संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1084 of 4582

Abhanga 1084

This abhang names the cōraṭā-jālā-sāva register (Ghōngaḍyācē 10):

When I was doing my jatana; inner thief took food-store — and you have to recognize this register
When without my coming, He was; without my knowing, in-me — and you accept this image
When blanket taken; made naked, already naked — and you allow this image

The verse

मी माझें करित होतों जतन । भीतरिल्या चोरें घेतलें खानें ॥१॥ मज आल्याविण आधीं च होता । मज न कळतां मज माजी ॥ध्रु.॥ घोंगडें नेलें घोंगडें नेलें । उघडें केलें उघडें चि ॥२॥ तुका म्हणे चोरटा चि जाला साव । सहज चि न्याय नाहीं तेथें ॥३॥

Literal translation

English: Jatanabhītarilyā cōrēkhāṇē. Ādhī-cimaja mājī. Ghōngaḍaughaḍē-already. Tuka says: cōraṭāsāva — no nyāya.

मराठी: मी माझें जतन करित होतों — भीतरिल्या चोरें खानें घेतलें. मज आल्या-विण आधीं-च होता — मज न-कळतां, मज माजी. घोंगडें नेलें, घोंगडें नेलें — उघडें केलें, उघडें-च. Tuka म्हणे: चोरटा-च साव जाला — तेथें सहज-च न्याय नाहीं.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
मी माझें करित होतों जतन "jatana"
भीतरिल्या चोरें घेतलें खानें "bhītarilyā cōrēkhāṇē"
मज आल्याविण आधीं च होता "without coming, ādhī-ci"
मज न कळतां मज माजी "maja mājī"
घोंगडें नेलें घोंगडें नेलें "ghōngaḍa taken"
उघडें केलें उघडें चि "ughaḍē-already"
चोरटा चि जाला साव "cōraṭāsāva"
सहज चि न्याय नाहीं तेथें "nyāya — none"

What it means

Ghōngaḍyācē abhanga 10. The most-philosophical of the sub-series — the thief was already inside, was already me. Four claims:

  1. जतन — भीतरि-चोर — खानें. Inner-thief-took-food-store-claim. I was doing my-mine jatana (careful-keeping); the bhītarilyā cōrē (the one-inside-thief) took the khāṇē (food-store / pantry). (The thief was inside.)

  2. आल्या-विण-आधी-च — माजी. Without-coming-already-there-claim. Without my coming, ādhī-ci He was; without my knowing, maja mājī* (within me). (He was already there before I arrived; without my knowing, in-me.)

  3. घोंगडें-नेलें — उघडें-च. Already-naked-claim. Ghōngaḍa nēlē; made ughaḍē, ughaḍē-ci (already naked itself). (The blanket was taken; I was already naked — what was taken was a cover-over-already-nakedness*.)

  4. Tuka: चोरटा-साव — न्याय-नाहीं. Thief-became-witness-no-nyāya-claim. Tuka says: the cōraṭā itself became sāva (witness, judge); there is no nyāya (justice) there sahaja-ci (naturally). (The thief is also the witness — so naturally there's no justice* to be had.)

[T]

For someone today

This abhang names the cōraṭā-jālā-sāva register (Ghōngaḍyācē 10):

  1. My jatana; inner thief took food-store. Inner-thief.

  2. Without coming, He was; without knowing, in-me. Already-in-me.

  3. Blanket taken; already naked. Already-naked.

  4. Thief became witness; no nyāya there. No-nyāya.

For today: jatana, bhītarilyā cōrē, khāṇē; ādhī-ci, maja mājī; ghōngaḍa nēlē, *ughaḍē-ci; cōraṭā sāva, nyāya नाहीं.

This abhang is Ghōngaḍyācē abhanga 10the most-philosophical: thief-already-inside-was-already-me. The cōraṭā ci jālā sāva sahaja-ci nyāya nāhīm tēthē (the thief itself became the witness, naturally no justice there) is the precise no-nyāya claim.

मराठी: Ghōngaḍyācē 10:

  1. भीतर-चोर. Inner-thief.

  2. आधी-च-माजी. Already-in-me.

  3. उघडें-च. Already-naked.

  4. चोरटा-साव. No-nyāya.

आज: Mī mājhē jatana karita hōtōm, bhītarilyā cōrē khāṇē ghētalē; Ālyā-viṇa ādhī-ci hōtā, maja mājī; Ghōngaḍa nēlē, ughaḍē-ci; Cōraṭā ci jālā sāva, nyāya नाहीं.

Where this applies

Related verses