संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1085 of 4582

Abhanga 1085

English: Sāngōm — dubaḷē — manā.

When blanket taken; to whom tell; poverty no attention — and you have to recognize this register
When no power or money near me — and you accept this image
When mahājana listen, make search — and you allow this image

The verse

घोंगडें नेलें सांगों मी कोणा । दुबळें माझें नाणीत मना ॥१॥ पुढें तें मज न मिळे आतां । जवळी सत्ता दाम नाहीं ॥ध्रु.॥ सेटे महाजन ऐका कोणी । घोंगडियाची करा शोधणी ॥२॥ घोंगडियाचा करा बोभाट । तुका म्हणे जंव भरला हाट ॥३॥

Literal translation

English: Sāngōmdubaḷēmanā. Won't get — puḍhēsattā dāma. Sēṭē mahājanaśōdhaṇī. Tuka says: bōbhāṭahāṭa.

मराठी: घोंगडें नेलें — सांगों मी कोणा? — माझें दुबळें मना नाणीत. पुढें तें मज न-मिळे आतां — जवळी सत्ता-दाम नाहीं. सेटे, महाजन, ऐका कोणी — घोंगडियाची शोधणी करा. Tuka म्हणे: घोंगडियाचा बोभाट करा — जंव हाट भरला.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
घोंगडें नेलें सांगों मी कोणा "sāngōm"
दुबळें माझें नाणीत मना "dubaḷēmanā"
पुढें तें मज न मिळे आतां "won't get puḍhē"
जवळी सत्ता दाम नाहीं "sattā dāma"
सेटे महाजन ऐका कोणी "sēṭē mahājana"
घोंगडियाची करा शोधणी "śōdhaṇī"
घोंगडियाचा करा बोभाट "bōbhāṭa"
जंव भरला हाट "hāṭa"

What it means

Ghōngaḍyācē abhanga 11. The market-place public-cry. Four claims:

  1. नेलें-सांगों-कोणा — दुबळ-न-नाणे. Poverty-no-attention-claim. Ghōngaḍa taken — to whom shall I sāngōm?; dubaḷē doesn't bring manā (mind / attention). (My poverty doesn't draw attention.)

  2. पुढें-न-मिळे — सत्ता-दाम-नाहीं. No-power-or-money-claim. I won't get it puḍhē; near me, no sattā, no *dāma (means)*.

  3. सेटे-महाजन — शोधणी. Make-search-claim. Sēṭē, mahājana, listen, anyone; make śōdhaṇī (search-investigation) of the *ghōngaḍī. (Calling on the village-merchant-elders (śēṭ-mahājan) for help.)

  4. Tuka: बोभाट — हाट-भरला. Make-cry-while-hāṭa-full-claim. Tuka says: make bōbhāṭa (loud-cry, public-clamor) of the *ghōngaḍī; while hāṭa (market) is full. (Cry out now — while the market is full of buyers and witnesses.)

[T]

For someone today

This abhang names the bōbhāṭa-while-hāṭa-full register (Ghōngaḍyācē 11):

  1. Blanket taken; poverty no attention. Poverty-no-attention.

  2. No power or money. No-sattā-dāma.

  3. Mahājana listen, make search. Mahājana-search.

  4. Make cry while market is full. Bōbhāṭa-while-full.

For today: sāngōm kōṇā, dubaḷē not bring manā; no sattā-dāma; sēṭē-mahājana, *śōdhaṇī; bōbhāṭa, hāṭa full.

This abhang is Ghōngaḍyācē abhanga 11cry-out-while-market-is-full. The bōbhāṭa jamva bharalā hāṭa (cry while the market is full) is the precise bōbhāṭa-while-full claim.

मराठी: Ghōngaḍyācē 11:

  1. दुबळ-नाणे. Poverty-no-attention.

  2. सत्ता-दाम-नाहीं. No-sattā-dāma.

  3. महाजन-शोधणी. Mahājana-search.

  4. बोभाट-हाट. Bōbhāṭa-while-full.

आज: Ghōngaḍa nēlē, sāngōm kōṇā, dubaḷē manā नाणीत; Puḍhē न-मिळे, sattā-dāma नाहीं; Sēṭē mahājana, śōdhaṇī karā; Bōbhāṭa karā, jamva hāṭa bharalā.

Where this applies

Related verses