Abhanga 1079
This abhang names the miṭhī-doesn't-loosen register (Ghōngaḍyācē 5):
The verse
नाहीं तुझे उगा पडत गळां । पुढें गोपाळा जाऊं नको ॥१॥ चाहाड तुझे दाविन घरीं । बोलण्या उरी नाहीं ऐसी ॥ध्रु.॥ तुम्हां आम्हां पडदा होता । सरला आतां सरोबरी ॥२॥ तुका म्हणे उरती गोठी । पडिली मिठी न सुटे ॥३॥
Literal translation
English: Ugā — gaḷā — Gōpāḷa — don't go. Cāhāḍa — gharī — urī. Paḍadā — saralā — sarō-barī. Tuka says: gōṣṭi — miṭhī.
मराठी: नाहीं तुझे — उगा गळां पडत — पुढें Gōpāḷā जाऊं नको. तुझे चाहाड घरीं दाविन — बोलण्या उरी नाहीं ऐसी. तुम्हां-आम्हां पडदा होता — आतां सरला, सरो-बरी. Tuka म्हणे: उरती गोठी — पडिली मिठी न सुटे.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| नाहीं तुझे उगा पडत गळां | "ugā — gaḷā" |
| पुढें गोपाळा जाऊं नको | "Gōpāḷa — don't go" |
| चाहाड तुझे दाविन घरीं | "cāhāḍa — gharī" |
| बोलण्या उरी नाहीं ऐसी | "urī" |
| तुम्हां आम्हां पडदा होता | "paḍadā" |
| सरला आतां सरोबरी | "saralā — sarō-barī" |
| उरती गोठी | "gōṣṭi" |
| पडिली मिठी न सुटे | "miṭhī" |
What it means
Ghōngaḍyācē abhanga 5. The pretext-of-tattling extension of the blanket-game. Four claims:
-
उगा-गळां — पुढें-न. Hanging-on-throat-claim. No, I'm hanging on your gaḷā ugā (idly, for-no-good-reason); Gōpāḷā, don't go ahead. (Pretext: the bhakta refuses to let go, claiming it's casual but holding tight.)
-
चाहाड-घरीं — उरी-नाहीं. Tattling-at-home-claim. I'll show your cāhāḍa (tattling, mischief) at *gharī; no bōlaṇyā urī like-this. (I'll tell on you at home; no further room for talk.)
-
पडदा-सरला — सरो-बरी. Curtain-gone-claim. Between us, there was a paḍadā; now saralā — *sarō-barī (gone — at-the-edge / level-with-the-rim)*.
-
Tuka: गोठी-उरती — मिठी-न-सुटे. Miṭhī-doesn't-loosen-claim. Tuka says: the gōṣṭi remains; the miṭhī placed doesn't loosen. (However the talk goes, the embrace doesn't slacken.)
[T]
For someone today
This abhang names the miṭhī-doesn't-loosen register (Ghōngaḍyācē 5):
-
Hanging on throat; don't go. Holding-tight.
-
I'll tell at home; no scope. Tattling-pretext.
-
Curtain gone; now to the edge. Curtain-gone.
-
Gōṣṭi remains; miṭhī doesn't loosen. Miṭhī-doesn't-loosen.
For today: ugā gaḷā, Gōpāḷa don't go; cāhāḍa gharī, bōlaṇyā urī नाहीं; paḍadā saralā, sarō-barī; gōṣṭi uratī, miṭhī na suṭē*.
This abhang is Ghōngaḍyācē abhanga 5 — the embrace doesn't loosen even with talk-of-tattling. The paḍilī miṭhī na suṭē (the miṭhī placed doesn't loosen) is the precise miṭhī-doesn't-loosen claim.
मराठी: Ghōngaḍyācē 5:
-
उगा-गळां. Holding-tight.
-
चाहाड-घरीं. Tattling-pretext.
-
पडदा-सरला. Curtain-gone.
-
मिठी-न-सुटे. Miṭhī-doesn't-loosen.
आज: Ugā gaḷā paḍata, Gōpāḷā puḍhē jāūm nakō; Cāhāḍa gharī dāvina, bōlaṇyā urī नाहीं; Paḍadā hōtā, ātām saralā, sarō-barī; Gōṣṭi uratī, miṭhī na suṭē*.
Where this applies
- Holding-tight.* Gaḷā.
- Tattling-pretext.* Cāhāḍa.
- Curtain-gone.* Paḍadā.
- Miṭhī-doesn't-loosen.* Miṭhī.