritō dhāvā; Prēmācē bhātukē, mukhī kavatukē, bhava-sindhū kāsē-lāvūni utarī; Thōra āsa, bhōmvatāli vāsa; Krpā-dānī, āvaḍīcī dhaṇī phēḍī.
Tukaram च-krpā-dānī-fills-dhaṇi-register — Most-tender mother-feeding-child statements पैकी एक. Phēḍī āvaḍīcī dhaṇī precise fills-dhaṇi claim.
Where this applies
- Rest-place.* Visāvā.
- Mouthful-and-belt.* Kāsē.
- Looks-around.* Bhōmvatāli.
- Fills-dhaṇi.* Āvaḍī-dhaṇī.