Abhanga 1070
English: Akhaṇḍa prīti — samgati — Kamaḷā-pati — kāṇṭāḷā.
The verse
अखंड तुझी जया प्रीति । मज दे त्यांची संगति । मग मी कमळापति । तुज नानीं कांटाळा ॥१॥ पडोन राहेन ते ठायीं । उगा चि संतांचिये पायीं । न मगें न करीं कांहीं । तुझी आण विठोबा ॥ध्रु.॥ तुम्ही आम्ही पीडों ज्यानें । दोन्ही वारती एकानें । बैसलों धरणें । हाका देत दारेशीं ॥२॥ तुका म्हणे या बोला । चित्त द्यावें बा विठ्ठला । न पाहिजे केला । अवघा माझा आव्हेर ॥३॥
Literal translation
English: Akhaṇḍa prīti — samgati — Kamaḷā-pati — kāṇṭāḷā. Paḍōn rāhēna — samta-pāyī — won't ask — āṇa Viṭhōbā. Pīḍa — both by-one — dharaṇē — hākā — dārēśīm. Tuka says: bōla — chitta — bā Viṭṭhala — āvhēra.
मराठी: अखंड तुझी ज्यांची प्रीति — त्यांची संगति मज दे — मग मी, Kamaḷā-pati, तुज कांटाळा नानीं. पडोन राहेन त्या ठायीं — उगा-च संतांचिये पायीं — न मगें, न करीं कांहीं — तुझी आण, Viṭhōbā. तुम्ही-आम्ही ज्यानें पीडों — दोन्ही एकानें वारती — दारेशीं हाका देत — धरणें बैसलों. Tuka म्हणे: या बोला — चित्त द्यावें, बा Viṭṭhala — माझा अवघा आव्हेर न-पाहिजे केला.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| अखंड तुझी जया प्रीति | "akhaṇḍa prīti" |
| मज दे त्यांची संगति | "samgati" |
| मग मी कमळापति तुज नानीं कांटाळा | "Kamaḷā-pati — kāṇṭāḷā" |
| पडोन राहेन ते ठायीं | "paḍōn rāhēna" |
| उगा चि संतांचिये पायीं | "ugā-ci samta-pāyī" |
| न मगें न करीं कांहीं | "won't ask, won't do" |
| तुझी आण विठोबा | "āṇa — Viṭhōbā" |
| तुम्ही आम्ही पीडों ज्यानें | "pīḍa" |
| दोन्ही वारती एकानें | "both — by-one" |
| बैसलों धरणें हाका देत दारेशीं | "dharaṇē — hākā — dārēśīm" |
| चित्त द्यावें बा विठ्ठला | "chitta — bā Viṭṭhala" |
| न पाहिजे केला अवघा माझा आव्हेर | "āvhēra" |
What it means
A give-me-the-company-of-those-whose-love-for-you-is-unbroken-then-I-Kamaḷā-pati-won't-bring-you-fatigue-of-being-called-I-will-fall-and-stay-at-the-saint's-feet-silently-I-won't-ask-won't-do-by-your-oath-Viṭhōbā-whatever-pain-we-both-have-both-are-removed-by-one-I-sat-in-protest-at-the-doors-with-calls-give-mind-to-these-words-bā-Viṭṭhala-don't-make-my-rejection abhang. Sat-in-dharaṇē-at-doors-with-hāka register. Pious-civil-disobedience: Tuka literally sits in protest-fast at Viṭhōbā's door. Four claims:
-
अखंड-प्रीति-संगति — कांटाळा-नाहीं. No-fatigue-of-being-called-claim. Give me the samgati of those whose prīti for you is akhaṇḍa; then I, *Kamaḷā-pati, won't bring you kāṇṭāḷā (fatigue of being called). (Note: Kamaḷā-pati is a vocative — "I, calling you Kamaḷā-pati", or it may be appositive: I-the-Kamaḷā-pati-supplicant.)
-
संत-पायीं-पडोन — न-मगें — आण. Fall-at-saint's-feet-silently-claim. I will paḍōn rāhēna (fall and stay) in that *ṭhāyī, ugā-ci at the samtāmciyē pāyī; won't ask, won't do — your āṇa* (oath), Viṭhōbā. (I'm swearing on you that I'll be silent.)
-
पीडा-दोन्ही-एकानें — दारेशीं-धरणें-हाका. Sat-in-dharaṇē-at-doors-claim. Whatever pīḍa we both (have) — both are gone by one; I sat in dharaṇē (sit-in protest, hunger-strike) at the *dārēśīm (at the doors) with hākā (loud calls). (The classic dharaṇē — sit at the door, refuse food, call out — until the master comes out.)
-
Tuka: बोला-चित्त — बा-Viṭṭhala — आव्हेर-नाहीं. Don't-make-my-rejection-claim. Tuka says: to these bōla; give chitta, bā Viṭṭhala; don't make my *āvhēra (rejection-by-aversion). (The bā is a tender/familial brother / father* address.)
[T]
For someone today
This abhang names the sat-in-dharaṇē-at-doors register:
-
Give me akhaṇḍa-prīti company; no kāṇṭāḷā then. Akhaṇḍa-samgati.
-
Fall at saint's feet silently; won't ask, by your āṇa. Silent-at-feet.
-
Pīḍa of both gone by one; sat in dharaṇē with calls at doors. Dharaṇē.
-
Give chitta to words; don't reject. Don't-reject.
For today: akhaṇḍa prīti samgati, kāṇṭāḷā nāhīm; paḍōn rāhēna samta-pāyī, na magēm, āṇa; pīḍa dōnhī ēkānē, *dharaṇē hāka dārēśīm; bōla-chitta, bā Viṭṭhala, āvhēra नाहीं.
This abhang is Tukaram's sat-in-dharaṇē-at-doors register — one of the most-precise pious-civil-disobedience statements. The baisalōm dharaṇē hākā dēta dārēśīm (sat in dharaṇē, giving calls at the doors) is the precise dharaṇē claim.
मराठी: ही ओवी sat-in-dharaṇē-at-doors register नाव सांगते — Tukaram-ची pious-civil-disobedience:
-
अखंड-संगति. Akhaṇḍa-samgati.
-
संत-पायीं-उगा. Silent-at-feet.
-
दारेशीं-धरणें. Dharaṇē.
-
बा-Viṭṭhala. Don't-reject.
आज: Akhaṇḍa prīti — samgati, kāṇṭāḷā नानीं; Paḍōn rāhēna samta-pāyī, na magēm na karīm, tujhī āṇa Viṭhōbā; *Pīḍa dōnhī ēkānē vāratī, dharaṇē baisalōm, hākā dārēśīm; Bōlā chitta dyāvē bā Viṭṭhalā, āvhēra न-केला.
Tukaram च-sat-in-dharaṇē-at-doors-register — Most-precise pious-civil-disobedience statements पैकी एक. Baisalōm dharaṇē hākā dēta dārēśīm precise dharaṇē claim.
Where this applies
- Akhaṇḍa-samgati.* Prīti.
- Silent-at-feet.* Samta-pāyī.
- Dharaṇē.* Dārēśīm.
- Don't-reject.* Āvhēra.