संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1082 of 4582

Abhanga 1082

This abhang names the Tuka-nāgavalā register (Ghōngaḍyācē 8):

When embrace on blanket; doesn't release stake — and you have to recognize this register
When hey thief; catch; run; stir in house — and you accept this image
When couldn't recognize the one I held; wick lit on māya — and you allow this image

The verse

घोंगडियास घातली मिठी । न सोडी साटी केली जीवें ॥१॥ हा गे चोर धरा धांवा कोणी । घरांत राहाटे चहूं कोणी ॥ध्रु.॥ नोळखवे म्यां धरिला हातीं । देह्यादिप माय लाविली वाती ॥२॥ न पावे धांवणें मारितो हाका । जनाचारीं तुका नागवला ॥३॥

Literal translation

English: Miṭhīsāṭījīvē. Cōra dharā dhāvārāhāṭa cahūm kōṇī. Ōḷakhhātīdēha-dīpamāya vātī. Tuka says: dhāvaṇēhākājanācārīnāgavalā.

मराठी: घोंगडियास मिठी घातली — साटी जीवें केली, न सोडी. हा-गे चोर! धरा! धांवा कोणी! — घरांत चहूं कोणी राहाटे. म्यां धरिला हातीं — न ओळखवे — देह्या-दीप, माया वाती लाविली. धांवणें न पावे, हाका मारितो — जनाचारीं Tuka नागवला.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
घोंगडियास घातली मिठी "miṭhī"
न सोडी साटी केली जीवें "sāṭījīvē"
हा गे चोर धरा धांवा कोणी "cōra dharā dhāvā"
घरांत राहाटे चहूं कोणी "rāhāṭacahūm kōṇī"
नोळखवे म्यां धरिला हातीं "ōḷakhhātī"
देह्यादिप माय लाविली वाती "dēha-dīpamāyavātī"
न पावे धांवणें मारितो हाका "dhāvaṇēhākā"
जनाचारीं तुका नागवला "janācārīnāgavalā"

What it means

Ghōngaḍyācē abhanga 8. The struggle inside-the-house. Four claims:

  1. मिठी — साटी-जीवें — न-सोडी. Embrace-on-blanket-claim. Placed miṭhī on the ghōngaḍa; doesn't release sāṭī made by *jīvē. (I've put my whole life-stake into the embrace; it doesn't let go.)

  2. चोर-धरा-धांव — गृह-राहाट. Hey-thief-stir-in-house-claim. Hey, cōra! dharā! dhāvā! someone!; in the gharāmta there's rāhāṭa (commotion) from *cahūm kōṇī (four corners)*.

  3. ओळख-नाहीं — देह्या-दीप-माया-वाती. Wick-on-māya-as-body-lamp-claim. Couldn't ōḷakh (recognize) him I held in hātī; māya — the vātī (wick) lit as dēha-dīpa (body-lamp). (The body-lamp's wick was lit with māya as the wick — so I couldn't recognize the thief I held.)

  4. Tuka: धांवणें-न — हाका — जनाचारी-नागवला. Tuka-stripped-by-world's-customs-claim. Tuka says: dhāvaṇē doesn't reach, calling hākā; by janācārī, Tuka *nāgavalā (stripped naked). (Crying for help — no help comes — and the janācāra* (worldly-folk-custom) ends up stripping Tuka.)

[T]

For someone today

This abhang names the Tuka-nāgavalā register (Ghōngaḍyācē 8):

  1. Embrace on blanket; staked life. Life-staked.

  2. Hey thief; stir in house. Stir-in-house.

  3. Couldn't recognize; wick on māya. Wick-on-māya.

  4. Running-help doesn't reach; Tuka stripped. Tuka-nāgavalā.

For today: miṭhī, sāṭī jīvē; cōra dharā, rāhāṭa cahūm kōṇī; ōḷakh नाहीं, māya vātī, *dēha-dīpa; dhāvaṇē नाहीं, Tuka nāgavalā.

This abhang is Ghōngaḍyācē abhanga 8the body-lamp's wick was lit with māya so I couldn't recognize the thief. The janācārī Tuka nāgavalā (by world's customs, Tuka stripped) is the precise nāgavalā claim.

मराठी: Ghōngaḍyācē 8:

  1. मिठी-साटी. Life-staked.

  2. चहूं-कोणी. Stir-in-house.

  3. माया-वाती. Wick-on-māya.

  4. Tuka-नागवला. Tuka-nāgavalā.

आज: Ghōngaḍiyās miṭhī, sāṭī jīvē kēlī, na sōḍī; Hā-gē cōra! dharā! dhāvā kōṇī! gharāmta cahūm kōṇī rāhāṭa; Hātī dharilā, ōḷakhavē नाहीं, dēha-dīpa māya vātī; Dhāvaṇē न-पावे, hākā mārī, janācārī Tuka nāgavalā.

Where this applies

Related verses