संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1079 of 4582

Abhanga 1079

This abhang names the miṭhī-doesn't-loosen register (Ghōngaḍyācē 5):

When I'm hanging on throat; Gōpāḷa don't go ahead — and you have to recognize this register
When I'll show tattling; no talk-scope — and you accept this image
When paḍadā was; now gone to edge — and you allow this image

The verse

नाहीं तुझे उगा पडत गळां । पुढें गोपाळा जाऊं नको ॥१॥ चाहाड तुझे दाविन घरीं । बोलण्या उरी नाहीं ऐसी ॥ध्रु.॥ तुम्हां आम्हां पडदा होता । सरला आतां सरोबरी ॥२॥ तुका म्हणे उरती गोठी । पडिली मिठी न सुटे ॥३॥

Literal translation

English: Ugāgaḷā — Gōpāḷa — don't go. Cāhāḍagharīurī. Paḍadāsaralāsarō-barī. Tuka says: gōṣṭimiṭhī.

मराठी: नाहीं तुझे — उगा गळां पडत — पुढें Gōpāḷā जाऊं नको. तुझे चाहाड घरीं दाविन — बोलण्या उरी नाहीं ऐसी. तुम्हां-आम्हां पडदा होता — आतां सरला, सरो-बरी. Tuka म्हणे: उरती गोठी — पडिली मिठी न सुटे.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
नाहीं तुझे उगा पडत गळां "ugāgaḷā"
पुढें गोपाळा जाऊं नको "Gōpāḷa — don't go"
चाहाड तुझे दाविन घरीं "cāhāḍagharī"
बोलण्या उरी नाहीं ऐसी "urī"
तुम्हां आम्हां पडदा होता "paḍadā"
सरला आतां सरोबरी "saralāsarō-barī"
उरती गोठी "gōṣṭi"
पडिली मिठी न सुटे "miṭhī"

What it means

Ghōngaḍyācē abhanga 5. The pretext-of-tattling extension of the blanket-game. Four claims:

  1. उगा-गळां — पुढें-न. Hanging-on-throat-claim. No, I'm hanging on your gaḷā ugā (idly, for-no-good-reason); Gōpāḷā, don't go ahead. (Pretext: the bhakta refuses to let go, claiming it's casual but holding tight.)

  2. चाहाड-घरीं — उरी-नाहीं. Tattling-at-home-claim. I'll show your cāhāḍa (tattling, mischief) at *gharī; no bōlaṇyā urī like-this. (I'll tell on you at home; no further room for talk.)

  3. पडदा-सरला — सरो-बरी. Curtain-gone-claim. Between us, there was a paḍadā; now saralā — *sarō-barī (gone — at-the-edge / level-with-the-rim)*.

  4. Tuka: गोठी-उरती — मिठी-न-सुटे. Miṭhī-doesn't-loosen-claim. Tuka says: the gōṣṭi remains; the miṭhī placed doesn't loosen. (However the talk goes, the embrace doesn't slacken.)

[T]

For someone today

This abhang names the miṭhī-doesn't-loosen register (Ghōngaḍyācē 5):

  1. Hanging on throat; don't go. Holding-tight.

  2. I'll tell at home; no scope. Tattling-pretext.

  3. Curtain gone; now to the edge. Curtain-gone.

  4. Gōṣṭi remains; miṭhī doesn't loosen. Miṭhī-doesn't-loosen.

For today: ugā gaḷā, Gōpāḷa don't go; cāhāḍa gharī, bōlaṇyā urī नाहीं; paḍadā saralā, sarō-barī; gōṣṭi uratī, miṭhī na suṭē*.

This abhang is Ghōngaḍyācē abhanga 5the embrace doesn't loosen even with talk-of-tattling. The paḍilī miṭhī na suṭē (the miṭhī placed doesn't loosen) is the precise miṭhī-doesn't-loosen claim.

मराठी: Ghōngaḍyācē 5:

  1. उगा-गळां. Holding-tight.

  2. चाहाड-घरीं. Tattling-pretext.

  3. पडदा-सरला. Curtain-gone.

  4. मिठी-न-सुटे. Miṭhī-doesn't-loosen.

आज: Ugā gaḷā paḍata, Gōpāḷā puḍhē jāūm nakō; Cāhāḍa gharī dāvina, bōlaṇyā urī नाहीं; Paḍadā hōtā, ātām saralā, sarō-barī; Gōṣṭi uratī, miṭhī na suṭē*.

Where this applies

Related verses