संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1083 of 4582

Abhanga 1083

English: Pāngharōm — bhikā doesn't remain.

When what to cover with now; bhikā doesn't remain — and you have to recognize this register
When poor doesn't recognize thief; deserted, thief breaks house — and you accept this image
When not even a broken-coin; pāñca had given blanket — and you allow this image

The verse

आतां मी देवा पांघरों काईं । भिकेचें तें ही उरे चि ना ॥१॥ सदैव दुबळें नेणें चोर । देखोनि सुनाट फोडितो घर ॥ध्रु.॥ नाहीं मजपाशीं फुटकी फोडी । पांचांनीं घोंगडी दिली होती ॥२॥ तुका म्हणे जना वेगळें जालें । एक चि नेलें एकल्याचें ॥३॥

Literal translation

English: Pāngharōmbhikā doesn't remain. Sadaiva dubaḷēsunāṭaghara. Phuṭakī phōḍīpāñcaghōngaḍī. Tuka says: jana vēgaḷēēka-ci ēkalyācē.

मराठी: आतां मी, Dēvā, पांघरों काईं? — भिकेचें तें ही उरे-च ना. सदैव दुबळें — चोर नेणें — सुनाट देखोनि घर फोडितो. नाहीं मज-पाशीं फुटकी फोडी — पांचांनीं घोंगडी दिली होती. Tuka म्हणे: जना वेगळें जालें — एक-च नेलें एकल्याचें.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
आतां मी देवा पांघरों काईं "pāngharōm"
भिकेचें तें ही उरे चि ना "bhikā doesn't remain"
सदैव दुबळें नेणें चोर "sadaiva dubaḷē"
देखोनि सुनाट फोडितो घर "sunāṭaghara"
नाहीं मजपाशीं फुटकी फोडी "phuṭakī phōḍī"
पांचांनीं घोंगडी दिली होती "pāñcaghōngaḍī"
जना वेगळें जालें "jana vēgaḷē"
एक चि नेलें एकल्याचें "ēka-ci ēkalyācē"

What it means

Ghōngaḍyācē abhanga 9. Four claims:

  1. पांघरों-काईं — भिकें-उरे-न. Even-bhikā-doesn't-remain-claim. Now what shall I pāngharōm (cover with), Dēvā?; even *bhikā (begging-cover) doesn't remain*. (Even what was held back as begging-bowl-cover is gone.)

  2. दुबळ-नेणे-चोर — सुनाट-घर-फोडे. Poor-doesn't-recognize-thief-claim. The sadaiva dubaḷē (always-poor) doesn't recognize the cōra; seeing *sunāṭa (deserted, lonely), the cōra breaks the ghara*.

  3. फुटकी-फोडी-न — पांच-घोंगडी. Pāñca-gave-blanket-claim. I don't have even a phuṭakī phōḍī (broken-coin); the pāñca (five — five co-villagers / five elements) had given a ghōngaḍī*. (My only blanket was a gift from the pāñca — and even that's gone.)

  4. Tuka: जना-वेगळ — एक-एकलें. Only-one-took-only-one's-thing-claim. Tuka says: separated from jana; only-one took only-one's-thing. (Lone-from-the-people, only-one took the only-one's. The ēka* — the singular Hari — took the singular thing — Tuka's all.)

[T]

For someone today

This abhang names the only-one-took-only-one's-thing register (Ghōngaḍyācē 9):

  1. What to cover with; bhikā doesn't remain. Even-bhikā-gone.

  2. Poor doesn't recognize thief; deserted, thief breaks house. Poor-deserted.

  3. Not even broken-coin; pāñca gave blanket. Pāñca-blanket.

  4. Separated from jana; only-one took only-one's-thing. Only-one-took.

For today: pāngharōm kāī, bhikā नाहीं; dubaḷē nēṇē cōra, sunāṭa-ghara-फोडे; phuṭakī phōḍī नाहीं, pāñca-ghōngaḍī; jana vēgaḷē, ēka-ci ēkalyācē*.

This abhang is Ghōngaḍyācē abhanga 9separated-from-jana-only-one-took-only-one's-thing. The ēka-ci nēlē ēkalyācē (only-one took only-one's-thing) is the precise only-one claim.

मराठी: Ghōngaḍyācē 9:

  1. भिकें-उरे-न. Even-bhikā-gone.

  2. सुनाट-फोडे. Poor-deserted.

  3. पांच-घोंगडी. Pāñca-blanket.

  4. एक-एकल्याचें. Only-one-took.

आज: Pāngharōm kāī, bhikēcē नाहीं; Sadaiva dubaḷē, cōra न-नेणे, sunāṭa-ghara फोडितो; Phuṭakī phōḍī नाहीं, pāñca-ghōngaḍī; Jana vēgaḷē, ēka-ci ēkalyācē*.

Where this applies

Related verses