Abhanga 1082
This abhang names the Tuka-nāgavalā register (Ghōngaḍyācē 8):
The verse
घोंगडियास घातली मिठी । न सोडी साटी केली जीवें ॥१॥ हा गे चोर धरा धांवा कोणी । घरांत राहाटे चहूं कोणी ॥ध्रु.॥ नोळखवे म्यां धरिला हातीं । देह्यादिप माय लाविली वाती ॥२॥ न पावे धांवणें मारितो हाका । जनाचारीं तुका नागवला ॥३॥
Literal translation
English: Miṭhī — sāṭī — jīvē. Cōra dharā dhāvā — rāhāṭa cahūm kōṇī. Ōḷakh — hātī — dēha-dīpa — māya vātī. Tuka says: dhāvaṇē — hākā — janācārī — nāgavalā.
मराठी: घोंगडियास मिठी घातली — साटी जीवें केली, न सोडी. हा-गे चोर! धरा! धांवा कोणी! — घरांत चहूं कोणी राहाटे. म्यां धरिला हातीं — न ओळखवे — देह्या-दीप, माया वाती लाविली. धांवणें न पावे, हाका मारितो — जनाचारीं Tuka नागवला.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| घोंगडियास घातली मिठी | "miṭhī" |
| न सोडी साटी केली जीवें | "sāṭī — jīvē" |
| हा गे चोर धरा धांवा कोणी | "cōra dharā dhāvā" |
| घरांत राहाटे चहूं कोणी | "rāhāṭa — cahūm kōṇī" |
| नोळखवे म्यां धरिला हातीं | "ōḷakh — hātī" |
| देह्यादिप माय लाविली वाती | "dēha-dīpa — māya — vātī" |
| न पावे धांवणें मारितो हाका | "dhāvaṇē — hākā" |
| जनाचारीं तुका नागवला | "janācārī — nāgavalā" |
What it means
Ghōngaḍyācē abhanga 8. The struggle inside-the-house. Four claims:
-
मिठी — साटी-जीवें — न-सोडी. Embrace-on-blanket-claim. Placed miṭhī on the ghōngaḍa; doesn't release sāṭī made by *jīvē. (I've put my whole life-stake into the embrace; it doesn't let go.)
-
चोर-धरा-धांव — गृह-राहाट. Hey-thief-stir-in-house-claim. Hey, cōra! dharā! dhāvā! someone!; in the gharāmta there's rāhāṭa (commotion) from *cahūm kōṇī (four corners)*.
-
ओळख-नाहीं — देह्या-दीप-माया-वाती. Wick-on-māya-as-body-lamp-claim. Couldn't ōḷakh (recognize) him I held in hātī; māya — the vātī (wick) lit as dēha-dīpa (body-lamp). (The body-lamp's wick was lit with māya as the wick — so I couldn't recognize the thief I held.)
-
Tuka: धांवणें-न — हाका — जनाचारी-नागवला. Tuka-stripped-by-world's-customs-claim. Tuka says: dhāvaṇē doesn't reach, calling hākā; by janācārī, Tuka *nāgavalā (stripped naked). (Crying for help — no help comes — and the janācāra* (worldly-folk-custom) ends up stripping Tuka.)
[T]
For someone today
This abhang names the Tuka-nāgavalā register (Ghōngaḍyācē 8):
-
Embrace on blanket; staked life. Life-staked.
-
Hey thief; stir in house. Stir-in-house.
-
Couldn't recognize; wick on māya. Wick-on-māya.
-
Running-help doesn't reach; Tuka stripped. Tuka-nāgavalā.
For today: miṭhī, sāṭī jīvē; cōra dharā, rāhāṭa cahūm kōṇī; ōḷakh नाहीं, māya vātī, *dēha-dīpa; dhāvaṇē नाहीं, Tuka nāgavalā.
This abhang is Ghōngaḍyācē abhanga 8 — the body-lamp's wick was lit with māya so I couldn't recognize the thief. The janācārī Tuka nāgavalā (by world's customs, Tuka stripped) is the precise nāgavalā claim.
मराठी: Ghōngaḍyācē 8:
-
मिठी-साटी. Life-staked.
-
चहूं-कोणी. Stir-in-house.
-
माया-वाती. Wick-on-māya.
-
Tuka-नागवला. Tuka-nāgavalā.
आज: Ghōngaḍiyās miṭhī, sāṭī jīvē kēlī, na sōḍī; Hā-gē cōra! dharā! dhāvā kōṇī! gharāmta cahūm kōṇī rāhāṭa; Hātī dharilā, ōḷakhavē नाहीं, dēha-dīpa māya vātī; Dhāvaṇē न-पावे, hākā mārī, janācārī Tuka nāgavalā.
Where this applies
- Life-staked.* Sāṭī.
- Stir-in-house.* Rāhāṭa.
- Wick-on-māya.* Vātī.
- Tuka-nāgavalā.* Janācārī.