संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1078 of 4582

Abhanga 1078

This abhang names the sāṇḍa-tāṭhā register (Ghōngaḍyācē 4):

When one heap of blankets — mine with him — and you have to recognize this register
When show the trail; let tangle be untangled — and you accept this image
When become without-other; I'll take any-other from you — and you allow this image

The verse

घोंगडियांची एकी राशी । त्याचपाशीं तें ही होतें ॥१॥ माझियाचा माग दावा । केला गोवा उगवों द्या ॥ध्रु.॥ व्हावें ऐसें निसंतान । घेइन आन तुजपाशीं ॥२॥ तुका म्हणे लाहाण मोठा । सांड ताठा हा देवा ॥३॥

Literal translation

English: Ēkī rāśi — with him. Māga — show — gōvāugaval. Nisamtānaāna. Tuka says: small-big — sāṇḍa tāṭhā.

मराठी: घोंगडियांची एकी राशी — त्या-च पाशीं तें ही होतें. माझियाचा माग दावा — केला गोवा उगवों द्या. व्हावें ऐसें निसंतान — आन घेइन तुज-पाशीं. Tuka म्हणे: लाहाण-मोठा — हा ताठा सांड, Dēvā.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
घोंगडियांची एकी राशी "ēkī rāśi"
त्याचपाशीं तें ही होतें "with him"
माझियाचा माग दावा "māga — show"
केला गोवा उगवों द्या "gōvāugaval"
व्हावें ऐसें निसंतान "nisamtāna"
घेइन आन तुजपाशीं "āna"
लाहाण मोठा "small-or-big"
सांड ताठा हा देवा "sāṇḍa tāṭhā"

What it means

Ghōngaḍyācē abhanga 4. Four claims:

  1. एकी-राशी — त्या-पाशीं. One-heap-claim. One rāśi of ghōngaḍas; mine was also with him.* (The blankets are heaped together — find mine.)

  2. माग-दावा — गोवा-उगव. Show-trail-claim. Show the māga (trail) of mine; the gōvā (entanglement, mix-up) made — ugavōm dyā* (let it be untangled).

  3. निसंतान — आन-घेईन. Become-as-no-other-claim. Become nisamtāna (without-other); I'll take any-āna (other thing) near you. (Become as one-with-no-other to me; I'll accept any other thing as long as it's from you.)

  4. Tuka: लाहाण-मोठा — ताठा-सांड. Sāṇḍa-tāṭhā-claim. Tuka says: small-or-big; sāṇḍa this tāṭhā (stiffness, pride, holding-aloof), Dēvā.

[T]

For someone today

This abhang names the sāṇḍa-tāṭhā register (Ghōngaḍyācē 4):

  1. One heap; mine with him. One-heap.

  2. Show the trail; untangle. Show-trail.

  3. Become without-other; I'll take any-other. No-other-any-other.

  4. Small or big; let go stiffness. Sāṇḍa-tāṭhā.

For today: ēkī rāśi, tyāca-pāśī; māga dāva, gōvā ugaval; nisamtāna, *āna ghē'ina; lāhāṇa-mōṭhā, tāṭhā sāṇḍa.

This abhang is Ghōngaḍyācē abhanga 4find-mine-untangle-let-go-stiffness. The sāṇḍa tāṭhā hā Dēvā (let go this stiffness, Dēvā) is the precise sāṇḍa-tāṭhā claim.

मराठी: Ghōngaḍyācē 4:

  1. एकी-राशी. One-heap.

  2. माग-गोवा. Show-trail.

  3. निसंतान-आन. No-other-any-other.

  4. ताठा-सांड. Sāṇḍa-tāṭhā.

आज: Ghōngaḍyāñcī ēkī rāśi, माझी त्या-च-पाशीं; Māga dāva, gōvā ugaval; Nisamtāna vhāvē, āna ghē'ina tuja-pāśīm; Lāhāṇa-mōṭhā, tāṭhā sāṇḍa Dēvā*.

Where this applies

Related verses