Abhanga 1076
English: Ghōngaḍa-pālaṭa — mulām-mulām.
The verse
घोंगडियांचा पालट केला । मुलांमुलां आपुल्यांत ॥१॥ कान्होबा तो मी च दिसें । लाविलें पिसें संवगडियां ॥ध्रु.॥ तो बोले मी उगाच बैसें । आनारिसें न दिसे ॥२॥ तुका म्हणे दिलें सोंग । नेदी वेंग जाऊं देऊं ॥३॥
Literal translation
English: Ghōngaḍa-pālaṭa — mulām-mulām. Kānhōbā — mī-ci — pisē — samvagaḍiyā. Ugā-ca baisē — āna-arīsē. Tuka says: sōnga — vēnga.
मराठी: घोंगडियांचा पालट केला — मुलां-मुलां आपुल्यांत. Kānhōbā तो मी-च दिसें — संवगडियांना पिसें लाविलें. तो बोले: मी उगा-च बैसें — आना-अरिसें न दिसे. Tuka म्हणे: दिलें सोंग — वेंग जाऊं देऊं नेदी.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| घोंगडियांचा पालट केला | "ghōngaḍa-pālaṭa" |
| मुलांमुलां आपुल्यांत | "mulām-mulām" |
| कान्होबा तो मी च दिसें | "Kānhōbā — mī-ci" |
| लाविलें पिसें संवगडियां | "pisē — samvagaḍiyā" |
| तो बोले मी उगाच बैसें | "ugā-ca baisē" |
| आनारिसें न दिसे | "āna-arīsē" |
| दिलें सोंग | "sōnga" |
| नेदी वेंग जाऊं देऊं | "vēnga" |
What it means
A the-rough-blanket-was-swapped-among-our-boys-and-boys-Kānhōbā-that's-me-itself-appearing-placed-the-madness-on-the-companions-he-says-I-just-sit-silently-nothing-different-appears-Tuka-says-the-role-was-given-doesn't-let-the-separation-go abhang. Kānhōbā-that's-me-blanket-swap register. The Ghōngaḍyācē abhanga 2 — Tuka takes the voice of child-Krishna in the famous Gokul-blanket-swap play. Four claims:
-
घोंगड-पालट — मुल-आपुल्यांत. Blanket-swap-claim. The ghōngaḍa-pālaṭa (blanket-swap) was done; among *mulām-mulām (boy-and-boy) in āpulyāmta (among our own). (The childish blanket-exchange — the boys-of-Gokul swap their rough-blankets, can't tell whose is whose anymore.)
-
Kānhōbā-तो-मी-दिसे — पिसें-संवगडी. Kānhōbā-that's-me-itself-claim. Kānhōbā — tō mī-ci disē (he-himself appears as me); lāvilē pisē (madness, infatuation) on the samvagaḍiyā (companions). (The astonishing self-identification: Kānhōbā (= Krishna) and me are the same one appearing; he has placed the bhakti-madness on his playmates.)
-
तो-बोले — उगा-बैसे — आना-अरिसें-न. He-says-I-just-sit-claim. Tō bōlē — mī ugā-ca baisē (he says, 'I just sit silently'); āna-arīsē (anything-else, anything-different) na disē (doesn't appear). (No matter what he says, no other form appears — the one-and-the-same* keeps showing up.)
-
Tuka: सोंग-दिलें — वेंग-न. Doesn't-let-vēnga-go-claim. Tuka says: dilē sōnga (gave (a) form, role); *nēdī vēnga (separation, division) jāūm dē'ūm (let-go). (The play given — the sōnga — doesn't let any separation* go through. Once you've been swapped-into-Krishna's-blanket, you can't separate again.)
[T]
For someone today
This abhang names the Kānhōbā-that's-me-blanket-swap register:
-
Blanket-swap among the boys. Blanket-swap.
-
Kānhōbā — that's me itself; pisē on companions. That's-me-itself.
-
He says I sit silently; nothing different appears. Same-appears.
-
Gave the sōnga; doesn't let vēnga go. No-separation.
For today: ghōngaḍa-pālaṭa, mulām-mulām; Kānhōbā tō mī-ci disē, pisē samvagaḍiyā; tō bōlē mī ugā-ca baisē, *āna-arīsē na disē; sōnga dilē, vēnga नेदी.
This abhang is Tukaram's Kānhōbā-that's-me-blanket-swap register — the second of the Ghōngaḍyācē sub-series, with the staggering self-identification. The Kānhōbā tō mī-ci disē lāvilē pisē samvagaḍiyā (Kānhōbā — that's me itself appearing; placed madness on companions) is the precise that's-me-itself claim.
मराठी: ही ओवी Kānhōbā-that's-me-blanket-swap register नाव सांगते — Ghōngaḍyācē sub-series-2:
-
घोंगड-पालट. Blanket-swap.
-
Kānhōbā-मी-दिसे. That's-me-itself.
-
उगा-बैसे. Same-appears.
-
सोंग-वेंग. No-separation.
आज: Ghōngaḍa-pālaṭa, mulām-mulām āpulyāmta; Kānhōbā tō mī-ci disē, pisē samvagaḍiyā; *Tō bōlē mī ugā-ca baisē, āna-arīsē na disē; Dilē sōnga, nēdī vēnga jāūm dē'ūm.
Tukaram च-Kānhōbā-that's-me-blanket-swap-register — Ghōngaḍyācē sub-series-2-तील self-identification. Kānhōbā tō mī-ci disē precise that's-me-itself claim.
Where this applies
- Blanket-swap.* Pālaṭa.
- That's-me-itself.* Mī-ci.
- Same-appears.* Āna-arīsē.
- No-separation.* Vēnga.