संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1070 of 4582

Abhanga 1070

English: Akhaṇḍa prīti — samgati — Kamaḷā-pati — kāṇṭāḷā.

When give me company of akhaṇḍa-prīti — then no kāṇṭāḷā — and you have to recognize this register
When fall at saint's feet silently — won't ask, won't do, by your āṇa — and you accept this image
When pīḍa of both removed by one — sat in dharaṇē at doors with calls — and you allow this image

The verse

अखंड तुझी जया प्रीति । मज दे त्यांची संगति । मग मी कमळापति । तुज नानीं कांटाळा ॥१॥ पडोन राहेन ते ठायीं । उगा चि संतांचिये पायीं । न मगें न करीं कांहीं । तुझी आण विठोबा ॥ध्रु.॥ तुम्ही आम्ही पीडों ज्यानें । दोन्ही वारती एकानें । बैसलों धरणें । हाका देत दारेशीं ॥२॥ तुका म्हणे या बोला । चित्त द्यावें बा विठ्ठला । न पाहिजे केला । अवघा माझा आव्हेर ॥३॥

Literal translation

English: Akhaṇḍa prītisamgatiKamaḷā-patikāṇṭāḷā. Paḍōn rāhēnasamta-pāyī — won't ask — āṇa Viṭhōbā. Pīḍa — both by-one — dharaṇēhākādārēśīm. Tuka says: bōlachittabā Viṭṭhalaāvhēra.

मराठी: अखंड तुझी ज्यांची प्रीति — त्यांची संगति मज दे — मग मी, Kamaḷā-pati, तुज कांटाळा नानीं. पडोन राहेन त्या ठायीं — उगा-च संतांचिये पायीं — न मगें, न करीं कांहीं — तुझी आण, Viṭhōbā. तुम्ही-आम्ही ज्यानें पीडों — दोन्ही एकानें वारती — दारेशीं हाका देत — धरणें बैसलों. Tuka म्हणे: या बोला — चित्त द्यावें, बा Viṭṭhala — माझा अवघा आव्हेर न-पाहिजे केला.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
अखंड तुझी जया प्रीति "akhaṇḍa prīti"
मज दे त्यांची संगति "samgati"
मग मी कमळापति तुज नानीं कांटाळा "Kamaḷā-patikāṇṭāḷā"
पडोन राहेन ते ठायीं "paḍōn rāhēna"
उगा चि संतांचिये पायीं "ugā-ci samta-pāyī"
न मगें न करीं कांहीं "won't ask, won't do"
तुझी आण विठोबा "āṇa — Viṭhōbā"
तुम्ही आम्ही पीडों ज्यानें "pīḍa"
दोन्ही वारती एकानें "both — by-one"
बैसलों धरणें हाका देत दारेशीं "dharaṇēhākādārēśīm"
चित्त द्यावें बा विठ्ठला "chittabā Viṭṭhala"
न पाहिजे केला अवघा माझा आव्हेर "āvhēra"

What it means

A give-me-the-company-of-those-whose-love-for-you-is-unbroken-then-I-Kamaḷā-pati-won't-bring-you-fatigue-of-being-called-I-will-fall-and-stay-at-the-saint's-feet-silently-I-won't-ask-won't-do-by-your-oath-Viṭhōbā-whatever-pain-we-both-have-both-are-removed-by-one-I-sat-in-protest-at-the-doors-with-calls-give-mind-to-these-words-bā-Viṭṭhala-don't-make-my-rejection abhang. Sat-in-dharaṇē-at-doors-with-hāka register. Pious-civil-disobedience: Tuka literally sits in protest-fast at Viṭhōbā's door. Four claims:

  1. अखंड-प्रीति-संगति — कांटाळा-नाहीं. No-fatigue-of-being-called-claim. Give me the samgati of those whose prīti for you is akhaṇḍa; then I, *Kamaḷā-pati, won't bring you kāṇṭāḷā (fatigue of being called). (Note: Kamaḷā-pati is a vocative — "I, calling you Kamaḷā-pati", or it may be appositive: I-the-Kamaḷā-pati-supplicant.)

  2. संत-पायीं-पडोन — न-मगें — आण. Fall-at-saint's-feet-silently-claim. I will paḍōn rāhēna (fall and stay) in that *ṭhāyī, ugā-ci at the samtāmciyē pāyī; won't ask, won't do — your āṇa* (oath), Viṭhōbā. (I'm swearing on you that I'll be silent.)

  3. पीडा-दोन्ही-एकानें — दारेशीं-धरणें-हाका. Sat-in-dharaṇē-at-doors-claim. Whatever pīḍa we both (have) — both are gone by one; I sat in dharaṇē (sit-in protest, hunger-strike) at the *dārēśīm (at the doors) with hākā (loud calls). (The classic dharaṇē — sit at the door, refuse food, call out — until the master comes out.)

  4. Tuka: बोला-चित्त — बा-Viṭṭhala — आव्हेर-नाहीं. Don't-make-my-rejection-claim. Tuka says: to these bōla; give chitta, Viṭṭhala; don't make my *āvhēra (rejection-by-aversion). (The is a tender/familial brother / father* address.)

[T]

For someone today

This abhang names the sat-in-dharaṇē-at-doors register:

  1. Give me akhaṇḍa-prīti company; no kāṇṭāḷā then. Akhaṇḍa-samgati.

  2. Fall at saint's feet silently; won't ask, by your āṇa. Silent-at-feet.

  3. Pīḍa of both gone by one; sat in dharaṇē with calls at doors. Dharaṇē.

  4. Give chitta to words; don't reject. Don't-reject.

For today: akhaṇḍa prīti samgati, kāṇṭāḷā nāhīm; paḍōn rāhēna samta-pāyī, na magēm, āṇa; pīḍa dōnhī ēkānē, *dharaṇē hāka dārēśīm; bōla-chitta, bā Viṭṭhala, āvhēra नाहीं.

This abhang is Tukaram's sat-in-dharaṇē-at-doors registerone of the most-precise pious-civil-disobedience statements. The baisalōm dharaṇē hākā dēta dārēśīm (sat in dharaṇē, giving calls at the doors) is the precise dharaṇē claim.

मराठी: ही ओवी sat-in-dharaṇē-at-doors register नाव सांगते — Tukaram-ची pious-civil-disobedience:

  1. अखंड-संगति. Akhaṇḍa-samgati.

  2. संत-पायीं-उगा. Silent-at-feet.

  3. दारेशीं-धरणें. Dharaṇē.

  4. बा-Viṭṭhala. Don't-reject.

आज: Akhaṇḍa prīti — samgati, kāṇṭāḷā नानीं; Paḍōn rāhēna samta-pāyī, na magēm na karīm, tujhī āṇa Viṭhōbā; *Pīḍa dōnhī ēkānē vāratī, dharaṇē baisalōm, hākā dārēśīm; Bōlā chitta dyāvē bā Viṭṭhalā, āvhēra न-केला.

Tukaram च-sat-in-dharaṇē-at-doors-registerMost-precise pious-civil-disobedience statements पैकी एक. Baisalōm dharaṇē hākā dēta dārēśīm precise dharaṇē claim.

Where this applies

Related verses