Abhanga 1083
English: Pāngharōm — bhikā doesn't remain.
The verse
आतां मी देवा पांघरों काईं । भिकेचें तें ही उरे चि ना ॥१॥ सदैव दुबळें नेणें चोर । देखोनि सुनाट फोडितो घर ॥ध्रु.॥ नाहीं मजपाशीं फुटकी फोडी । पांचांनीं घोंगडी दिली होती ॥२॥ तुका म्हणे जना वेगळें जालें । एक चि नेलें एकल्याचें ॥३॥
Literal translation
English: Pāngharōm — bhikā doesn't remain. Sadaiva dubaḷē — sunāṭa — ghara. Phuṭakī phōḍī — pāñca — ghōngaḍī. Tuka says: jana vēgaḷē — ēka-ci ēkalyācē.
मराठी: आतां मी, Dēvā, पांघरों काईं? — भिकेचें तें ही उरे-च ना. सदैव दुबळें — चोर नेणें — सुनाट देखोनि घर फोडितो. नाहीं मज-पाशीं फुटकी फोडी — पांचांनीं घोंगडी दिली होती. Tuka म्हणे: जना वेगळें जालें — एक-च नेलें एकल्याचें.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| आतां मी देवा पांघरों काईं | "pāngharōm" |
| भिकेचें तें ही उरे चि ना | "bhikā doesn't remain" |
| सदैव दुबळें नेणें चोर | "sadaiva dubaḷē" |
| देखोनि सुनाट फोडितो घर | "sunāṭa — ghara" |
| नाहीं मजपाशीं फुटकी फोडी | "phuṭakī phōḍī" |
| पांचांनीं घोंगडी दिली होती | "pāñca — ghōngaḍī" |
| जना वेगळें जालें | "jana vēgaḷē" |
| एक चि नेलें एकल्याचें | "ēka-ci ēkalyācē" |
What it means
Ghōngaḍyācē abhanga 9. Four claims:
-
पांघरों-काईं — भिकें-उरे-न. Even-bhikā-doesn't-remain-claim. Now what shall I pāngharōm (cover with), Dēvā?; even *bhikā (begging-cover) doesn't remain*. (Even what was held back as begging-bowl-cover is gone.)
-
दुबळ-नेणे-चोर — सुनाट-घर-फोडे. Poor-doesn't-recognize-thief-claim. The sadaiva dubaḷē (always-poor) doesn't recognize the cōra; seeing *sunāṭa (deserted, lonely), the cōra breaks the ghara*.
-
फुटकी-फोडी-न — पांच-घोंगडी. Pāñca-gave-blanket-claim. I don't have even a phuṭakī phōḍī (broken-coin); the pāñca (five — five co-villagers / five elements) had given a ghōngaḍī*. (My only blanket was a gift from the pāñca — and even that's gone.)
-
Tuka: जना-वेगळ — एक-एकलें. Only-one-took-only-one's-thing-claim. Tuka says: separated from jana; only-one took only-one's-thing. (Lone-from-the-people, only-one took the only-one's. The ēka* — the singular Hari — took the singular thing — Tuka's all.)
[T]
For someone today
This abhang names the only-one-took-only-one's-thing register (Ghōngaḍyācē 9):
-
What to cover with; bhikā doesn't remain. Even-bhikā-gone.
-
Poor doesn't recognize thief; deserted, thief breaks house. Poor-deserted.
-
Not even broken-coin; pāñca gave blanket. Pāñca-blanket.
-
Separated from jana; only-one took only-one's-thing. Only-one-took.
For today: pāngharōm kāī, bhikā नाहीं; dubaḷē nēṇē cōra, sunāṭa-ghara-फोडे; phuṭakī phōḍī नाहीं, pāñca-ghōngaḍī; jana vēgaḷē, ēka-ci ēkalyācē*.
This abhang is Ghōngaḍyācē abhanga 9 — separated-from-jana-only-one-took-only-one's-thing. The ēka-ci nēlē ēkalyācē (only-one took only-one's-thing) is the precise only-one claim.
मराठी: Ghōngaḍyācē 9:
-
भिकें-उरे-न. Even-bhikā-gone.
-
सुनाट-फोडे. Poor-deserted.
-
पांच-घोंगडी. Pāñca-blanket.
-
एक-एकल्याचें. Only-one-took.
आज: Pāngharōm kāī, bhikēcē नाहीं; Sadaiva dubaḷē, cōra न-नेणे, sunāṭa-ghara फोडितो; Phuṭakī phōḍī नाहीं, pāñca-ghōngaḍī; Jana vēgaḷē, ēka-ci ēkalyācē*.
Where this applies
- Even-bhikā-gone.* Pāngharōm.
- Poor-deserted.* Sunāṭa.
- Pāñca-blanket.* Phuṭakī.
- Only-one-took.* Ēka-ci.