संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1081 of 4582

Abhanga 1081

This abhang names the sniffed-the-phāsā register (Ghōngaḍyācē 7):

When from start your mischief; don't give up — and you have to recognize this register
When taking means giving — there is none — and you accept this image
When blanket big; waist-cloth not loosened — and you allow this image

The verse

मुळींचा तुम्हां लागला चाळा । तो गोपाळा न संडा ॥१॥ घ्यावें त्याचें देणें चि नाहीं । ये चि वाहिं देखतसों ॥ध्रु.॥ माझी तरी घोंगडी मोठी । गांडीची लंगोटी सोडिस ना ॥२॥ तुका म्हणे म्यां सांडिली आशा । हुंगिला फांसा येथुनियां ॥३॥

Literal translation

English: Muḷī-cā cāḷāna sandā. Dēṇē-ci — none — even-now. Ghōngaḍī mōṭhīlangōṭī sōḍisa. Tuka says: sāṇḍilī āśāphāsā — sniffed.

मराठी: मुळींचा तुम्हांस चाळा लागला — तो, Gōpāḷā, न संडा. घ्यावें म्हणजे त्याचें देणें-च नाहीं — ये-च वाहिं देखतसों. माझी तरी घोंगडी मोठी — गांडीची लंगोटी सोडिस ना. Tuka म्हणे: म्यां आशा सांडिली — फांसा हुंगिला येथुनियां.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
मुळींचा तुम्हां लागला चाळा "muḷī-cā cāḷā"
तो गोपाळा न संडा "na sandā"
घ्यावें त्याचें देणें चि नाहीं "dēṇē-ci none"
ये चि वाहिं देखतसों "even-now seeing"
माझी तरी घोंगडी मोठी "ghōngaḍī mōṭhī"
गांडीची लंगोटी सोडिस ना "langōṭī sōḍisa"
म्यां सांडिली आशा "sāṇḍilī āśā"
हुंगिला फांसा येथुनियां "phāsā — sniffed"

What it means

Ghōngaḍyācē abhanga 7. Four claims:

  1. मुळी-चा-चाळ — Gōpāḷ-न-संड. From-the-start-mischief-claim. From-the-very-muḷī (root, start), your cāḷā (mischief) on us; Gōpāḷā, don't *sandā (give-up)*. (You started it; don't quit now.)

  2. घ्यावें-देणें-नाहीं. Taking-no-giving-claim. Taking — dēṇē (giving back) there is none; even-now we see. (Krishna takes but doesn't give back.)

  3. घोंगडी-मोठी — लंगोटी-सोडिस-न. Blanket-big-waist-cloth-not-loosened-claim. My ghōngaḍī is mōṭhī; but *gāṇḍacī langōṭī (waist-cloth) you don't sōḍa (loosen). (My blanket is big; you can't even untie my waist-cloth — but you've taken the blanket.)

  4. Tuka: सांडिली-आशा — फांसा-हुंगिला. Sniffed-the-noose-claim. Tuka says: I have sāṇḍilī the *āśā; sniffed the phāsā (noose) yēthuniyām (here-onward). (I've given up hope of getting it back; I've smelled the trap.)

[T]

For someone today

This abhang names the sniffed-the-phāsā register (Ghōngaḍyācē 7):

  1. From start your mischief; don't give up. Started-you.

  2. Taking means no giving; even now we see. Taking-no-giving.

  3. My blanket big; waist-cloth not loosened. Blanket-vs-langōṭī.

  4. Let go āśā; sniffed phāsā. Sniffed-noose.

For today: muḷī cāḷā, Gōpāḷa don't sandā; dēṇē none, yēci see; ghōngaḍī mōṭhī, langōṭī sōḍisa नाहीं; sāṇḍilī āśā, phāsā hungilā*.

This abhang is Ghōngaḍyācē abhanga 7I've-let-go-hope-and-smelled-your-trap. The hungilā phāsā yēthuniyām (sniffed the noose here-onward) is the precise sniffed-noose claim.

मराठी: Ghōngaḍyācē 7:

  1. मुळी-चाळा. Started-you.

  2. देणें-नाहीं. Taking-no-giving.

  3. घोंगडी-लंगोटी. Blanket-vs-langōṭī.

  4. फांसा-हुंगिला. Sniffed-noose.

आज: Muḷī-cā cāḷā, Gōpāḷā na sandā; Ghyāvē-dēṇē-ci नाहीं; Ghōngaḍī mōṭhī, langōṭī sōḍisa नाहीं; Sāṇḍilī āśā, phāsā hungilā.

Where this applies

Related verses